"يمكن فرضها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pueden imponerse
        
    • puedan imponerse
        
    • puede imponerse
        
    • se pueden imponer
        
    • se puede imponer
        
    • podían imponerse
        
    • se podía imponer
        
    • podrían imponerse
        
    • podrán imponerse
        
    • se podían imponer
        
    • se podrían imponer
        
    • se cobrarían
        
    • puedan aplicase
        
    • se puedan imponer
        
    • se podría imponer
        
    Tenemos la firme creencia de que no pueden imponerse normas prescriptivas sobre una sociedad en nombre de la democratización. UN ونعتقـــد اعتقادا راسخا أنه ليست هناك معايير توجيهية يمكن فرضها على أي مجتمع باسم إرساء الديمقراطية.
    Al mismo tiempo, el Gobierno es realista: esos cambios no pueden imponerse desde arriba, sino que deben ser apoyados por la población. UN وتتسم الحكومة في نفس الوقت بالواقعية؛ فهذه التغييرات لا يمكن فرضها من أعلى، ولكن ينبغي دعمها من جانب السكان.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز اخضاع حقوق اﻷجانب هذه ﻷية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    También pone de relieve que la democracia no puede imponerse desde afuera. UN ويؤكد أيضا أن الديمقراطية لا يمكن فرضها من مصدر خارجي.
    Hay seis medidas que se pueden imponer al agresor por un período de un mes a un año y que incluyen asimismo consecuencias económicas desfavorables: UN وهناك ستة تدابير يمكن فرضها على الجاني لفترة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة، وهي تدابير تشمل أيضاً تأثيرات مالية ضارة:
    El Sr. Vieira de Mello insistió en que la democracia no se puede imponer desde fuera; debe surgir desde dentro. UN وشدد السيد فييرا دي ميلو على أن الديمقراطية لا يمكن فرضها من الخارج؛ وإنما ينبغي أن تنبع من الداخل.
    Los modelos y las experiencias de desarrollo, por bien intencionados que sean, no pueden imponerse desde el exterior. UN فالنماذج والتجارب الإنمائية، بغض النظر عن حُسن مقصدها، لا يمكن فرضها من الخارج.
    Sin embargo, ni la democracia ni el Estado de derecho pueden imponerse artificialmente desde el exterior. UN إلا أنه لا الديمقراطية ولا سيادة القانون يمكن فرضها من الخارج بشكل مصطنع.
    Una lectura amplia de las limitaciones que pueden imponerse sobre la definición de los derechos de patente recogida en el artículo 28 del Acuerdo sería coherente con las intenciones que guían el Acuerdo, expresadas en los artículos 7 y 8. UN ويتسق التفسير العام للقيود التي يمكن فرضها على تعريف حقوق البراءات الوارد في المادة 28 من اتفاق حقوق الملكية الفكرية مع المقاصد التي يسترشد بها الاتفاق، على النحو الوارد في المادتين 7 و 8.
    Sin embargo, solo regula a los proveedores a través de sanciones, que pueden imponerse en virtud del artículo 21. UN على أنها ذكرت أن هذا القانون لا ينظم الموردين إلا من خلال فرض العقوبات التي يمكن فرضها بمقتضى المادة 21.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز اخضاع حقوق اﻷجانب هذه ﻷية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز اخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    La pena de muerte se aplica a delitos graves muy específicos y no puede imponerse a mujeres embarazadas ni a menores. UN أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر.
    11. Es necesario que el estatuto fije la multa máxima que puede imponerse. UN ١١ - يتعين أن يحدد النظام الغرامة القصوى التي يمكن فرضها.
    Las medidas de fomento de la confianza, por naturaleza, son voluntarias y no se pueden imponer. UN وتدابير بناء الثقة هي طوعية بطبيعتها ولا يمكن فرضها.
    La fe se enseña pero no se puede imponer. UN ويمكن تدريس العقيدة الدينية ولكن لا يمكن فرضها.
    También se convino en que la reconciliación era un proceso complejo sujeto a calendarios y modalidades específicas que no podían imponerse desde el exterior. UN واتٌّفق أيضا على أن المصالحة عملية معقدة قد تخضع لتوقيت معين وطرائق معينة لا يمكن فرضها من الخارج.
    El Grupo promovía la coherencia de la gestión financiera, pero reconocía que el credo de algunos no se podía imponer a todos. UN وتشجع المجموعة على التساوق في الإدارة المالية، ولكنها تدرك بأن عقيدة البعض لا يمكن فرضها على الجميع.
    La multiplicidad de contramedidas que podrían imponerse de conformidad con este artículo tendría efectos disruptivos y daría lugar a una serie de complejas relaciones. UN إن تعدد التدابير المضادة التي يمكن فرضها وفقا لهذه المادة يمكن أن تنتج عنه اضطرابات ويفتح المجال أمام سلسلة من العلاقات المعقدة.
    Las disposiciones detalladas sobre cómo pueden organizarse esas reuniones figuran en la Ley sobre las reuniones, en la que también se especifican, de conformidad con la Constitución, las restricciones que podrán imponerse en interés de la seguridad del Estado, el orden público, y la protección de la salud, la moral pública, o los derechos y libertades de los demás. UN وترد الأحكام المفصلة عن كيفية تنظيم هذه التجمعات في قانون التجمعات، الذي يحدد أيضاً، وفقاً للدستور، القيود التي يمكن فرضها في صالح أمن الدولة والنظام العام وحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الغير.
    El Grupo promovía la coherencia de la gestión financiera, pero reconocía que las convicciones de algunos no se podían imponer a todos. UN وتشجع المجموعة على التساوق في الإدارة المالية، ولكنها تدرك أن عقيدة البعض لا يمكن فرضها على الجميع.
    Al respecto, los participantes en el período extraordinario de sesiones instan a todas las partes sudanesas a demostrar la voluntad política necesaria y a dialogar sin condiciones previas, en el entendido de que se podrían imponer sanciones selectivas a las partes que se negaran a participar en las negociaciones o rechazaran sus resultados; UN وفي هذا الصدد، تدعو الدورة الخاصة كافة الأطراف السودانية إلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة والشروع في الحوار بدون شروط مسبقة، علما بأن العقوبات المستهدفة يمكن فرضها على الأطراف التي ترفض المشاركة في المفاوضات أو قبول نتائجها؛
    En consecuencia, los mecanismos financieros de larga duración son inevitables y pueden concertarse en varias formas, entre las cuales podrían incluirse las garantías respecto de la cantidad y el tiempo en que se dispondría de determinadas corrientes de desechos, o acuerdos en relación con las cuotas que se cobrarían por esos desechos. UN ولا مفر بالتالي من وضع ترتيبات مالية طويلة الأمد، يمكن أن تتخذ عدة أشكال قد يكون من بينها توفير توكيدات بشأن كمية ووقت توافر تدفقات نفايات معينة، أو عقد اتفاقات بشأن الرسوم التي يمكن فرضها على هذه النفايات.
    No son cuestiones que se puedan imponer por votación de esta Asamblea General. UN وهي أمور لا يمكن فرضها بالتصويت في الجمعية العامة.
    Aun cuando se pidiera, no se podría imponer de no haber circunstancias agravantes que sean superiores a las atenuantes. UN وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus