El orden no podrá garantizarse si no se aplican sanciones negativas, que es, exactamente, lo que las Naciones Unidas evitan a toda costa. | UN | ولا يمكن ضمان النظام إلا إذا طبقت الجزاءات السلبية وهذا هو ما تتحاشاه اﻷمم المتحدة بالتحديد بكل اﻷشكال. |
Mientras no logremos ese objetivo no podrá garantizarse la seguridad humana de las personas en ningún lugar del mundo. | UN | وحتى يتســنى لنا تحقيـــق هذا الهدف، لا يمكن ضمان اﻷمن البشري لﻷفراد في أرجـــاء العالم في هذا المجال. |
Sólo en un entorno de seguridad mundial estable puede garantizarse nuestra seguridad nacional. | UN | ولا يمكن ضمان أمننا الوطني إلا في بيئة أمنية عالمية مستقرة. |
Así, la seguridad colectiva no puede garantizarse solamente mediante métodos de seguridad, sino asimismo abordando el desarrollo económico y luchando contra las injusticias. | UN | ولذلك لا يمكن ضمان الأمن الجماعي من خلال تدابير أمنية فحسب بل أيضاً من خلال التصدي للتنمية الاقتصادية ومكافحة الظلم. |
No se puede garantizar la seguridad mundial sin la estabilidad regional y subregional. | UN | ولا يمكن ضمان الأمن العالمي من دون استقرار إقليمي ودون إقليمي. |
En efecto, cuando no están satisfechas las necesidades fundamentales de los individuos, no pueden garantizarse los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | والواقع أنه لا يمكن ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما لم تلب الاحتياجات اﻷساسية لﻷفراد. |
La aplicación de ese principio no podría garantizarse ni con la posesión eterna de armas nucleares ni con su proliferación vertical u horizontal. | UN | ولا يمكن ضمان تنفيذ ذلك المبدأ من خلال الحيازة الأبدية للأسلحة النووية ولا من خلال الانتشار الأفقي أو الرأسي. |
Si no se conciertan acuerdos en esas esferas, no podrá garantizarse la conexión entre los países ni la posibilidad de que los sistemas funcionen en forma interrelacionada. | UN | وبدون اتفاقات في هذه المجالات، لا يمكن ضمان قابلية الوصل بين البلدان وقابلية التشغيل المشترك بين اﻷنظمة. |
El futuro estatuto de los Territorios sólo podrá garantizarse si se adopta para cada uno de ellos un enfoque constructivo y transparente. | UN | ولا يمكن ضمان المركز المقبل للأقاليم إلا بتطبيق نهج بناء وشفاف على كل إقليم على حدة. |
Sólo cuando se logre la seguridad común de todos los países podrá garantizarse la de cada uno por separado. | UN | ولا يمكن ضمان أمن فرادى البلدان إلا إذا تحقق الأمن المشترك لجميع البلدان. |
No obstante, cabe observar, en particular en los países con altas tasas de analfabetismo, que no puede garantizarse el éxito de este planteamiento. | UN | ولكن ينبغي اﻹشارة الى أنه لا يمكن ضمان نجاح هذا النهج ولا سيما في البلدان التي تبلغ فيها اﻷمية معدلات مرتفعة. |
Solamente a través de la eliminación total de las armas nucleares puede garantizarse la seguridad mundial. | UN | إذ لا يمكن ضمان اﻷمن العالمي إلا عن طريق اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
Este principio, que apoyamos plenamente, puede garantizarse si la inspección es activada únicamente por fenómenos que han sido detectados por el SIV y está sujeta a un procedimiento de aprobación del Consejo Ejecutivo. | UN | ولا يمكن ضمان هذا المبدأ، الذي نؤيده تأييدا كاملا، إلا في حالة تنشيط التفتيش الموقعي نتيجة حدوث ظواهر يكشفها نظام الرصد الدولي وتخضع ﻹجراء موافقة من المجلس التنفيذي. |
No se puede garantizar una seguridad verdadera erigiendo muros de cemento que no pueden escudar a nadie de los problemas urgentes y acuciantes. | UN | ولا يمكن ضمان اﻷمن الحقيقي بإقامة جدران خرسانية لا تقي أحدا من المشاكل الملحة والماسة. |
No se puede garantizar una seguridad adecuada para Israel ni para su pueblo con el uso de la fuerza militar únicamente. | UN | ولا يمكن ضمان الأمن بقدر كاف لإسرائيل وشعبها فقط بالقوة العسكرية. |
La confrontación se realiza cuando el derecho de la persona acusada a ser oída no se puede garantizar de otra manera. | UN | وتجري المواجهة عندما لا يمكن ضمان حق المتهم في الاستماع إليه بطريقة أخرى. |
La paz y la seguridad no pueden garantizarse mediante la posesión de armas nucleares. | UN | ولا يمكن ضمان السلم والاستقرار من خلال حيازة الأسلحة النووية. |
Se procuraría que las traducciones estuvieran listas dentro de las 24 horas de celebrada una reunión, pero ello no podría garantizarse siempre. | UN | والسعي لتوفير الترجمات خلال 24 ساعة من الاجتماع، ولكن لا يمكن ضمان تحقيق ذلك دائما. |
Fue evidente, sin embargo, que tal repatriación no podía garantizarse en vista de la atmósfera hostil prevaleciente y de la militarización. | UN | غير أن من الواضح أنه لا يمكن ضمان عملية اﻹعادة هذه بالنظر إلى المناخ السائد المتسم بالعداء والنزعة العسكرية. |
Si se autoriza la inclusión de los elementos civiles necesarios en el estado mayor de la brigada, se puede asegurar la unidad de esfuerzo en esta importante materia. | UN | وبإتاحة العناصر اللازمة من الموظفين المدنيين إلى هيئة أركان اللواء يمكن ضمان وحدة الجهود في هذا الميدان المهم. |
La credibilidad de las operaciones de paz de las Naciones Unidas no se podrá garantizar si no se reúnen ciertas condiciones. | UN | ولا يمكن ضمان مصداقية عمليات السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة إلا إذا توفرت لها شروط معينة. |
En Liberia no se pueden garantizar los derechos humanos fundamentales si no se establece un estado de derecho basado en principios y normas democráticos. | UN | إذ لا يمكن ضمان حقوق الإنسان الأساسية في ليبيريا دون أن يسود القانون ويقوم على أساس المبادئ والمعايير الديمقراطية. |
Las posibilidades de reciclaje son mínimas, y cuando se utilizan túneles o cuevas no es posible garantizar que la operación sea exhaustiva. | UN | غير أن إمكانيات إعادة الاستعمال محدودة، وعندما تستخدم الأنفاق أو المغارات لا يمكن ضمان كمال العملية. الحــرق |
La reducción sostenible de la pobreza sólo puede lograrse mediante la promoción de un crecimiento amplio y sostenido de los ingresos. | UN | ولا يمكن ضمان الحد من الفقر على نحو مستدام إلا من خلال تعزيز نمو الإيرادات بشكل مستدام على قاعدة عريضة. |
No existe ningún modelo universal cuyo éxito pueda garantizarse en todas partes. | UN | وليس هنـــاك من نموذج شامل يمكن ضمان نجاحه في كل مـــكان. |
Cuando no se pueda garantizar la eficacia de la protección en los países de origen, el ACNUR debe colaborar estrechamente con otros organismos de las Naciones Unidas para verificar la seguridad de los repatriados. | UN | وحيثما لا يمكن ضمان فعالية أنظمة الحماية في بلدان المنشأ، ينبغي للمفوضية أن تتعاون تعاونا وثيقا مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى لرصد سلامة العائدين. |
Aunque era verdad que se habían aumentado otros tipos de financiación, dichos recursos no podían garantizarse. | UN | ورغم أن من الصحيح أنه حصلت زيادة في ضروب التمويل الأخرى، فإن تلك الموارد لا يمكن ضمان توفرها. |
Sin una verdadera democracia en las relaciones internacionales, la paz no será duradera y no podrá asegurarse un ritmo satisfactorio de desarrollo. | UN | وبغير ديمقراطية حقيقية في العلاقات الدولية لا يمكن للسلام أن يدوم كما أنه لا يمكن ضمان معدل مرض للتنمية. |