En efecto, las causas profundas de la discriminación estructural deben abordarse con un enfoque amplio que permita examinar ese fenómeno en todas sus dimensiones. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
En ese sentido, el Grupo estima que es imprescindible que el Consejo de Seguridad defina un nuevo marco de transición que permita eliminar las causas que dan lugar a esos impedimentos. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق ضرورة أن يحدد مجلس الأمن إطارا انتقاليا جديدا يمكّن من معالجة أسباب العقبات المذكورة أعلاه. |
En 2009 se introdujo un nuevo sistema en el registro, que permite recopilar, actualizar y compartir los datos. | UN | وفي عام 2009، تم تنفيذ نظام جديد للسجل، الذي يمكّن من جمع البيانات وتحديثها وتبادلها. |
Los dos documentos presentan los hechos dentro de un contexto que permite evaluar los logros y tener una visión de futuro clara. | UN | ولكن هاتين الوثيقتين تضعان تلك الحقائق في إطار يمكّن من تقييم ما أنجز ووضع الرؤى الصحيحــــة لمســـار المستقبل. |
- Las disposiciones para realizar análisis presupuestarios que permitan determinar claramente el monto y la proporción del gasto destinados a los niños; | UN | ترتيبات تحليل الميزانية بما يمكّن من تحديد حجم ومخصصات الإنفاق على الأطفال بوضوح؛ |
Además, se ha concebido de modo que se pueda utilizar en las latitudes extremas a las que llegan las aeronaves civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، فان النظام مصمم على نحو يمكّن من الاستعانة به الارتفاعات الشاهقة التي تُستعمل في الطيران المدني. |
Por otra parte, en lo económico, estaba convencido de que el país necesitaba una reestructuración general, basada en una ley de reforma agraria, que permitiera la mejor distribución de la tierra entre el campesinado y los diversos sectores de producción del país. | UN | ومن جهة أخرى، كان مقتنعا، في المجال الاقتصادي، أن البلد يحتاج إلى إعادة هيكلة عامة مستندة إلى قانون اصلاح زراعي يمكّن من توزيع اﻷرض على وجه أفضل بين السكان القرويين ومختلف قطاعات الانتاج في البلد. |
Será fundamental definir un mecanismo de gobernanza suficientemente ágil y flexible que permita perfeccionar y aplicar eficazmente el marco decenal de programas. | UN | 72 - وستمثل بلورة آلية حوكمة مستجيبة ومرنة بالقدر الكافي مفتاحا يمكّن من مواصلة تطوير الإطار العشري وتنفيذه بكفاءة. |
Llevamos ya un mes discutiendo sobre si debemos o no adoptar un programa de trabajo que permita a este período de sesiones anual reanudar su labor a partir de lo logrado en 1998. | UN | لقد قضينا الآن شهراً في جدال بشأن ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي اعتماد برنامج عمل يمكّن من بدء دورة هذا العام من حيث توقفت دورة عام 1998. |
c. Un régimen financiero y legal eficaz que permita denegar a los delincuentes el acceso al producto de sus actividades delictivas; | UN | ج- نظام مالي ورقابي فعال يمكّن من حرمان المجرمين من سبل الوصول إلى عائدات نشاطهم الاجرامي؛ |
También tiene por objeto crear un marco que permita movilizar conocimientos especializados y asesoramiento a nivel mundial y nacional, garantizando así que la labor de la UNCTAD siga correspondiendo a las necesidades de los países en desarrollo y brinde nuevos cauces para llegar a los usuarios. | UN | كما ترمي الشراكة إلى إنشاء إطار يمكّن من تعبئة المعارف والمشورة على الصعيدين العالمي والوطني، مما يضمن بقاء عمل الأونكتاد قريباً من احتياجات البلدان النامية ويوفر قنوات إضافية للوصول إلى زبائنه. |
El derecho a un recurso que permita acceder a un proceso imparcial es la piedra angular del estado de derecho y de los mecanismos de derechos humanos y, por ello, es un derecho en plena progresión, que evoluciona sin cesar hacia una mayor protección de los derechos humanos. | UN | والحق في الانتصاف الذي يمكّن من الوصول إلى محاكمة منصفة، والذي يشكل حجز الزاوية لدولة القانون ولآليات حقوق الإنسان، هو حق يتطور تطوراً سريعاً ومطرداً في اتجاه حماية أفضل لحقوق الإنسان. |
La definición amplia del concepto formulada por el Relator Especial es encomiable, puesto que permite la aplicación del criterio caso por caso. | UN | وإن تعريف المقرر الخاص الواسع للمفهوم يستحق الثناء، بما أنه يمكّن من تطبيق المعيار على أساس كل حالة على حدة. |
En la sección III del presente informe se describe en más detalle el marco de gestión que permite la implementación efectiva de la visión general. | UN | ويتضمن الجزء الثالث من التقرير عرضا للإطار الإداري الذي يمكّن من التنفيذ الفعال للرؤية العامة. الشكل 1 |
Se trata de un enfoque iterativo del desarrollo que permite que las operaciones y capacidades se introduzcan por partes. | UN | هذا نهج تفاعلي للتطوير يمكّن من تنفيذ الأعمال كل جزءٍ على حدة. |
Se trata de un sistema electrónico que permite completar en línea los documentos y las evaluaciones sobre la actuación profesional. | UN | وهذا النظام هو نظام إلكتروني يمكّن من إعداد وثائق الأداء وإجراء عمليات التقييم باستعمال الإنترنت. |
- Las disposiciones para realizar análisis presupuestarios que permitan determinar claramente el monto y la proporción del gasto destinados a los niños; | UN | ترتيبات تحليل الميزانية بما يمكّن من تحديد حجم ومخصصات الإنفاق على الأطفال بوضوح؛ |
La recopilación de información sobre los riesgos y el impacto de desastres de todo orden de magnitud de modo que pueda aprovecharse en las actividades de desarrollo sostenible y de reducción de los riesgos de desastre. | UN | :: جمع المعلومات عن خطر الكوارث وآثارها لكافة مستويات الكوارث على نحو يمكّن من تدعيم التنمية المستدامة والحد من خطر الكوارث |
La segunda recomendación concernía al establecimiento de un fondo que permitiera la aplicación de las tecnologías espaciales en apoyo de la gestión de actividades en casos de desastre y el fortalecimiento de la capacidad. | UN | وكانت التوصية الثانية إنشاء صندوق يمكّن من استخدام تطبيقات التكنولوجيات الفضائية في دعم إدارة الكوارث وبناء القدرات. |
Una delegación se preguntó por qué el Experto Independiente no había examinado el derecho al empleo, que permitía la realización de otros derechos. | UN | وتساءل أحد الوفود، في هذا السياق، عن السبب في عدم نظر الخبير المستقل في الحق في العمل، إذ أن هذا الحق يمكّن من إعمال حقوق أخرى. |
Sin embargo, debido a las dificultades de comunicación en la región de África deberá transcurrir cierto tiempo para poder obtener un número adecuado de respuestas que permitan realizar un análisis bien fundado. | UN | غير أنه بسبب صعوبة الاتصالات في المنطقة الأفريقية، فإنه لا بد من مرور بعض الوقت قبل تلقي مستوى كاف من الاستجابة بما يمكّن من إجراء تحليل هادف. |
Con la construcción de nuevas escuelas se procede a la eliminación progresiva de ese sistema que no permite la realización de un trabajo pedagógico y efectivo. | UN | ولقد بدأ هذا النظام، الذي لا يمكّن من عمل تربوي فعال، يُلغى شيئاً فشيئاً نتيجة بناء مدارس جديدة. |
iii) permitir la mejora común de las tecnologías necesarias y promover el intercambio de conocimientos operacionales en todo el sector y todas las instancias gubernamentales; | UN | `3` أن يمكّن من التحسين المشترك للتكنولوجيات المطلوبة ويعزز تشاطر المبادئ التشغيلية في كافة قطاعات الصناعة والحكومة؛ |
La aplicación del acuerdo depende de la promulgación de la legislación correspondiente en Pristina, lo que permitiría el establecimiento de un organismo técnico. | UN | ويتوقف تنفيذ الاتفاق على سَن القانون ذي الصلة في بريشتينا، وهو ما من شأنه أن يمكّن من إنشاء وكالة تقنية. |