Reconociendo también la valiosa función que pueden desempeñar en este contexto las organizaciones no gubernamentales, | UN | وإذ تسلم أيضا بما يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية من دور قيم في هذه المساعي، |
Reconociendo la valiosa función que pueden desempeñar en esta esfera las organizaciones no gubernamentales, | UN | وإذ تدرك ما يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية من دور قيم في هذه المساعي، |
85. En el Capítulo VIII de la Carta se define el papel que pueden desempeñar las organizaciones regionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ٨٥ - أما فيما يتعلق بالمنظمات اﻹقليمية، فإن الفصل الثامن من الميثاق يحدد الدور الذي يمكن أن تقوم به في صون السلم واﻷمن. |
El Gobierno de los Estados Unidos también está interesado en la función que podrían desempeñar las normas de derechos humanos a la hora de lograr estos principios. | UN | وأضافت أن حكومتها مهتمة أيضا بالدور الذي يمكن أن تقوم به معايير حقوق الإنسان في تحقيق تلك المبادئ. |
La Unión Europea considera que la Asamblea del Milenio nos brinda una oportunidad singular de demostrar lo que pueden hacer las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبــي أن الجمعيــة اﻷلفية توفر لنا فرصة فريدة ﻹظهار ما يمكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة. |
En ese sentido, convendría estudiar la función que puede desempeñar la responsabilidad objetiva o sin culpa. | UN | ومن المفيد في هذا الصدد دراسة الدور الذي يمكن أن تقوم به المسؤولية الموضوعية أو المسؤولية بدون خطأ. |
Otros oradores subrayaron el papel que podían desempeñar las comunidades en la solución de controversias y la mediación, una intervención que en muchos casos era preferible a las respuestas institucionales a la delincuencia. | UN | وشدّد متكلّمون آخرون على الدور الذي يمكن أن تقوم به المجتمعات المحلية في حلّ النـزاعات والتوسُّط فيها، وهو دور كثيرا ما يكون مفضّلا على التدابير المؤسسية لمواجهة الإجرام. |
Reconociendo también la valiosa función que pueden desempeñar en este contexto las organizaciones no gubernamentales, | UN | وإذ تسلم أيضا بما يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية من دور قيم في هذه المساعي، |
Tomando nota de la valiosa función que pueden desempeñar en esta esfera las organizaciones no gubernamentales, | UN | وإذ تحيط علما بالدور القيم الذي يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية في هذه المساعي، |
En lo tocante a la mundialización, la Alta Comisionada insiste en el papel esencial que pueden desempeñar los derechos humanos. | UN | وفيما يتعلق بالعولمة، أكدت المفوضة السامية على الدور الأساسي الذي يمكن أن تقوم به حقوق الإنسان. |
Cabe recordar que, en las familias, las mujeres, inclusive las que son jefas de familia, están tomando cada vez mayor conciencia del papel que pueden desempeñar en el seno de la célula familiar. | UN | وجدير بالذكر أن المرأة في الأسرة بما في ذلك ربة الأسرة تعي أكثر فأكثر الدور الذي يمكن أن تقوم به داخل الخلية الأسرية. |
Esto demuestra a su vez la función críticamente importante que pueden desempeñar organizaciones como las Naciones Unidas para facilitar el diálogo y encontrar soluciones para los problemas mundiales. | UN | وفي المقابل تبين الدور الهام جدا الذي يمكن أن تقوم به منظمات على شاكلة الأمم المتحدة في تيسير الحوار واستنباط حلول ابتكارية للمشاكل العالمية. |
Reconociendo la positiva función que pueden desempeñar en todo el mundo los sistemas regionales de derechos humanos en la protección frente a la privación arbitraria de la vida, | UN | وإذ تسلّم بالدور الإيجابي الذي يمكن أن تقوم به عالميا النظم الإقليمية لحقوق الإنسان في توفير الحماية من الحرمان التعسفي من الحق في الحياة، |
En lo que respecta a la cuestión de los acuerdos regionales, la delegación de Nepal reconoce el papel que podrían desempeñar en el aumento de la eficacia y efectividad de los esfuerzos que hacen las Naciones Unidas en la esfera del mantenimiento de la paz. | UN | أما فيما يتعلق بالترتيبات اﻹقليمية، فإن نيبال تقر بالدور التي يمكن أن تقوم به هذه الترتيبات في استكمال كفاءة وفعالية جهود اﻷمم المتحدة من أجل السلم. |
Los invité, a que entretanto, comunicaran a las Naciones Unidas sus opiniones sobre el papel que podrían desempeñar sus respectivas organizaciones en el apoyo al proceso de paz en Sierra Leona. | UN | ودعوتهما في الوقت نفسه إلى مشاطرة اﻷمم المتحدة آراءهما بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به منظمة كل منهما لدعم عملية السلام في سيراليون. |
Es importante estudiar qué pueden hacer los gobiernos y qué pueden hacer los musulmanes. | UN | ومن المهم النظر فيما يمكن أن تقوم به الحكومات، وما يمكن أن يقوم به المسلمون. |
Pregunta qué pueden hacer las Naciones Unidas para facilitar un acopio de datos más sistemático, según se recomendaba en el informe anterior de la Representante Especial. | UN | وتساءل عما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة لتيسير عملية جمع البيانات بشكل منهجي أكثر، الموصى بها في التقرير السابق للممثلة الخاصة. |
En este contexto, también nos referimos a las sugerencias para la función preparatoria que puede desempeñar la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. | UN | وفي هذا السياق، نشير أيضا الى الاقتراحات الخاصة بالدور التحضيري الذي يمكن أن تقوم به اللجنة الفرعية العلمية والتقنية. |
38. Algunos de los representantes hicieron comentarios sobre el papel que podían desempeñar los órganos de las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | ٣٨ - وعلق بعض الممثلين على الدور الذي يمكن أن تقوم به هيئات اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Reconociendo la función que podría desempeñar la Organización Mundial de la Salud, así como otras organizaciones internacionales, para contribuir con información pertinente, | UN | وإذ يقر بالدور الذي يمكن أن تقوم به منظمة الصحة العالمية والمنظمات الدولية الأخرى في المساهمة بالمعلومات ذات الصلة، |
Pero nos damos cuenta de que eso es algo que el Gobierno no puede hacer por sí solo. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن هذا شيء لا يمكن أن تقوم به الحكومات وحدها. |
También se destacó la función que podía desempeñar la OEA en cuanto a recabar la participación de la sociedad civil en todas las actividades que preveían llevar adelante. | UN | كما تم التأكيد على الدور الذي يمكن أن تقوم به تلك المنظمة في إشراك المجتمع المدني في اﻷنشطة التي تعتزم القيام بها. |
En esas circunstancias, el Pakistán se pregunta qué función puede desempeñar el Departamento de Asuntos de Desarme en al ámbito de las armas de destrucción en masa. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، لا يبدو أن هناك دورا واضحا لإدارة شؤون نزع السلاح يمكن أن تقوم به في مجال أسلحة الدمار الشامل. |
Por lo tanto, este tipo de exploraciones presenta una dimensión humana indiscutible; incluso desde un punto de vista meramente científico, cabría afirmar que los robots podrían hacer la mayor parte de ese trabajo, ya que están cada vez más perfeccionados. | UN | وبالتالي، هناك بعد إنساني لهذا النوع من الاستكشاف الذي لا جدال فيه. وحتى من وجهة النظر العلمية الصرفة، يمكن للمرء أن يقول إن الكثير من هذا العمل يمكن أن تقوم به روبوتات، تتسم بقدر متزايد من التعقيد. |
Estamos convencidos de que el Comité ad hoc puede desempeñar un papel a este respecto. | UN | وهنا نرى عملا يمكن أن تقوم به لجنة مخصصة. |
La organización podría hacer esto exigiendo de los Estados Miembros que no están vinculados por la obligación que adoptaran un determinado comportamiento que la organización no podría lícitamente adoptar. | UN | ويمكن أن تفعل المنظمة ذلك بأن تشترط على الدول الأعضاء غير الملزمة بالالتزام أن تقوم بتصرف معين لا يمكن أن تقوم به المنظمة قانونا. |
Varias resoluciones judiciales distinguen entre la " acción diplomática " y los " procedimientos judiciales " al describir las medidas que puede adoptar un Estado cuando recurre a la protección diplomática. | UN | ويميز العديد من القرارات القضائية بين " الإجراء الدبلوماسي " و " الإجراءات القضائية " لدى وصف العمل الذي يمكن أن تقوم به الدولة عندما تلجأ إلى الحماية الدبلوماسية(). |
No puedo jugar todo el tiempo, ¿verdad? | Open Subtitles | أنا لا يمكن أن تقوم به في كل وقت، هل يمكنني ذلك؟ |
Hay que destacar la labor que podría caber a las redes de víctimas y de sobrevivientes en la lucha contra el terrorismo. | UN | ويستحق الدور الذي يمكن أن تقوم به شبكات الضحايا والناجين هذه في مجال مكافحة الإرهاب قدرا من التركيز. |