Ningún motivo puede justificar la magnitud del desastre que tantos están padeciendo. | UN | وليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر حجم الكارثة التي حاقت بكل هؤلاء الناس فيها. |
A juicio del Relator Especial esta evolución positiva obedece a la conciencia, cada día más generalizada, de que cualquiera que sea la gravedad de la emergencia, nada puede justificar que se atente contra determinados derechos humanos. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذا التطور اﻹيجابي يعكس ادراكا متناميا بأن ما من شيء يمكن أن يبرر أي تعدٍّ على حقوق معينة من حقوق الانسان، مهما كانت جسامة حالة الطوارئ. |
Por tanto, ningún motivo puede justificar las violaciones de los derechos humanos que, por esencia, revisten un valor universal. | UN | وإذن لا يوجد ما يمكن أن يبرر انتهاكات حقوق اﻹنسان، وهي حقوق لها بحكم طبيعتها قيمة عالمية. |
Dijo que el concepto formaba parte de la terminología de la OIT y que entrañaba que cualquiera que fuese la situación en un país determinado, el derecho al trabajo no podía justificar las condiciones de trabajo abusivas. | UN | وقالت إن هذا المفهوم هو من المصطلحات التي تستخدمها منظمة العمل الدولية، وهو يقضي ضمنياً أن الحق في العمل لا يمكن أن يبرر التعسُّف في التوظيف، مهما كانت الحالة السائدة في البلد. |
De igual manera, un aumento muy rápido en el volumen de correo electrónico podría justificar el pleno acceso en una fecha más temprana. | UN | فإن حدوث زيادة سريعة جدا في حركة البريد الالكتروني يمكن أن يبرر تنفيذ إمكانية الوصول التام في موعد مبكر. |
No hay nada que pueda justificar un cambio en la escala de prioridades. | UN | وليس هنــاك ما يمكن أن يبرر أي تغيير في سلم اﻷولويات. |
Nada puede justificar la falta de ejecución de los mandamientos de captura. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض على هؤلاء المتهمين. |
A nuestro juicio, ninguna causa puede justificar el hecho de que se recurra a tales actos. | UN | ونحن نعتقد أنه ليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر اللجوء إلى مثل هذه اﻷفعال. |
El embargo no puede justificar las restricciones a los derechos civiles y políticos en Cuba, tales como la libertad de expresión y de asociación. | UN | ولا يمكن أن يبرر الحصار فرض قيود على الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Nada puede justificar este acto terrorista. | UN | ليس هناك ما يمكن أن يبرر هذا العمل الإرهابي. |
La falta de medios de sustento y de alternativas económicas viables no puede justificar de manera alguna la indulgencia para con el cultivo de la amapola y el tráfico de drogas. | UN | ثم إن عدم توفر المواشي، وعدم وجود بدائل اقتصادية صالحة لا يمكن أن يبرر بأي حال من الأحوال الانغماس في زراعة الخشخاش والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
¿La reivindicación de motivaciones políticas puede justificar la denegación de solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | :: هل يمكن أن يبرر التذرع بوجود دوافع سياسية رفض تسليم من يُفترض أنهم إرهابيون؟ |
Nada puede justificar que se recurra a tales medios. | UN | ولا يوجد ما يمكن أن يبرر اللجوء إلى هذه السبل. |
Pero ese temor no puede justificar los severos castigos impuestos con arreglo a la Ley de servicio militar a miles de objetores y ni la discriminación que sufren al salir de prisión. | UN | بيد أن ذلك الخوف لا يمكن أن يبرر العقوبات القاسية التي يخضع لها آلاف المستنكفين بموجب قانون الخدمة العسكرية والتمييز الذي يواجهه المستنكفون بعد خروجهم من السجن. |
Tratándose de una amenaza letal que se cierne sobre todo el planeta, no se puede justificar aduciendo razones o motivos de ningún tipo. | UN | إنه، إذ يشكل خطرا فتاكا يهدد العالم أجمع، لا يمكن أن يبرر بأي سبب أو دافع. |
Como una posible segunda opción, el Consejo de Seguridad podría llegar a la conclusión de que no podía justificar una nueva prórroga sin imponer la condición de que se resolvieran los problemas pendientes antes de cierta fecha y que, en consecuencia, era preciso preparar planes para una retirada gradual de la MINURSO. | UN | وكخيار ثان محتمل، قد يتوصل مجلس اﻷمن إلى أنه لا يمكن أن يبرر تمديدا آخر دون فرض شروط من قبيل إيجاد حلول للمشاكل العالقة في مواعيــد محــددة، وأنه ينبغــي بالتالي، إعداد خطط لسحب البعثة على مراحل. |
El Grupo de Trabajo tomó nota también, en referencia al párrafo 49 del documento de trabajo, de que los concursantes podrían presentar quejas sobre irregularidades en el proceso, lo cual podría justificar también que se suspendiera la subasta. | UN | وأحاط الفريق العامل أيضا، فيما يتعلق بالفقرة 49 من ورقة العمل، بأنه يمكن أن تقدّم شكاوى من أصحاب العطاءات بشأن وجود مخالفات في العملية، الأمر الذي يمكن أن يبرر أيضا تعليق المناقصة. |
No hay nada que pueda justificar el asesinato selectivo de hombres, mujeres y niños inocentes. | UN | لا شيء يمكن أن يبرر القتل المستهدف للرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Esa manifiesta violación del artículo 9 no puede justificarse nunca. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر قط مثل هذا الانتهاك الجسيم للمادة 9. |
Aunque no pueden aprobarse ni la captura del cabo Gilad Shalit ni los lanzamientos constantes de cohetes Qassam contra Israel, esos actos tampoco pueden servir para justificar el drástico castigo que Israel ha impuesto a todo un pueblo. | UN | ولا يمكن التغاضي عن أَسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت وإطلاق صواريخ القسام المتواصل على إسرائيل. غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل. |
No obstante, ello no justifica que el Iraq haya lanzado a su ejército contra la población civil de Irbil. | UN | ولكن ذلك لا يمكن أن يبرر إطلاق يد الجيش العراقي ليهاجم السكان المدنيين في اربيل. |
No hay razón jurídica, ni política, ni de ninguna otra clase, que justifique la violación de esos principios. | UN | ليس هناك أي سبب قضائي، أو سياسي أو أي سبب آخر يمكن أن يبرر انتهاك هذه المبادئ. |
El legítimo derecho de Israel de defender a sus ciudadanos de los actos de terror no puede justificar el uso indiscriminado y desproporcionado de la fuerza ni los asesinatos extrajudiciales, que a menudo tienen entre sus víctimas a palestinos civiles inocentes. Tampoco pueden justificar la destrucción excesiva de propiedades privadas y públicas, incluidas las instituciones de la Autoridad Palestina. | UN | حق إسرائيل الشرعي في الدفاع عن مواطنيها من أعمال الإرهاب لا يمكن أن يبرر استخدام القوة بصورة عشوائيـــة وغير متكافئــة ولا يمكن أن يــبرر عمليات القتل بلا محاكمة التي غالبا ما تتضمن قتل مدنيين فلسطينيين أبرياء من بين ضحاياها كما تنطوي على التدمير المفرط للممتلكات الخاصة والعامة، بما في ذلك مؤسسات السلطة الفلسطينية. |
En esta valoración se debe tener en cuenta la naturaleza de los hechos y las características de los mismos, en los que no se observa una especial complejidad que pudiera justificar la dilación y la inactividad en el proceso de investigación. | UN | وعند تحديد ماهية التأخير الذي لا موجب لـه، يجب أن توضع طبيعة وسمات الأفعال موضوع القضية، وهي أفعال لا يتبين منها أي تعقيد بعينه يمكن أن يبرر تأخير أو تجميد عملية التحقيق، في الاعتبار. |
Una violación de la Línea Azul no justifica la otra. | UN | إذ إن انتهاكا للخط الأزرق لا يمكن أن يبرر انتهاكا آخر. |
El hecho de que Onsi Abichou no fuera torturado a su llegada a Túnez -- sin duda, en gran parte gracias a la atención, sobre todo mediática, que se prestó a su situación -- no debería justificar retrospectivamente la actuación del Estado parte. | UN | وعدم تعرض السيد أنسي عبيشو للتعذيب لدى وصوله إلى تونس - وذلك يرجع إلى حد بعيد بلا شك إلى الاهتمام الذي حظيت به قضيته، وبخاصة الاهتمام الإعلامي، لا يمكن أن يبرر بأثر رجعي تصرفات الدولة الطرف. |
Nada, ni siquiera los nuevos pretextos esgrimidos por las autoridades rwandesas, podrían justificar esta nueva matanza. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر هذه المجزرة الجديدة، بما في ذلك الذرائع الجديدة التي تحججت بها السلطات الرواندية. |