| Para los gobiernos de los países de salida esas remesas pueden constituir una fuente importante de divisas. | UN | وبالنسبة لحكومات البلدان الموفدة، يمكن أن تشكل التحويلات مصدرا هاما من مصادر النقد اﻷجنبي. |
| Las propuestas existentes también podrían constituir una fuente de definiciones jurídica. | UN | كما أن المقترحات القائمة يمكن أن تشكل مصدراً لتعاريف المصطلحات القانونية؛ |
| Son todas estas cuestiones que una vez más podrían ser objeto de consideración, quizás desde un punto de vista político pero también logístico. | UN | هذه هي أمور يمكن أن تشكل مرة أخرى مسألة يُنظر فيها، ربما على نحو سياسي بدرجة أكبر ولكن أيضاً لوجستياً. |
| El Comité ha demostrado que puede ser una fuente de orientación para cualquier Estado Miembro. | UN | وقد دللت اللجنة على أنها يمكن أن تشكل مصدرا لإرشاد أي دولة عضو. |
| Frente a la inmoralidad extrema, las trabajadoras domésticas pueden ser nuestra brújula de moral. | TED | في مواجهة سوء الأخلاق الشديدة، يمكن أن تشكل عاملات المنازل نبراسنا الأخلاقي. |
| Esos programas podrían servir de alternativa al servicio militar o constituir un elemento obligatorio de los programas educativos, dependiendo de las políticas y prioridades nacionales. | UN | ويمكن أن توفر هذه البرامج بدائل للخدمة العسكرية أو يمكن أن تشكل عنصرا لازما في المناهج التعليمية، رهنا بالسياسات واﻷولويات الوطنية. |
| La experiencia de otros países también podría ser una fuente de inspiración aceptable para Myanmar. | UN | كما يمكن أن تشكل تجربة بلدان أخرى مصادر إلهام مقبولة في ميانمار. |
| En el Estatuto de la Corte Penal Internacional se indica claramente que los ataques contra personal participante en una misión de asistencia humanitaria pueden constituir crímenes de guerra. | UN | ويذكر النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بجلاء أن الهجمات الموجهة ضد الموظفين العاملين في إحدى بعثات تقديم المساعدة اﻹنسانية يمكن أن تشكل جرائم حرب. |
| Los miembros del Equipo creen que algunas de esas matanzas pueden constituir genocidio, según la intención con que se hayan perpetrado, y exhortan a que se sigan investigando esos crímenes y su motivación. | UN | ويعتقد أعضاء الفريق أن بعض حوادث القتل يمكن أن تشكل إبادة لﻷجناس حسب القصد من ارتكابها وهم يدعون إلى إجراء المزيد من التحقيقات في تلك الجرائم وفي دوافعها. |
| Las expectativas tradicionales acerca del papel y el lugar de la mujer en la sociedad pueden constituir un grave impedimento. | UN | كما أن التوقعات التقليدية حول دور النساء ومكانتهن في المجتمع يمكن أن تشكل عائقا كبيرا. |
| Por consiguiente, sus decisiones podrían constituir una amplia directriz para la adopción de ulteriores medidas en esta esfera. | UN | ولذا فإن قراراتها يمكن أن تشكل مبدأً توجيهيا عريضا من أجل اتخاذ خطوات أخرى في هذا الميدان. |
| Varias delegaciones sugirieron que las consultas oficiosas podrían ser un foro para examinar más a fondo dichas cuestiones de exclusión. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن المشاورات غير الرسمية يمكن أن تشكل محفلاً ممكناً ﻹمعان النظر في قضايا الاستثناء هذه. |
| La gestión deficiente de esos recursos puede ser un factor clave para desencadenar, financiar y prolongar los conflictos. | UN | والإدارة الضعيفة لهذه الموارد يمكن أن تشكل عاملا رئيسيا في إطلاق النزاعات وتمويلها وإطالة أمدها. |
| Los agentes contaminantes producidos localmente pueden ser peligrosos para el medio ambiente de la Antártida y aún no han sido estudiados en forma adecuada. | UN | والملوثات المنتجة محليا يمكن أن تشكل خطورة بالنسبة لبيئة أنتاركتيكا ولم يتم بعد رصدها بصورة كافية. |
| El curso práctico y la misión tenían entre sus objetivos fundamentales determinar y evaluar las principales cuestiones transfronterizas que podrían servir de base para una iniciativa de vecindad para Kosovo. | UN | وكان من اﻷهداف الرئيسية لكل من حلقة العمل والبعثة تقييم وتحديد المسائل الرئيسية عبر الحدودية التي يمكن أن تشكل أساسا لمبادرة الجوار التي تعد ﻷجل كوسوفو. |
| El Camerún está convencido de que la movilización general para lograr el acceso universal podría ser un poderoso motivo de esperanzas. | UN | ولدى الكاميرون اقتناع بأن التعبئة الواسعة النطاق لتحقيق تمتع الجميع بالإمكانيات يمكن أن تشكل محركا قويا للأمل. |
| Conclusiones provisionales de las deliberaciones de la Comisión Especial 1 que pueden servir de base para las recomendaciones que formulará a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos | UN | استنتاجات أولية ناشئة عن مداولات اللجنة الخاصة ١ يمكن أن تشكل أساسا لتوصياتها الى السلطة الدولية لقاع البحار |
| Los representantes expresaron la opinión de que el documento, tal como fue presentado por la Secretaría, podría constituir una base para todos los instrumentos regionales. | UN | ورأى بعض الممثلين أن الوثيقة، بصيغتها المقدمة من اﻷمانة العامة، يمكن أن تشكل أساسا لجميع الصكوك اﻹقليمية. |
| Los miembros del Consejo señalaron que esos ataques podían constituir un crimen de guerra. | UN | وأشاروا إلى أن اعتداءات من هذا القبيل يمكن أن تشكل جريمة حرب. |
| La protección de los derechos humanos de las personas expulsadas o en vías de expulsión no puede constituir un límite al ejercicio del derecho de expulsión del Estado. | UN | ولا يمكن أن تشكل حماية حقوق الإنسان للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم قيدا يعيق ممارسة الدولة لحق الطرد. |
| Según esta opinión, el artículo 16 podría servir de directriz para el desarrollo progresivo de la legislación. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يمكن أن تشكل المادة 16 مبدأ توجيهيا للتطوير التشريعي التدريجي. |
| Sin embargo, se dispone de un volumen considerable de información que puede servir de base para dicho examen. | UN | ومع ذلك فهناك قدر كبير من المعلومات التي يمكن أن تشكل اﻷساس اللازم لهذا الاستعراض. |
| Recoge todas aquellas infracciones que no sean constitutivas de delito pero que puedan constituir una falta. | UN | ويتناول جميع الانتهاكات التي لا تندرج ضمن الجنايات ولكنها يمكن أن تشكل خطأ. |
| Expuso su opinión de que los instrumentos legalmente vinculantes podrían formar parte en definitiva de un marco normativo efectivo de estas actividades, dado que la experiencia había mostrado que no era posible aplicar efectivamente las normas al sector sin utilizar mecanismos de observancia vinculantes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الصكوك الملزمة قانوناً يمكن أن تشكل في نهاية المطاف جزءاً من إطار تنظيمي فعال لهذا القطاع، لأن التجربة قد بيّنت استحالة إنفاذ المعايير فعلياً في هذا القطاع ما لم تُستخدم آليات الإنفاذ الملزمة. |