"يمكن أن تكون لها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pueden tener
        
    • podían tener
        
    • puede tener
        
    • podría tener
        
    • podrían tener
        
    • podrían ser
        
    • puedan tener
        
    • puede ser
        
    • pueden ser
        
    • podían ser
        
    • podía tener
        
    • pueda tener
        
    • podría ser
        
    • pudieran ser
        
    Las crisis pueden tener efectos particularmente desastrosos para los pobres, que tienen poca capacidad de encajar reveses financieros. UN فهذه يمكن أن تكون لها تأثيرات مدمرة على الفقراء الذين تنقصهم القدرة المالية بشكل خاص.
    Existen ciertamente datos que indican que unos impuestos o gravámenes porcentuales bajos pueden tener efectos apreciables tanto sobre el nivel como sobre el carácter de las transacciones financieras. UN وهناك بالفعل شواهد على أن الضرائب أو اﻷعباء التي تشكل نسبة مئوية طفيفة يمكن أن تكون لها آثار هامة على مستوى المعاملات المالية وطبيعتها.
    Estas iniciativas del sector privado tienen repercusiones diversas: las normas fijadas por las bolsas de valores pueden tener fuerza de ley. UN ويتباين تأثير مبادرات القطاع الخاص هذه: فالقواعد التي تضعها أسواق البورصة يمكن أن تكون لها قوة القانون.
    Se observó que las pérdidas debidas a la demora no sólo podían ser enormes, como antes se indicó, sino que podían tener múltiples causas. UN وذُكر أن الخسارة الناشئة عن التأخر قد لا تكون هائلة فحسب، مثلما ذُكر أعلاه، بل يمكن أن تكون لها أسباب متعددة.
    Teniendo presente que una migración internacional ordenada puede tener efectos positivos en el desarrollo y repercusiones diversas, tanto en los países de origen como en los de acogida, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة الدولية المنظمة يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على التنمية، كما تتنوع آثارها على البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة،
    y podría tener enormes impactos, en el futuro de la zona central agrícola de Norteamérica, TED وأنها يمكن أن تكون لها آثار ضخمة في مستقبل قلب أمريكا الشمالية الزراعية.
    Sin embargo, no podrían tener más competencias sobre esta cuestión que las que tuvieran para atender a su responsabilidad principal. UN على أنه لا يمكن أن تكون لها اختصاصات في هذه المسألة أكثر مما يلزمها للاضطلاع بمسؤوليتها الرئيسية.
    Quisiéramos subrayar una vez más que la cuestión de las personas desaparecidas en el territorio de la ex Yugoslavia debe tratarse con suma seriedad y que cualesquiera campañas de propaganda a este respecto podrían ser contraproducentes. UN ومرة أخرى، نود أن نؤكد أن مسألة وجود أشخاص مفقودين في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن تعالج بجدية تامة، فأي حملات دعائية في هذا الخصوص يمكن أن تكون لها نتائج عكسية.
    Sin embargo, se pregunta si esos procedimientos reúnen los requisitos de un juicio justo y si quizás provoquen demoras que puedan tener efectos negativos, incluso la infracción de los derechos civiles. UN إلا أنها تساءلت عما إذا كانت تلك اﻹجراءات تفي بمعايير المحاكمة العادلة وما إذا كانت قد تؤدي إلى تأخيرات يمكن أن تكون لها آثار سلبية، بما في ذلك التعدي على الحقوق المدنية.
    Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, UN وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية،
    Por experiencia propia, sabemos que todos los tipos de aparejos pueden tener consecuencias negativas, razón por la cual debemos trabajar juntos en las soluciones. UN وبحكم خبرتنا، فإننا نعرف أن كل أنماط المعدات يمكن أن تكون لها آثار معاكسة، ولذلك، علينا أن نعمل معاً من أجل وضع الحلول.
    Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, UN وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية،
    Por tal motivo, pueden tener hasta 14 átomos de cloro enlazados. UN ومن ثم فأنها يمكن أن تكون لها 14 ذرة كلور ملتصقة بها.
    Por tal motivo, pueden tener hasta 14 átomos de cloro enlazados. UN ومن ثم فأنها يمكن أن تكون لها 14 ذرة كلور ملتصقة بها.
    Por tal motivo, pueden tener hasta 14 átomos de cloro enlazados. UN ومن ثم فأنها يمكن أن تكون لها 14 ذرة كلور ملتصقة بها.
    Puesto que las políticas orientadas en función de las preocupaciones ambientales podían tener beneficios económicos en un sentido amplio, el debate sobre las políticas ambientales y la competitividad no debía considerarse como una transacción entre el crecimiento económico y las mejoras ambientales. UN وبالنظر إلى أن السياسات التي وُجﱢهت إلى الهموم البيئية يمكن أن تكون لها فوائد اقتصادية ايجابية بمعنى واسع، فإن المناقشة المتعلقة بالسياسات البيئية والقدرة التنافسية لم يكن ينبغي اعتبارها مقايضة بين النمو الاقتصادي والتحسينات البيئية.
    No obstante, se reconoció también que las políticas comerciales podían tener efectos perjudiciales en la conservación, el aprovechamiento y el desarrollo sostenible de los recursos forestales. UN بيد أنه جرى التسليم أيضا بأن السياسات التجارية يمكن أن تكون لها أيضا آثار ضارة على حفظ الغابات واستعمالها وتنميتها المستدامة.
    Esa práctica constituye un precedente peligroso, que se establece con los auspicios de las Naciones Unidas y que puede tener efectos de gran trascendencia. UN وتشكل هذه الممارسة سابقة خطيرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى.
    Si bien es cierto que la mundialización puede tener repercusiones sociales y económicas buenas y malas, también hay factores socioeconómicos que pueden obstaculizar los esfuerzos de las naciones que deseen integrarse en la economía mundial. UN صحيح أن العولمة يمكن أن تكون لها منافع اجتماعية واقتصادية طيبة وأحيانا آثار سيئة، إلا أن هناك أيضا عوامل اجتماعية واقتصاديــة قد تعــوق جهــود اﻷمــم الراغبة في الاندماج بالاقتصاد العالمي.
    Sin embargo, en los últimos años, las primeras han superado a las últimas, hecho que, según los comités, podría tener consecuencias de largo plazo para el UNICEF y la Junta. UN إلا أن اﻷولى زادت عن الثانية في السنوات اﻷخيرة، وهذه حقيقة رأت اللجان أنها يمكن أن تكون لها آثار طويلة اﻷجل على اليونيسيف وعلى المجلس.
    Teniendo en cuenta las mencionadas funciones de la Comisión Preparatoria del TNP en el marco del proceso de examen consolidado, la Comisión debería centrar sus esfuerzos en producir cuatro documentos, que podrían tener anexos: UN في ضوء الوظائف السابق ذكرها للجنة التحضيرية لمعادة عدم الانتشار ضمن تعزيز عملية استعراض المعاهدة، ينبغي للجنة التحضيرية أن تركز على إصدار أربع وثائق يمكن أن تكون لها مرفقات:
    Estas actividades no figuran en las comunicaciones, pero podrían ser tan pertinentes como muchas de las políticas que sí están citadas. UN وهذه لا تقدم تقارير، ولكن يمكن أن تكون لها من الأهمية بقدر ما للكثير من السياسات المذكورة في البلاغات الوطنية.
    La Convención sobre los efectos transfronterizos de los accidentes industriales de la Comisión Económica para Europa prevé medidas relativas a prevención, preparación y respuesta en caso de accidentes industriales que puedan tener repercusión a nivel transfronterizo. UN وتنص اتفاقية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا المتعلقة باﻵثار العابرة للحدود للحوادث الصناعية على اتخاذ تدابير متعلقة بمنع وقوع حوادث صناعية يمكن أن تكون لها آثار عابرة للحدود، والتأهب لتلك الحوادث والاستجابة لها.
    Queremos subrayar a este respecto que dicha política sólo puede ser perjudicial para la propia Grecia. UN ونود أن نوضح في هذا الصدد أن هذه السياســـة لا يمكن أن تكون لها نتيجة سوى اﻹضرار باليونان ذاتها.
    Las consecuencias de los malos tratos " en línea " y " fuera de línea " pueden ser devastadoras y también son similares entre sí. UN والإساءات التي تحدث عن طريق الإنترنت وخارجها يمكن أن تكون لها عواقب مدمرة، كما أنها متشابهة.
    Además, el aumento del comercio Sur-Sur podía tener efectos positivos en las exportaciones, el crecimiento y el empleo en los países en desarrollo. UN وفضلاً عن هذا، فإن زيادة التجارة فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على الصادرات والنمو والعمالة في البلدان النامية.
    México se opone a cualquier utilización de armamento en los fondos marinos, que además de servir como un mecanismo de protección ante posibles atentados terroristas, pueda tener efectos negativos, o incluso devastadores, sobre la flota mercante mundial y el medio ambiente marino. UN وتعارض المكسيك أي نشر للأسلحة في قاع البحار، إذ أنه على الرغم من إمكانية استخدامها كآلية للحماية من الهجمات الإرهابية، يمكن أن تكون لها آثار سلبية، أو حتى هدامة، على الأسطول التجاري العالمي والبيئة البحرية.
    Consideramos que dicho marco estratégico podría ser de gran importancia para pasar eficazmente a un enfoque basado en los resultados. UN ونعتقد أن صياغة هذا الإطار الاستراتيجي يمكن أن تكون لها أهمية بالغة في إحداث تحول فعال نحو نهج يرتكز على النتائج.
    El informe se centrará en determinar los adelantos de la ciencia y la tecnología que pudieran ser pertinentes para la Convención, así como sus posibles repercusiones. UN وسيركز التقرير على تحديد أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي التي يمكن أن تكون لها صلة بالاتفاقية، وانعكاساتها المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus