A largo plazo, las tensiones y crisis frecuentes pueden tener un efecto debilitador sobre el proceso de paz. | UN | فالأزمات والتوترات المتكررة يمكن أن يكون لها أثر مضعف طويل الأجل على عملية السلام. |
En consecuencia, hay pocas dudas de que los conflictos internos pueden tener efectos importantes en las relaciones interestatales basadas en los tratados. | UN | ويكاد لا يكون هناك ثمة شك في أن النزاعات الداخلية يمكن أن يكون لها أثر مهم على العلاقات التعاهدية بين الدول. |
Notificación de las medidas proyectadas que puedan causar un efecto perjudicial | UN | اﻹخطار المتعلق بالتدابير المزمع اتخاذها والتي يمكن أن يكون لها أثر ضار |
1. Todo Estado del curso de agua que tenga razones graves para creer que otro Estado del curso de agua proyecta tomar medidas que pueden causarle un efecto perjudicial sensible podrá pedir a éste que aplique las disposiciones del artículo 12. | UN | ١- إذا كان لدى دولة من دول المجرى المائي سبب جدي للاعتقاد بأن دولة أخرى من دول المجرى المائي تزمع اتخاذ تدابير يمكن أن يكون لها أثر سلبي جسيم عليها، جاز للدولة اﻷولى أن تطلب إلى الدولة الثانية تطبيق أحكام المادة ١٢. |
Sin embargo, el orador desea reafirmar su convicción de que un proceso de consultas constructivas entre el personal y la administración puede tener efectos beneficiosos sobre el funcionamiento y las actividades de la Secretaría a nivel mundial y también sobre la realización de los cambios. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه مع ذلك يود أن يؤكد من جديد اعتقاده بأن ممارسة عملية بناءة للتشاور بين الموظفين واﻹدارة يمكن أن يكون لها أثر مفيد على أداء وأنشطة اﻷمانة العامة العالمية وأيضا على تنفيذ التغيير. |
De forma paralela, estas iniciativas pueden inhibir la salida de IED hacia países en desarrollo para proyectos que puedan tener un efecto adverso sobre el empleo u otros intereses del país de origen. | UN | وعلى نفس المنوال يمكن أن تمنع هذه المبادرات تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية لفائدة مشاريع يمكن أن يكون لها أثر سلبي على العمالة في البلد الموطن أو على مصالح أخرى. |
Las resoluciones que aprobaremos sobre las nuevas directrices que estamos estableciendo para las Naciones Unidas para el nuevo milenio pueden tener repercusiones importantes sobre el futuro de nuestras relaciones mundiales y sobre la vida de la población del mundo, especialmente en los países pobres y pequeños. | UN | إن القرارات التي سنتخذها بشأن الاتجاه الجديد الذي نضعه للأمم المتحدة في الألفية الجديدة يمكن أن يكون لها أثر كبير في مستقبل علاقاتنا العالمية وحياة شعوب العالم، وخصوصا في البلدان الصغيرة والفقيرة. |
iii) Hacer frente a las lagunas en el desarrollo económico y forestal que pueden tener un efecto, ya sea negativo o positivo, en la financiación forestal. | UN | ' 3` سد الثغرات في التنمية الاقتصادية والحرجية التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي أو إيجابي على تمويل الغابات؛ |
Los cambios de la distribución y las migraciones internas de la población, cuyas repercusiones en las zonas de origen y de destino no se conocen suficientemente, pueden tener un efecto profundo en el desarrollo económico y social. | UN | والتغييرات التي تحدث في التوزيع والهجرة الداخليين للسكان، التي لا يتوفر فهم كاف لعواقبها، اﻹيجابية منها والسلبية، على مناطق المقصد والمنشأ، يمكن أن يكون لها أثر عميق على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
En estudios recientes se ha demostrado que las medidas de política encaminadas a promover la utilización de las fuentes de energía renovables pueden tener un efecto positivo, ya que estimulan la inversión, la producción de material, el comercio y el desarrollo de esas fuentes de energía. | UN | وأظهرت دراسات أجريت مؤخراً أن تدابير السياسة العامة التي تستهدف تشجيع استخدام الطاقة المتجددة يمكن أن يكون لها أثر إيجابي في تحفيز الاستثمار وإنتاج المعدات والتجارة والتنمية في مجال الطاقة المتجددة. |
Si se examinan los tres tipos principales de cooperación técnica, podría parecer que los efectos de los servicios de asesoramiento a corto plazo son efímeros, pero su delegación considera que, por el contrario, esos servicios pueden tener efectos duraderos. | UN | وقال إنه قد يبدو من دراسة اﻷنواع الرئيسية الثلاثة للتعاون التقني أن آثار الخدمات الاستشارية القصيرة اﻷجل هي آثار سريعة الزوال، ولكن وفده يرى على العكس من ذلك أن تلك الخدمات يمكن أن يكون لها أثر باق. |
en los derechos humanos Los desastres como el ciclón Nargis pueden tener efectos devastadores para los sobrevivientes que ya padecían malnutrición. | UN | 73 - إن كوارث من قبيل إعصار نرجس يمكن أن يكون لها أثر مدمر على الناجين منه الذين يعانون بالفعل من سوء التغذية. |
Notificación de las medidas proyectadas que puedan causar un efecto perjudicial | UN | اﻹخطار المتعلق بالتدابير المزمع اتخاذها والتي يمكن أن يكون لها أثر ضار |
1. Todo Estado del curso de agua que tenga razones graves para creer que otro Estado del curso de agua proyecta tomar medidas que pueden causarle un efecto perjudicial sensible podrá pedir a éste que aplique las disposiciones del artículo 12. | UN | ١- إذا كان لدى دولة من دول المجرى المائي سبب جدي للاعتقاد بأن دولة أخرى من دول المجرى المائي تزمع اتخاذ تدابير يمكن أن يكون لها أثر سلبي جسيم عليها، جاز للدولة اﻷولى أن تطلب إلى الدولة الثانية تطبيق أحكام المادة ٢١. |
Incluso un único decenio de diferencia en la transición hacia niveles de estabilización de la fecundidad puede tener efectos positivos considerables sobre la calidad de vida. | UN | وحتى الاختلافات الزمنية التي لا تتجاوز عقدا واحدا في عملية التحول نحو تحقيق الاستقرار في مستويات الخصوبة يمكن أن يكون لها أثر إيجابي كبير على نوعية الحياة. |
Destacó la necesidad de que el gobierno formule una visión nacional a largo plazo para atraer inversiones y ETN que puedan tener un efecto positivo en el desarrollo. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة ببلورة رؤية وطنية طويلة الأجل تكون موجهة نحو الاستثمارات والشركات عبر الوطنية التي يمكن أن يكون لها أثر إنمائي إيجابي. |
La experiencia de la Unión Europea indica que los mecanismos internacionales de control de las exportaciones de armas pueden tener repercusiones importantes en la seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible. | UN | وتشير تجربة الاتحاد الأوروبي إلى أن آليات مراقبة تصدير الأسلحة يمكن أن يكون لها أثر كبير في تحقيق الأمن والاستقرار والتنمية المستدامة. |
Además de los principios generales necesarios, el proyecto contiene disposiciones que pueden afectar a los tratados existentes o restringir indebidamente la discreción o la flexibilidad de acción de los Estados del curso de agua. | UN | وباﻹضافة الى المبادئ العامة اﻷساسية، يتضمن المشروع أحكاما يمكن أن يكون لها أثر على المعاهدات القائمة أو أن تقيد على نحو لا لزوم له حرية تصرف دول المجرى المائي أو مرونتها في العمل. |
10. En un plano más general los países nórdicos acogen favorablemente la sugerencia de que se estudien sistemas de seguro, que pueden influir mucho en la prevención. | UN | 10 - على مستوى عام ترحب بلدان الشمال بالاقتراح الداعي إلى النظر في مشاريع تأمين يمكن أن يكون لها أثر كبير في المنع. |
También considera meritorio el sistema propuesto en el párrafo 3 del proyecto de artículo 14, en que se prevé la realización de una evaluación imparcial de los efectos de las actividades proyectadas que pudieran afectar a los acuíferos transfronterizos. | UN | ويرى أيضاً ميزة في النظام المقترح في الفقرة 3 من مشروع المادة 14، التي تقضي بإجراء تقييم حيادي لأثر الأنشطة المخطط لها والتي يمكن أن يكون لها أثر على طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Las decisiones que se adopten en esta etapa pueden repercutir notablemente en la evolución de las generaciones futuras de las distintas sociedades y de la comunidad internacional. | UN | والقرارات التي تتخذ في هذه المرحلة يمكن أن يكون لها أثر كبير للغاية على مسار مجتمعاتها والمجتمع الدولي ﻷجيال قادمة. |
La CICIG constituye un mecanismo para combatir la impunidad que podría tener un efecto positivo en la investigación de los crímenes en contra de las mujeres. | UN | وتعد اللجنة الدولية أداة لمكافحة الإفلات من العقاب يمكن أن يكون لها أثر إيجابي في التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد المرأة. |
Tales instrumentos podrían tener un efecto de armonización en el comportamiento de los Estados, evitando al mismo tiempo los laboriosos procedimientos requeridos para su transformación en instrumentos jurídicamente vinculantes con arreglo al derecho de los tratados. | UN | فهذه الصكوك يمكن أن يكون لها أثر توفيقي على سلوك الدول وفي الوقت نفسه تتجنب اﻹجراءات المجهدة التي يقتضيها تحويلها إلى صكوك ملزمة قانونيا بموجب قانون المعاهدات. |
Se acogía con beneplácito la propuesta del Gobierno francés de establecer un centro en Ginebra, que vinculase a la UNCTAD con sus asociados naturales el CCI y la OMC, y reforzase el enlace entre las empresas y las organizaciones no gubernamentales, pues ello podría tener efectos sobre el desarrollo, lo mismo que la oferta de Francia de ayudar a la financiación de una pequeña dependencia administrativa a ese respecto. | UN | ورحّب باقتراح الحكومة الفرنسية إنشاء مركز في جنيف يربط الأونكتاد بشركائه الطبيعيين في مركز التجارة الدولية ومنظمة التجارة العالمية بغية تعزيز الروابط التي يمكن أن يكون لها أثر إنمائي بين الشركات والمنظمات غير الحكومية، كما رحّب بعرض فرنسا الاشتراك في تمويل وحدة إدارية صغيرة في هذا الصدد. |
Éstas no pueden tener efecto jurídico ni carácter vinculante sobre la República Federativa de Yugoslavia ni sobre sus autoridades. | UN | ولا يمكن أن يكون لها أثر قانوني أو تكون ملزمة بأي حال من الأحوال لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها. |