"يمكن أن تستمر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • puede continuar
        
    • pueden continuar
        
    • puede seguir
        
    • pueden seguir
        
    • puede durar
        
    • pueden durar
        
    • podía sostenerse
        
    • pueden mantenerse
        
    • podían seguir
        
    • podría mantenerse
        
    • podrían continuar
        
    • puedes seguir
        
    • sostenibles
        
    • es sostenible
        
    • puedan seguir
        
    En Etiopía, somos los primeros en darnos cuenta de que la situación en nuestro país no puede continuar. UN نحن في إثيوبيا أول من يدرك أن هذه الحالة في بلدنا لا يمكن أن تستمر.
    También es evidente que el socorro de emergencia no puede continuar indefinidamente. UN ومن الواضح أيضا أن المعونة الغوثية الطارئة لا يمكن أن تستمر إلى أجل غير مسمى.
    Esos compromisos no pueden continuar indefinidamente, sobre todo en ausencia de una mejora significativa de la situación. UN وهذه الالتزامات لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية، وخاصة في حالة عدم حدوث تحسن هام في الحالة.
    Esta situación no puede seguir indefinidamente sin tener consecuencias adversas para la comunidad mundial. UN ولا يمكن أن تستمر هذه الحالة إلى أجل غير مسمى دون أن تترتـب عليهــا آثــار ضــارة علــى المجتمـع العالمي.
    Se admite hoy, unánimemente, que las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando eficazmente su función si no se reforman sus órganos, especialmente el Consejo de Seguridad, que asume la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN واليوم يوجد إجماع على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في الاضطلاع بدور فعال إذا لم يجر الإصلاح اللازم لأجهزتها، وخاصة مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    El proceso de audiencia, que puede durar varias semanas o varios meses, abre el proceso legislativo a la participación del público. UN وعملية الاستماع التي يمكن أن تستمر عدة أسابيع أو شهور تفتح العملية التشريعية لمشاركة الجمهور.
    En algunos casos los efectos pueden durar entre varias décadas y milenios enteros aun después de haberse adoptado medidas correctivas. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تستمر تلك اﻵثار لعدة عقود بل وﻵلاف السنين، حتى بعد اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Granada continúa apoyando la opinión de que no se puede continuar perpetuamente un tratamiento especial y preferencial. UN وما زالت غرينادا تؤيد الرأي القائل بأن المعاملة الخاصة والتفضيلية لا يمكن أن تستمر إلى اﻷبد.
    Esta situación no puede continuar y no continuará. UN ولا يمكن أن تستمر هذه الحالة، بل ولن تستمر.
    Esta situación no puede continuar y no continuará. UN ولا يمكن أن تستمر هذه الحالة، بل ولن تستمر.
    Las negociaciones sobre las cuestiones de sucesión no pueden continuar indefinidamente. UN ولا يمكن أن تستمر المفاوضات بشأن الخلافة إلى أجل غير مسمى.
    Sin embargo, éstas no pueden continuar indefinidamente. UN غير أن تلك العمليات لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية.
    En vista de la importante contribución que ha hecho la Subcomisión a los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover y proteger los derechos humanos, la Mesa está persuadida de que una institución de este tipo puede seguir desempeñando un importante papel. UN وفي ضوء المساهمة الكبيرة التي أسهمت بها اللجنة الفرعية في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، أعرب المكتب عن قناعته بأن مؤسسة من هذا القبيل يمكن أن تستمر في أداء دور هام.
    Esa oficina deberá disponer de una plantilla suficiente, ya que la ONUDI no puede seguir desentendiéndose de Haití, el único país de la región que pertenece a la categoría de los menos adelantados. UN وسيحتاج هذا المكتب إلى عدد كاف من الموظفين، إذ أنه لا يمكن أن تستمر اليونيدو في تجاهل هايتي، البلد الوحيد في المنطقة المصنف ضمن فئة أقل البلدان نموا.
    Lo que resulta claro es que alguna decisión habrá que adoptar. El debate y el intercambio no pueden seguir por siempre. UN والواضح الآن أنه لا بد من اتخاذ قرار ما، فلا يمكن أن تستمر المناقشات والمداولات إلى الأبد.
    Está bastante claro que las Naciones Unidas no pueden seguir como siempre. UN ومن الواضح تماما أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في العمل كأن شيئا لم يحدث.
    No obstante, cada vez se tiene menos certeza de lo que puede durar esta situación favorable. UN ولكن السؤال الذي بات يطرح نفسه بصورة متزايدة هو إلى متى يمكن أن تستمر هذه العملية الحميدة.
    El Perú, por ejemplo, señala que los procedimientos de apelación contra sentencias dictadas en el ámbito de la competencia pueden durar hasta cinco años. UN فعلى سبيل المثال، تذكر بيرو أن إجراءات الاستئناف ضد القرارات المتصلة بالمنافسة يمكن أن تستمر خمس سنوات.
    El Administrador Asociado subrayó que, basándose en las proyecciones actuales, no podía sostenerse el exceso de los gastos sobre los ingresos y que el saldo de los recursos generales no podía sino disminuir en el futuro previsible. UN وأكد أنه استنادا الى الاسقاطات الراهنة، فإنه لا يمكن أن تستمر زيادة النفقات على الايرادات وأنه يمكن أن ينخفض فقط رصيد الموارد العامة في المستقبل المنظور.
    La historia nos enseña que las ventajas políticas logradas por la fuerza militar bruta no pueden mantenerse. UN علﱠمنا التاريخ أن المكاسب السياسية التي تؤخذ عنوة باستخدام القوة العسكرية الغاشمة لا يمكن أن تستمر.
    El CAC observó que los organismos principales podían seguir desempeñando su papel de ayudar a sus comités permanente en tal sentido. UN وذكرت لجنة التنسيق اﻹدارية أن الوكالات الرائدة يمكن أن تستمر في أداء دورها في مساعدة اللجان الدائمة التابعة للجنة في هذا الصدد.
    Sin embargo, se trata de una política que no podría mantenerse sin la participación de las empresas que se benefician de las actividades de asentamiento. UN ومع ذلك، فإن هذه السياسة لا يمكن أن تستمر بدون إشراك الشركات التي تجني أرباحا من المشروع الاستيطاني.
    Además, a juicio de ese miembro, para respetar los derechos adquiridos de los funcionarios, los pagos podrían continuar a la tasa mejorada durante un período indefinido. UN 107 - وعلاوة على ذلك، فمن رأي ذلك العضو أنه مراعاة للحقوق المكتسبة للموظف يمكن أن تستمر المدفوعات على أساس المعدل المرتفع لمدة غير محددة.
    Haskell, no puedes seguir adorándola desde la lejanía. Open Subtitles هاسكل , لا يمكن أن تستمر في عشقها من عن بعد
    También expresó su preocupación por la actual degradación medioambiental de su patria como resultado de la explotación y las prácticas no sostenibles de los colonizadores. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء استمرار التدهور البيئي في وطنها بسبب استغلال المستعمرين وممارساتهم التي لا يمكن أن تستمر.
    El Consejo destaca que la situación en Gaza no es sostenible. UN ' ' ويؤكد المجلس أن الحالة في غزة لا يمكن أن تستمر.
    El Parlamento está examinando ahora si los partidos políticos que propugnan el racismo y de la negación de los derechos humanos y las libertades fundamentales puedan seguir disfrutando de financiación pública en pie de igualdad con los demás partidos. UN ويناقش البرلمان حاليا مسألة ما اذا كان يمكن أن تستمر اﻷحزاب السياسية التي تنادي بالعنصرية وإنكار حقوق الانسان والحريات اﻷساسية في الحصول على التمويل الحكومي على قدم المساواة مع اﻷحزاب اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus