Por tanto, no puede decirse que el proyecto haya beneficiado mucho a los Estados árabes. | UN | ولذا لا يمكن القول بأن المشروع أفاد الدول العربية على نطاق واسع. |
En verdad, puede decirse que lo último tiene un efecto grave sobre lo primero. | UN | والحقيقة أنه يمكن القول بأن عدم الفهم له أثر خطير على عدم الشعور بالعداء. |
En consecuencia, no se puede decir que esos territorios estén ocupados, por las siguientes razones: | UN | ومن ثم، لا يمكن القول بأن تلك اﻷراضي تقع تحت الاحتلال، لﻷسباب التالية: |
En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
No obstante, no puede afirmarse que en Kirguistán la mujer goce actualmente de iguales derechos que el hombre. | UN | وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل. |
En consecuencia, no se puede afirmar que su expulsión de las tierras haya violado ninguno de sus derechos. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن القول بأن طردهما من اﻷرض يشكل انتهاكا ﻷي حق من حقوقهما. |
Por consiguiente, no puede decirse que en el Iraq se garanticen los derechos humanos. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن أي حق من حقوق اﻹنسان مضمون في العراق. |
Por consiguiente, no puede decirse que se sometió a prueba toda la gama de situaciones de interpretación. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن التجربة قد اختبرت جميع الحالات الممكنة للترجمة الشفوية. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وحين يستكمل السداد، يمكن القول بأن تلك التكاليف قد تم استهلاكها. |
Si bien no existe un método infalible, puede decirse que las Naciones Unidas tienen una ventaja comparativa importante, si se considera la diversidad de competencias que hay en un contexto multicultural. | UN | ورغم عدم وجود أساليب معصومة من الفشل، يمكن القول بأن الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية هامة، بالنظر إلى تنوع الكفاءات المتوفرة في إطار من تعدد الثقافات. |
En consecuencia, no puede decirse que la diferencia observada en los sueldos medios de hombres y mujeres sea una clara indicación de discriminación por motivos de género. | UN | لذا، لا يمكن القول بأن الفوارق في متوسطات أجور الرجال والنساء تعتبر علامة واضحة على التمييز بسبب الجنس. |
Así pues, oficialmente, sí se puede decir que hay una relación jerárquica. | UN | ولهذا يمكن القول بأن هناك علاقة تبعية من الناحية الشكلية. |
Así pues, oficialmente, sí se puede decir que hay una relación jerárquica. | UN | ولهذا يمكن القول بأن هناك علاقة تبعية من الناحية الشكلية. |
No podría decirse que se ponen fuerzas autorizadas a disposición de las Naciones Unidas. | UN | إذ لا يمكن القول بأن القوات المأذون بها وُضعت تحت تصرف الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, puede afirmarse que, hoy en día, existe la igualdad formal para todos, salvo en el caso del alistamiento, que en la actualidad se aplica únicamente a los hombres. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن القول بأن لدينا اليوم مساواة رسمية بين الجميع، إلاّ في ما يتعلق بالتجنيد الإجباري الذي ينطبق في الوقت الحالي على الرجال فقط. |
En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. | UN | لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي. |
Tampoco cabe decir que la comunicación se haya presentado en nombre de los hijos. | UN | كما لا يمكن القول بأن البلاغ مقدم بالنيابة عن أطفالها. |
Una vez evaluados todos los datos y estimaciones se puede considerar que la posibilidad más fiable es la de una explosión por encima de la calzada. | UN | وبعد تقييم جميع الوقائع والتقديرات يمكن القول بأن الاحتمال الأقرب إلى الممكن هو حدوث انفجار فوق سطح الأرض. |
En términos generales, cabe afirmar que en Suiza está garantizado el acceso de las mujeres a la universidad. | UN | وعموماً، يمكن القول بأن وصول المرأة إلى الجامعة مكفول في سويسرا. |
cabe señalar que los principios consagrados en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se han incorporado a la Constitución de Eslovaquia. | UN | يمكن القول بأن المبادئ المبينة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد أدرجت بالكامل في الدستور السلوفاكي. |
puede considerarse que la transferencia de tecnología en el campo de la biotecnología ocurre por lo menos en tres niveles. | UN | 48 - يمكن القول بأن نقل التكنولوجيا في مجال التكنولوجيا الأحيائية يتم على مستويات ثلاثة على الأقل. |
Por último, la solicitud de residencia permanente de la autora en el Estado Parte por razones humanitarias fue rechazada ya que no podía decirse que la protección estatal de la autora fuera inadecuada en el Pakistán. | UN | وأخيراً، رُفض طلب صاحبة البلاغ الحصول على الإقامة الدائمة في الدولة الطرف لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة لأنه لا يمكن القول بأن الحماية التي توفرها الدولة لصاحبة البلاغ في باكستان غير كافية. |
Pero éstos son sólo los primeros pasos; es necesario hacer algo más antes de que se pueda decir que la Organización es una entidad unificada con una visión, estrategia y línea de acción comunes. | UN | غير أن هذه ليست سوى الخطوات الأولى؛ فيما يحتاج الأمر إلى مزيد من العمل حتى يمكن القول بأن المنظمة كيان موحد تتشارك مختلف عناصره في الرؤية والاستراتيجية والمسار. |
Sin embargo, se puede sostener que hay una obligación general de cooperar, aunque reine la incertidumbre respecto de su contenido . | UN | غير أنه يمكن القول بأن هناك واجباً عاماً يقتضي التعاون في هذا المجال، رغم أنه واجب لا يعتبر مضمونه محدداً ومؤكداً. |
Por consiguiente, cómo es posible afirmar que las cantidades solicitadas son excesivas. Las 200 ambulancias cubren únicamente el 10% de las necesidades reales del Iraq. | UN | ولذلك كيف يمكن القول بأن الكميات المطلوبة كبيرة؛ إن ٢٠٠ سيارة إسعاف تعني ١٠ في المائة من حاجة العراق الحقيقية. |
No puede argumentarse que la seguridad de unos pocos países depende de que tengan armas nucleares y que la del resto depende de no tenerlas. | UN | إذ لا يمكن القول بأن أمن عدد قليل من البلدان مرهون بما لديها من أسلحة نووية، وأن أمن الغير مرهون بعدم امتلاكهم لها. |