LA OMS observa que los problemas de gestión encontrados en la distribución sólo pueden resolverse con una supervisión estrecha, capacitación y apoyo. | UN | وتشير منظمة الصحة العالمية إلى أن المشاكل اﻹدارية التي يواجهها التوزيع لا يمكن حلها إلا باﻹشراف الدقيق والتدريب والدعم. |
Estamos convencidos de que las cuestiones complicadas de las relaciones entre Estados pueden resolverse sólo a través de medidas firmes y resueltas de la comunidad internacional. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي. |
Estamos convencidos de que el problema sólo puede solucionarse a través de la celebración de un referéndum sobre la libre determinación de ese territorio. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء استفتاء على تقرير المصير في ذلك اﻹقليم. |
En el mundo de hoy, muchos problemas globales sólo se pueden resolver mediante los esfuerzos de todos los Estados en la comunidad internacional. | UN | في عالم اليوم، توجد مشاكل عالمية كثيرة لا يمكن حلها إلا بتضافر جهود جميع الدول في المجتمع الدولي. |
Las tensiones políticas, las divisiones socioeconómicas, la seguridad y el desarrollo son todos ellos problemas que pueden resolverse sólo a nivel nacional. | UN | وذكر أن التوترات السياسية والانقسامات الاجتماعية والاقتصادية واﻷمن والتنمية هي كلها مشاكل لا يمكن حلها إلا على الصعيد الوطني. |
Los problemas que plantea la insolvencia transfronteriza sólo pueden resolverse a nivel internacional. | UN | فالمشاكل التي يثيرها اﻹعسار عبر الحدود لا يمكن حلها إلا على الصعيد الدولي. |
Los conflictos étnicos y raciales sólo pueden resolverse mediante un enfoque holístico que procure promover no sólo las oportunidades económicos sino también la justicia, el buen gobierno y los derechos humanos. | UN | وأضاف أن المنازعات اﻹثنية والعنصرية لا يمكن حلها إلا باتباع نهج شامل يسعى إلى تعزيز العدالة وسلامة الحكم وحقوق اﻹنسان وليس إلى مجرد تعزيز الفرص الاقتصادية. |
La historia y la realidad han demostrado una vez más que la cuestión del Oriente Medio sólo puede solucionarse de forma pacífica, a través del diálogo y de las negociaciones. | UN | لقد دلل التاريخ والواقع مرة أخرى على أن مسألة الشرق الأوسط لا يمكن حلها إلا بطريقة سلمية، عن طريق الحوار والمفاوضات. |
El desequilibrio en la distribución geográfica del personal de la Oficina es un problema que sólo puede solucionarse con decididas medidas de gestión. | UN | عدم توازن التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية مسألة لا يمكن حلها إلا من خلال عمل إداري جاد. |
Si bien determinadas culturas tal vez eviten la litigación, por preferir las metodologías menos contenciosas para resolver una controversia o bien las soluciones negociadas, lamentablemente existen situaciones que sólo se pueden resolver mediante un proceso formal de decisión judicial. | UN | ولئن كانت هناك بعض الثقافات التي تتلافى التقاضي، وتؤثر اتباع منهجيات أقل ميلا إلى المواجهة في تسوية النزاعات، أو التسويات التفاوضية، فهناك، للأسف، حالات لا يمكن حلها إلا عن طريق عملية التقاضي الرسمي. |
Los consultores estimaron que se trataba de un verdadero problema que sólo podía resolverse con un sistema general de información de gestión. | UN | ورأى الخبيران الاستشاريان في ذلك مشكلة حقيقية لا يمكن حلها إلا باﻷخذ بنظام شامل للمعلومات الادارية. |
Sin embargo, opinan que es improbable que eso resuelva el problema de la identidad propia de la Dependencia Especial dentro del PNUD, que solo podrían solucionar los Estados Miembros, ya que la situación actual es resultado de sus decisiones. | UN | غير أنهم يرون أنه ليس من غير المرجح أن يؤدي ذلك إلى حل المشكلة المتعلقة بما يسمى الهوية المستقلة للوحدة الخاصة داخل البرنامج الإنمائي، والتي لا يمكن حلها إلا من جانب الدول الأعضاء، نظرا لأن الوضع الراهن هو نتيجة لقرارات تلك الدول. |
Sólo pueden solucionarse a nivel multilateral con la diligente participación de todos los interesados. | UN | ولا يمكن حلها إلا على الصعيد المتعدد الأطراف، على أن تجتهد جميع الأطراف الفاعلة في الاضطلاع بأدوارها. |