El socavar cualquiera de los objetivos puede afectar a la realización del otro. | UN | وتقويض أي منهما يمكن أن يؤثر على تحقيق اﻵخر. |
Pero cualquier actividad en el espacio puede afectar a la Tierra, así como a cuerpos celestes y el espacio en general. | UN | لكن أي نشاط فضائي يمكن أن يؤثر على اﻷرض، وكذلك على اﻷجرام السماوية وعلى الفضاء بشكل عام. |
Sí, lo que podría afectar a tu admision en la universidad. | Open Subtitles | نعم , والذي يمكن أن يؤثر على قبولك في الكليّة |
Reconociendo que el cambio climático constituye un grave problema que puede afectar al mundo en su totalidad, | UN | وإذ يعترف بأن تغير المناخ يشكل تحدياً جدياً يمكن أن يؤثر على كل جزء من الكرة الأرضية، |
A todos nos preocupa el aumento de las tensiones en ese lugar, lo cual puede afectar la paz y la seguridad de la región. | UN | إننا قلقون جميعا إزاء تصاعد التوتر في ذلك الجزء من العالم والذي يمكن أن يؤثر على السلام والأمن في المنطقة. |
Si bien la iniciativa podría perseguir el cumplimiento de este compromiso, el agravamiento de las condiciones de los procesados podría afectar la efectiva protección de las personas ante la arbitrariedad del Estado, sin proteger los derechos de las víctimas del crimen. | UN | ولئن كان من الممكن السعي إلى الوفاء بهذا الالتزام من خلال المبادرات الذاتية، فإن تردي أحوال المتهمين يمكن أن يؤثر على فعالية حماية اﻷشخاص من تعسف الدولة، دون حماية حقوق المجني عليهم. |
Por consiguiente, la inclusión del transporte en un órgano regulador único multisectorial podía afectar a la sostenibilidad a largo plazo del sector del transporte. | UN | ولذلك فإن إدراج النقل في الفئة التنظيمية المتعددة القطاعات يمكن أن يؤثر على الاستدامة الطويلة الأجل لهذا القطاع. |
Los herbicidas empleados suelen contener productos tóxicos que pueden afectar a la salud del ser humano en dependencia de su concentración. | UN | وغالباً ما تحتوي مبيدات الأعشاب المستخدمة على منتج سمي يمكن أن يؤثر على صحة الإنسان، حسب مستوى تركيزه. |
Además, el contexto geopolítico es un elemento que podría influir en las posibilidades de transformación y en la situación de los derechos humanos en el país. | UN | زد على ذلك أن السياق الجيوسياسي عنصر يمكن أن يؤثر على إمكانية التغيير وحالة حقوق الإنسان في البلد. |
Esto podría afectar al trabajo cotidiano de esos servicios, parte del cual es la traducción de tratados, a menos que se proporcionaran recursos adicionales. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر على العمل العادي في تلك الدوائر، بما في ذلك ترجمة المعاهدات، ما لم تتح لها موارد إضافية. |
La Secretaría podría hacerlo, pero si fueran los miembros quienes lo hiciesen, ello podría repercutir en la idea que se forman los Estados de la neutralidad del Comité. | UN | وقال إن اﻷمانة يمكن أن تفعل ذلك لكن أداء هذا العمل من جانب اﻷعضاء يمكن أن يؤثر على رؤية الدولة لحياد اللجنة. |
En primer lugar, como un acto de bioterrorismo puede afectar a la seguridad nacional, esas investigaciones deberían tomar parte de una estrategia nacional. | UN | أولاً، نظراً لأن الإرهاب البيولوجي يمكن أن يؤثر على الأمن القومي، ينبغي أن تستند هذه التحقيقات إلى استراتيجية وطنية. |
Aunque el tipo de cambio puede afectar a la asignación de recursos en el largo plazo, este es un argumento contra la flexibilidad en el contexto del síndrome holandés. | UN | وبالرغم من أنه يمكن أن يؤثر على تخصيص الموارد على المدى الطويل، فهذه حجة ضد المرونة الناجمة عن آثار الداء الهولندي. |
Para poner de manifiesto que la violencia doméstica puede afectar a todos, cualquiera que sea su extracción cultural, el Estado parte está adoptando varias medidas: | UN | للتشديد على أن العنف العائلي يمكن أن يؤثر على أي شخص، مهما كانت خلفيته الثقافية، تتخذ الدولة الطرف التدابير المتنوعة التالية: |
La naturaleza potencialmente explosiva de los conflictos del África central supone que la inestabilidad de cualquier parte de la subregión podría afectar a la seguridad de toda la zona. | UN | إن الطبيعة القابلة لﻹنفجار للمنازعات في وسط أفريقيا تعني أن عدم الاستقرار في أي جزء من المنطقة دون اﻹقليمية يمكن أن يؤثر على أمن المنطقة ككل. |
En caso de que el despliegue de tropas no se lleve a cabo de acuerdo con los principios generales, ello podría afectar a la moral y a la seguridad de los contingentes, así como a su capacidad para proteger a los civiles. | UN | وإذا لم تُنشر القوات وفقاً لمبادئ متفق عليها فإن ذلك يمكن أن يؤثر على معنويات تلك القوات وسلامتها وقدرتها على حماية المدنيين. |
Pero en algunos casos, la presión sanguínea elevada puede afectar al crecimiento fetal. | Open Subtitles | لكن في بعض الحالات ارتفاع ضغط الدم يمكن أن يؤثر على نمو الجنين |
Por ejemplo, un acuerdo entre el cedente y el deudor puede afectar al cesionario, y un acuerdo entre el cesionario y el cedente puede afectar al deudor. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين. |
La degradación del medio ambiente, incluida la contaminación del aire, el agua y la tierra, puede afectar la efectividad de determinados derechos, como los derechos a la vida, la alimentación y la salud. | UN | فالتدهور البيئي، بما في ذلك تلوث الهواء والمياه والأرض، يمكن أن يؤثر على التمتع بحقوق معينة من حقوق الإنسان كالحق في الحياة، والحق في الغذاء، والحق في الصحة. |
La semana pasada, Samoa tuvo su primer caso comprobado de gripe porcina y eso podría afectar la llegada de turistas, sin mencionar la necesidad de contener la gripe para que no alcance proporciones epidémicas. | UN | وشهدت ساموا في الأسبوع الماضي تسجيل أول حالة انفلونزا الخنازير، وذلك الحدث يمكن أن يؤثر على عدد السياح، ناهيك عن ضرورة كفالة احتواء الانفلونزا وعدم بلوغها مرحلة الوباء. |
En vista del interés primordial del Estado en esas empresas, se adujo que la falta de inmunidad con respecto a ellas podía afectar a la inmunidad del Estado de que se tratase. | UN | ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة. |
A menudo son el resultado de la interacción personal en la escuela u otros espacios sociales, y pueden causar daños profundos, ya que pueden afectar a los niños víctimas en todo momento y llegar rápidamente a un público muy amplio. | UN | ونظرا لأنه غالبا ما ينتج عن تواصل مباشر في المدرسة أو في بيئات اجتماعية أخرى، فيمكن أن يسبب ضررا بالغا، حيث أنه يمكن أن يؤثر على الطفل الضحية في أي وقت، ويبلغ بسرعة جمهورا واسع النطاق للغاية. |
En consecuencia, rechazamos con todo el respeto el contenido de la carta y la consideramos una intervención negativa que podría influir en las negociaciones en curso. | UN | وبناء على ما ذكرنا، فإننا وبكل احترام نرفض ما تضمنته الرسالة ونعتبرها تدخلاً سالباً يمكن أن يؤثر على المفاوضات الجارية. |
Se observó con preocupación que el atraso en la percepción de las cuotas de los Estados Partes podría afectar al funcionamiento de la Corte en el futuro. | UN | وأعرب عن القلق من أن التأخير في تلقي الاشتراكات من الدول الأطراف يمكن أن يؤثر على أداء المحكمة لعملها مستقبلا. |
- El dar prioridad a la protección de los civiles podría repercutir en otros mandatos | UN | - إن منح الأولوية لحماية المدنيين يمكن أن يؤثر على الولايات الأخرى |
Nada en esa Declaración y ese Programa de Acción puede afectar el principio jurídico general que excluye la aplicación retrospectiva del derecho internacional en cuestiones de responsabilidad de los Estados. | UN | وليس في الإعلان أو برنامج العمل ما يمكن أن يؤثر على المبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في مواضيع مسؤولية الدولة. |
Por otra parte, la distinción podía ser útil asimismo para determinar cuándo tenía lugar una violación, lo que podía influir en la reparación. | UN | كذلك، قد يكون التمييز مفيداً أيضاً في تحديد الوقت الذي يقع فيه الخرق والذي يمكن أن يؤثر على التعويض. |
El contexto histórico y cultural que puede influir en la educación y la formación en derechos humanos en esos sectores; | UN | السياق التاريخي والثقافي الذي يمكن أن يؤثر على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الميادين. |
Las dificultades de financiación por falta de solvencia crediticia y los esfuerzos de los países en desarrollo por atraer inversión extranjera directa pueden influir en las actividades de diversificación de algunos países. | UN | ومما يمكن أن يؤثر على جهود التنويع في بعض البلدان صعوبات التمويل بسبب قصور الجدارة الائتمانية وجهود البلدان النامية في دعوة الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Como desventaja funcional se cuentan las grandes cantidades que hacen falta (hasta el 50%) y que pueden afectar las propiedades del material. | UN | وتتمثل مساوئه الوظيفية في أنه تكون هناك حاجة إلى كميات كبيرة (تصل إلى 50٪) وهو ما يمكن أن يؤثر على خواص المادة. |