La comunidad internacional ha comprendido desde hace tiempo que esa tendencia constituye una amenaza para la estabilidad. | UN | لقد أدرك المجتمع الدولي منذ زمن طويل أن هذا الاتجاه يمثل تهديدا للاستقرار. |
En resumen, la corrupción constituye una amenaza múltiple para la sociedad y para su desarrollo. | UN | وأوجز كل ذلك بقوله إن الفساد يمثل تهديدا متعدد الوجوه للمجتمع وللتنمية. |
La posibilidad del despliegue de armas en el espacio ultraterrestre es una amenaza grave. | UN | إن نشر أسلحة في الفضاء الخارجي يمثل تهديدا خطيرا على الصعيد العالمي. |
♦ El aumento del poderío militar en un grado superior al necesario para la defensa nacional o para apoyar las medidas adoptadas por las Naciones Unidas representa una amenaza potencial a la seguridad de las personas. | UN | ♦ تطوير القدرات العسكرية بدرجة تفوق احتياجات الدفاع الوطني ودعم أعمال اﻷمم المتحدة، يمثل تهديدا محتملا ﻷمن الشعوب. |
Básicamente las sanciones deben servir no para infligir castigos, sino para modificar la actuación de quienes constituyen una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي أولا وقبل كل شيء أن تغير الجزاءات سلوك طرف ما يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين بدلا من معاقبته. |
Ese tipo de armas en manos de terroristas representan una amenaza directa para la seguridad de la aviación civil. | UN | إن وقوع هذا السلاح في أيدي الإرهابيين يمثل تهديدا مباشرا لسلامة الملاحة الجوية المدنية. |
La comunidad internacional, encabezada por el Consejo de Seguridad, ha establecido claramente que el terrorismo internacional plantea una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد قرر المجتمع الدولي، بقيادة مجلس الأمن، بشكل لا لبس فيه أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
El Consejo de Seguridad ha reconocido que esa pandemia constituye una amenaza para la seguridad. | UN | واعترف مجلس الأمن بأن هذا المرض يمثل تهديدا للأمن. |
El terrorismo ha dejado de ser el problema de un Estado determinado y constituye una amenaza para toda la comunidad mundial. | UN | ولم يعد الإرهاب يمثل مشكلة لأي دولة واحدة وإنما يمثل تهديدا للمجتمع الدولي بأسره. |
El segundo es la necesidad de que la comunidad internacional reconozca que el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ثانيا، أهمية الإقرار باعتراف دولي بأن استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية يمثل تهديدا للسلم والأمن الدولي. |
También demostró que el terrorismo internacional constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أثبتت أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
El terrorismo internacional constituye una amenaza directa y mortífera a la seguridad mundial y colectiva. | UN | إن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا فتاكا مباشرا للأمن العالمي والجماعي. |
Los acontecimientos recientes en la región demostraron fehacientemente que el terrorismo es una amenaza grave para la paz en el Oriente Medio. | UN | ولقد وضﱠحت اﻷحــــداث اﻷخيرة في المنطقة توضيحا كافيـــــا أن اﻹرهاب يمثل تهديدا خطيرا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
La posesión por parte de Israel de armas prohibidas, especialmente armas nucleares, es una amenaza directa a la paz y seguridad de la región y del resto del mundo. | UN | إن امتلاك إسرائيل للأسلحة المحظورة، وخصوصا النووية منها، يمثل تهديدا مباشرا للسلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Para algunos pequeños Estados insulares el cambio climático y la consiguiente elevación del nivel del mar es una amenaza a su propia existencia. | UN | وبالنسبة لبعض الدول الجزرية الصغيرة فإن تغير المناخ وما ينجم عن ذلك من ارتفاع في منسوب مياه البحر يمثل تهديدا لبقائها. |
El hecho de que las autoridades responsables, particularmente en la República Srpska, no hayan entregado a las personas acusadas representa una amenaza permanente para el proceso de paz. | UN | كما أن عدم قيام السلطات المسؤولة، ولا سيما في جمهورية صربسكا، بتسليم المتهمين يمثل تهديدا لعملية السلام. |
Este equívoco podría tener graves consecuencias jurídicas y políticas y representa una amenaza a la integridad y la autoridad de la Asamblea General. | UN | و قد تترتب على هذا الخطأ نتائج قانونية وسياسية خطيرة وقد يمثل تهديدا لسلامة وسلطة الجمعية العامة. |
Su desarrollo, ensayo, producción, posesión, almacenamiento y emplazamiento constituyen una amenaza al derecho fundamental a la vida, no sólo por su potencial uso durante un conflicto armado sino también por su posible detonación como resultado de un error humano. | UN | وإن استحداثها وتجريبها وإنتاجها وحيازتها وتخزينها ونقلها، يمثل تهديدا للحق الأساسي فـي الحياة، ليس فحسب بسبب احتمال استخدامها خلال صراع مسلح، ولكن أيضا بسبب احتمال تفجيرها نتيجة خطأ بشري. |
La acumulación excesiva y la diseminación sin control de las armas pequeñas y ligeras también representan una amenaza importante para la paz y la seguridad, así como para el desarrollo económico y social de numerosos países y comunidades. | UN | كما أن التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها العشوائي يمثل تهديدا كبيرا للسلام والأمن، فضلا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية للعديد من المجتمعات والبلدان. |
La existencia permanente de armas nucleares plantea una amenaza no sólo para la paz y la seguridad internacionales sino también para la supervivencia de toda la humanidad. | UN | إن استمرار وجود الأسلحة النووية لا يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين فحسب بل يهدد بقاء البشرية كلها أيضاً. |
Los Estados Unidos definen a la República Popular Democrática de Corea como un " gran enemigo " que supone una " amenaza " para ellos. | UN | فالولايات المتحدة تُعَرِّف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأنها " عدوها الأول " الذي يمثل " تهديدا " لها. |
El Consejo destacó además que la proliferación de todas las armas de destrucción en masa constituía una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأكد المجلس كذلك أن انتشار كافة أسلحة التدمير الشامل يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Nuestra diversidad cultural y religiosa no debe verse como una amenaza para nuestra cooperación y nuestra seguridad. | UN | ولا يمكن أن ينظر إلى تنوعنا الثقافي والديني على أنه يمثل تهديدا لتعاوننا وأمننا. |
:: El extranjero que constituya una amenaza grave para el orden público (artículo 25). | UN | :: الأجنبي الذي يمثل تهديدا خطيرا للنظام العام (المادة 25)؛ |
La existencia de dicho material en instalaciones nucleares civiles puede representar una amenaza para la seguridad, y en casi todos los casos es técnicamente viable la transformación de esas instalaciones para el uso de uranio poco enriquecido. Noruega insta al OIEA y a otras instituciones pertinentes a que sigan prestando su apoyo a los proyectos voluntarios de reducción al mínimo. | UN | ووجود مثل هذه المواد في المرافق النووية المدنية يمكن أن يمثل تهديدا للأمن، بل ويمكن تقنيا في جميع الحالات عدا القليل منها تحويل هذه المرافق إلى استخدام اليوارنيوم المنخفض التخصيب والنرويج تحث الوكالة والمؤسسات الأخرى ذات الصلة على مواصلة دعمها مشاريع التقليل الطوعي إلى أدنى حد. |
La persistencia de la pobreza absoluta en los países en desarrollo, especialmente en los menos adelantados, seguirá representando una amenaza para las economías de los países desarrollados. | UN | واستمرار الفقر المدقع في البلدان النامية، ولا سيما في أقلها نموا، سيظل يمثل تهديدا لاقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
En su calidad de Estado parte del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y signatario del Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África, Egipto ha demostrado, claramente y sin ambigüedades, su rechazo de la opción nuclear, que a su juicio constituye una de las principales amenazas a la paz, la seguridad y la estabilidad en el Oriente Medio. | UN | ٢ - ومصر، بصفتها دولة طرفا فى معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية وموقعة على معاهدة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية فى أفريقيا، أظهرت بوضوح وبلا لبس رفضها للخيار النووى، الذى ترى أنه يمثل تهديدا للسلام واﻷمن والاستقرار فى الشرق اﻷوسط. |