Ninguna controversia puede resolverse pacíficamente sin la buena voluntad de las partes. | UN | فلا يمكن حل أي نزاع بالوسائل السلمية دون أن تكون هناك حسن نية لدى اﻷطراف. |
La cuestión sólo puede resolverse mediante el arreglo pacífico de las controversias. | UN | ولا يمكن حل المسألة إلا من خلال وسائل التسوية السلمية للمنازعة. |
Esos problemas no pueden resolverse sólo con los recursos internos y el país debe seguir recibiendo asistencia económica internacional. | UN | ولا يمكن حل هذه المشاكل بالإمكانيات الداخلية وحدها بل يحتاج ذلك إلى مساعدة اقتصادية دولية مستمرة. |
El problema no se puede resolver con un solo albergue porque todavía son muchas las víctimas confinadas en comisarías. | UN | ولا يمكن حل المشكلة بملجأ واحد لأنه ما زال هناك كثير من الضحايا في مراكز الشرطة. |
Si bien los problemas que conciernen a los niños no se pueden resolver simplemente mediante la legislación, ésta proporciona la base para mejorar la condición del niño. | UN | ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل. |
Mientras tanto, el problema del desequilibrio del margen podría resolverse en un corto período de tiempo. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن حل مشكلة خلل التوازن في الهامش في غضون فترة قصيرة. |
No hay duda de que, si ambas partes demuestran tener la voluntad política necesaria, las cuestiones pendientes podrán resolverse sin necesidad de prolongar la discusión. | UN | وبكل المقاييس، فإذا ما أظهر الطرفان اﻹرادة السياسية اللازمة، يمكن حل ما تبقى من قضايا مطروحة دون مناقشات مطولة. |
Ningún problema relacionado con la reunificación nacional puede resolverse conforme a los intereses y exigencias de nuestra nación si no se respeta el principio de la independencia. | UN | وبدون موقف مستقل، لا يمكن حل أي مشكلة تتعلق بإعادة التوحيد الوطني وفقا لمصالح أمتنا ومطالبها. |
En otras palabras, nada que beneficie a la gente común puede resolverse mediante la violencia y la guerra. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن حل شــيء لصالــح الناس العاديين بالعنف والحرب. |
El Comité lamenta que en lugar de dar seguridades de que este asunto se resolvería, el Estado Parte insistiera en que sólo puede resolverse mediante litigio. | UN | وتأسف اللجنة ﻹصرار الدولة الطرف على القول إنه لا يمكن حل هذه المسألة إلا بالتقاضي بدلاً من تقديم ضمانات لحلها. |
Esta crisis sólo puede resolverse si los dirigentes de la República Srpska acuerdan superar sus diferencias internas y dedicar su atención a los numerosos problemas a que se enfrenta la entidad. | UN | ولا يمكن حل هذه اﻷزمة إلا باتفاق زعماء جمهورية صربسكا على تجاوز خلافاتهم الداخلية وتحويل اهتمامهم بدلا من ذلك الى التصدي للمشاكل العديدة التي تواجه الكيان. |
Hoy día la ingenua creencia en que los actuales problemas pueden resolverse mediante el simple envío de misión tras misión a las regiones en conflicto, ha dado paso a un criterio más realista. | UN | وأشار الى أن الاعتقاد الساذج الذي كان سائدا بأنه يمكن حل المشاكل بمجرد إيفاد المزيد والمزيد من البعثات إلى مناطق النزاع قد حل محله اﻵن نهج أكثر واقعية. |
En ese sentido, reitera la posición de su delegación de que las dificultades económicas de ciertos países sólo pueden resolverse mediante la adopción de decisiones políticas de la Asamblea General. | UN | وكرر في هذا الصدد موقف وفد بلده بأنه لا يمكن حل الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بعض البلدان إلا عن طريق قرارات سياسية تتخذها الجمعية العامة. |
Los problemas raciales sólo pueden resolverse con el diálogo y la tolerancia. | UN | إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح. |
El problema de los refugiados no se puede resolver sin la participación de una de las partes a cuyo territorio deberán regresar los refugiados. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
Prácticamente, ningún otro problema se puede resolver sin ellas. | UN | ولا يمكن حل أية مشكلة أخرى دون توافرهما. |
Sólo se pueden resolver las complicadas cuestiones que plantea la diversidad cultural si el respeto de esa diversidad cultural es un valor fundamental común. | UN | ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة. |
Tal vez podría resolverse el problema retocando el artículo 12 o el artículo 24, tarea que podría encomendarse a un pequeño grupo oficiosos. | UN | وربما يمكن حل المشكلة من خلال صقل المادة 12 أو المادة 24، ويمكن لفريق عمل صغير غير رسمي أن يتولى هذه المسألة. |
En este mismo orden de ideas, hay que comprender que la cuestión electoral, y la del nombramiento de un Primer Ministro, no podrán resolverse si no es en un marco institucional y sistémico. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي التشديد على أنه لا يمكن حل المسألة الانتخابية أو مسألة رئاسة الوزراء إلا عن طريق نهج مؤسسي نظامي. |
La Comisión señala que si el Iraq decidiera proporcionar información completa, veraz y verificable, tales asuntos podrían resolverse rápidamente. | UN | وتشير الى أنه يمكن حل هذه المسائل سريعا إذا ما قرر العراق تقديم معلومات كاملة ودقيقة وقابلة للتحقق منها. |
Sin embargo, mi Enviado Especial está convencido de que el problema se podrá resolver con la buena voluntad de ambas partes. | UN | على أن مبعوثي الخاص مقتنع بأنه يمكن حل هذه القضية بإبداء حسن النية على كل من الجانبين. فينسبيلس |
El Presidente Rakhmonov reconoció que el conflicto en su país sólo podía resolverse mediante el diálogo político. | UN | وأقر الرئيس رحمانوف بأنه لا يمكن حل النزاع في بلده إلا عن طريق الحوار. |
Este logro demuestra fehacientemente que, cuando existe voluntad política y valentía por ambas partes, incluso los problemas más complejos pueden solucionarse. | UN | وهذا اﻹنجاز يوضح بجلاء أنه يمكن حل أعقــد المسائل عندما تتوفر اﻹرادة السياسية والشجاعة لدى الطرفين. |
El conflicto sólo podrá resolverse a través de negociaciones directas en que se tengan en cuenta los intereses de ambas partes. | UN | ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين. |
El Sr. Savimbi también afirmó que el conflicto actual no se podría resolver nunca por la vía militar. | UN | وأفاد السيد سافيمبي أيضا بأنه لا يمكن حل هذا النزاع، أبدا، بالوسائل العسكرية. |
Este dilema sólo puede ser resuelto por medio de la acción multilateral. | UN | ولا يمكن حل هذا المأزق إلا عن طريق عمل متعدد الأطراف. |
En esos casos, los conflictos no se pueden solucionar, solo se pueden gestionar para evitar brotes de violencia. | UN | ولا يمكن حل النزاع في مثل هذه الحالات إنما فقط إدارته لمنع اندلاع أعمال العنف. |
se resolverán los problemas mundiales, se administrará la justicia y se mantendrá la paz únicamente mediante la decisión y la cooperación colectiva de todas las naciones y todos los Estados. | UN | ولن يمكن حل المشاكل العالمية، وإدارة العدالة وصون السلام إلا بالتصميم الجماعي وتعاون جميع الأمم والدول. |