El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
La representante de Nicaragua acogió con agrado la intervención de Haydée Isabel Castillo Flores que expuso bien la crisis política que atraviesa el país. | UN | ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد. |
El Gobierno de Albania desea señalar a la atención de la comunidad internacional la situación crítica por la que atraviesa el país a raíz de las transformaciones fundamentales que ha experimentado la sociedad albanesa en los dos últimos años. | UN | تود الحكومة اﻷلبانية توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الحالة الحرجة التي يمر بها البلد بسبب التحولات الجوهرية للمجتمع اﻷلباني خلال السنتين الماضيتين. |
En los últimos tres años, los defensores de los derechos humanos en Angola han asumido nuevas funciones acordes con la fase de consolidación de la paz posterior al conflicto en que se encuentra el país. | UN | وأدى المدافعون عن حقوق الإنسان في أنغولا خلال السنوات الثلاث الماضية أدوارا جديدة تتناسب ومرحلة ما بعد الصراع وبناء السلام التي يمر بها البلد. |
La aceptación del Primer Protocolo Facultativo reafirmaría el compromiso del Gobierno de investigar las denuncias de abusos de los derechos humanos y contribuiría a proteger los derechos humanos de los individuos en el difícil período que está por iniciar el país. | UN | وقبـــول البروتوكــول الاختياري اﻷول سيؤكد التزام الحكومة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الانسان ويساعد في حماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد خلال الفترة الصعبة التي يمر بها البلد. |
Esta nueva tendencia también guarda relación con las dificultades sociales y económicas por las que está atravesando el país. | UN | ويرتبط هذا الاتجاه الجديد أيضا بالمصاعب الاجتماعية والاقتصادية التي يمر بها البلد. |
Los esfuerzos para aplicar plenamente los principios y disposiciones consagrados en la Convención se han visto obstaculizados por las difíciles circunstancias por las que atraviesa el país tras decenios de agitación y guerra civil. | UN | فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار. |
El informe ofrece una panorámica general de la situación existente en Haití a contar de 2001, incluida la crisis política e institucional por la que atraviesa el país y sus repercusiones en la situación económica general y el declive de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويقدم التقرير نظرة عامة على الحالة في هايتي منذ عام 2001، بما في ذلك الأزمة السياسية والمؤسسية التي يمر بها البلد وآثارها على الحالة الاقتصادية العامة وعلى انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية. |
El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales creó una Dirección especial encargada de velar por el respeto de los derechos del niño durante el difícil período que atraviesa el país. | UN | وقد أنشأت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية مديرية خاصة مكلفة بالسهر على احترام حقوق الأطفال في أثناء الفترة العسيرة التي يمر بها البلد. |
El Comité aprecia que el informe tenga un carácter analítico y autocrítico, así como los esfuerzos del Estado parte por presentarlo con arreglo al calendario previsto a pesar de la transición política que atraviesa el país. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للطابع التحليلي للتقرير وما اتسم به من نقد ذاتي والجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتقديم تقريرها كما هو مقرر على الرغم من فترة الانتقال السياسي التي يمر بها البلد. |
A pesar de la difícil situación económica que atraviesa el país, el Gobierno iraquí se ha esforzado en estos últimos años por mejorar las condiciones de vida de los árabes de las zonas pantanosas y, así, por ejemplo, les ha ofrecido la posibilidad de trasladarse voluntariamente a complejos residenciales cercanos provistos de servicios sanitarios y educativos que pueden atenuar las penalidades de su vida cotidiana. | UN | وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد نجد أن حكومة العراق سعت في السنوات اﻷخيرة إلى تحسين الظروف الحياتية لعرب اﻷهواز حيث عرضت عليهم الانتقال طوعيا إلى مجمعات سكنية قريبة تتوفر فيها الخدمات الصحية والتعليمية للتخفيف من صعوبة الحياة التي يعيشونها. |
A pesar de las arduas circunstancias económicas que atraviesa el país, opinamos que el Gobierno del Iraq se ha esforzado durante los últimos años en mejorar las condiciones vitales de los árabes de las marismas, y se ha ofrecido a transportar, a quienes así lo deseasen, a comunidades cercanas en las que pudieran prestárseles los servicios sanitarios y educativos que hicieran más fáciles las condiciones en las que viven. | UN | وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد نجد أن حكومة العراق سعت في السنوات اﻷخيرة الى تحسين الظروف الحياتية لعرب اﻷهوار حيث عرضت عليهم الانتقال طوعيا الى مجمعات سكنية قريبة تتوفر فيها الخدمات الصحية والتعليمية للتخفيف من صعوبة الحياة التي يعيشونها. |
El orador celebra la intensa colaboración establecida entre la policía de Burundi y los organismos especializados de las Naciones Unidas y, habida cuenta de la situación que atraviesa el país, insta a todo el personal de las misiones en Burundi a que observe escrupulosamente las directivas de seguridad. | UN | ٢٢ - وأعرب عن ترحيبه بالتعاون الوثيق الذي جرى إقامته بين الشرطة في بوروندي ووكالات اﻷمم المتحدة. وطلب من جميع أفراد البعثة العاملين في بوروندي أن يلتزموا بدقه بتوجيهات اﻷمن نظرا للحالة التي يمر بها البلد. |
En mi calidad de Primer Ministro de la República de Guinea-Bissau, desearía informarle, en nombre del Gobierno y a la luz de la situación de emergencia por la que atraviesa el país, de que Guinea-Bissau puede enfrentarse a un nuevo ciclo de inestabilidad política interna, debido a la no aceptación de los resultados electorales por cinco de los candidatos que participaron en las elecciones presidenciales anticipadas celebradas el 18 de marzo. | UN | بصفتي رئيس وزراء جمهورية غينيا - بيساو، فإني، نيابة عن حكومة بلدي وفي ظل حالة الطوارئ التي يمر بها البلد الآن، أود إبلاغكم أن غينيا - بيساو ربما هي الآن على وشك الدخول في دوامة جديدة من انعدام الاستقرار السياسي الداخلي بعد أن رفض خمسة من المرشحين الذين شاركوا في الانتخابات الرئاسية المبكرة التي جرت في 18 آذار/مارس قبول نتائج الانتخابات. |
La aceptación del Primer Protocolo Facultativo reafirmaría el compromiso del Gobierno de investigar las denuncias de abusos de los derechos humanos y contribuiría a proteger los derechos humanos de los individuos en el difícil período que está por iniciar el país. | UN | وقبـــول البروتوكــول الاختياري اﻷول سيؤكد التزام الحكومة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الانسان ويساعد في حماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد خلال الفترة الصعبة التي يمر بها البلد. |
No obstante, las dificultades financieras que el país atraviesa constituyen un obstáculo insuperable a la voluntad política de fortalecer los mecanismos de combate al crimen organizado y al terrorismo. | UN | ومع ذلك، تشكل الصعوبات المالية التي يمر بها البلد عقبة كأداء في سبيل توافر الإرادة السياسية لتعزيز آليات مكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب. |