"ينبغي ألاَّ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no debería
        
    • no deberían
        
    • no debía
        
    • no deben
        
    En ambos casos esa normativa no debería contradecir la Ley Modelo ni mermar la eficacia de sus disposiciones. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي ألاَّ تتعارض لوائح الاشتراء مع القانون النموذجي أو تقوِّض فعالية أحكامه.
    Asimismo, la aprobación del proyecto de resolución no debería interpretarse como algo que influye directamente en el proceso de paz en curso, en las negociaciones relativas al estatuto definitivo o en cuestiones como las fronteras y los refugiados. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اعتماد مشروع القرار هذا ينبغي ألاَّ يُنظر إليه على أنه سيؤثر بشكل مباشر على عملية السلام الجارية، أو على مفاوضات الوضع النهائي، أو على مسائل مثل الحدود واللاجئين.
    Por último, pero no por ello menos importante, esa distribución del trabajo no debería conducir a un deterioro de los contactos entre las organizaciones y sus países miembros. UN وأخيرا وليس آخرا، ينبغي ألاَّ يؤدي هذا التقسيم إلى أي تدهور للاتصالات بين المنظمات وبلدانها الأعضاء.
    Los códigos de conducta no deberían dar a los científicos y las personas interesadas la impresión de que están concebidos en contra de ellos o de sus actividades científicas. UN ينبغي ألاَّ تترك قواعد السلوك انطباعاً لدى الأفراد والعلماء بأن مدونات قواعد السلوك موجهة ضدهم أو ضد أنشطتهم العلمية.
    Esas delegaciones opinaban que la revisión y la actualización propuestas no deberían socavar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente, sino que deberían enriquecerlos y seguirlos desarrollando. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثري هذه المبادئ وتزيدها تطورا.
    Pero también consideraba que la aplicación no debía aplazarse mientras la comunidad internacional esperaba que dieran ese paso. UN لكنها رأت أيضا أن التنفيذ ينبغي ألاَّ يتأخر أكثر من ذلك انتظارا من المجتمع الدولي لتوقيع تلك الأطراف.
    Las disposiciones relativas al control no deben imponer restricciones al acceso al material, equipo y tecnología para fines pacíficos. UN وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية.
    La Relatora considera que no debería haber conflicto entre los derechos de las víctimas y las respuestas del sistema de justicia penal. UN وهي تعتقد أنه ينبغي ألاَّ يكون هناك تضارب بين حقوق الضحايا واستجابات نظام العدالة الجنائية.
    Se agregó que el concepto de los sistemas ODR no debería obstaculizar la creación de esos sistemas judiciales. UN وأُضيف أنَّ تصميم نظم التسوية الحاسوبية ينبغي ألاَّ يمس بالتطوير الفعَّال لهذه النظم القضائية.
    En cuarto lugar, el país anfitrión no debería gozar de ningún derecho o privilegio respecto del resto de los Miembros, y su Sede debería ser fácilmente accesible para todos. UN رابعا، ينبغي ألاَّ تتمتع الدولة المضيفة بأي حق أو امتياز إضافة إلى ما يتمتع به باقي الأعضاء، ويجب أن يستطيع الجميع الوصول إلى المنظمة ومقرها بسهولة.
    No obstante, aunque esa política es recomendable para la formación y el desarrollo eficaz de personal técnico especializado, no debería ser una condición o requisito indispensable que limite el desarrollo profesional del personal que permanezca en la Sede. UN إلا أنَّ هذه السياسة ينبغي ألاَّ تشكِّل شرطاً أو مطلباً أساسياً يحدُّ من التطوُّر المهني للموظفين الذين يبقون في المقر، وإن كانت تستحق المديح بوصفها وسيلة للتدريب الفعّال والتطوير المهني للموظفين التقنيين المختصين.
    A juicio de otra delegación, habría que mantener el párrafo entre corchetes, pues el Reglamento no debería privar a las partes de la opción de elegir el número de terceros neutrales que deseara. UN وأُبدي رأيٌ آخر يدعو إلى الإبقاء على المعقوفتين على أساس أنَّ القواعد ينبغي ألاَّ تحرم الطرفين من إمكانية اختيار عدد المحايدين.
    122. Se expresó la opinión de que no debería poder pasarse automáticamente a la etapa siguiente si el resultado final podía ser una decisión vinculante. UN 122- ورُئي أنَّه ينبغي ألاَّ يكون الانتقال إلى المرحلة التالية تلقائياً إذا كانت النتيجة النهائية ستمثل قراراً ملزماً.
    A este respecto, la Declaración de Manila sobre el Arreglo Pacífico de Controversias Internacionales, entre otros documentos, afirma que la remisión de una controversia a la Corte no debería ser considerada un acto enemistoso. UN وفي هذا الصدد، أشار إعلان مانيلا بشأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، من بين وثائق أخرى، إلى أن إحالة منازعة إلى المحكمة ينبغي ألاَّ يُعتبر عملا معاديا.
    Se insistió en que la singularidad no debería verse como una calidad por sí sola y en que más bien habría que poner de relieve la función que cumplía la singularidad, a saber, la de evitar demandas múltiples. UN وأُكِّد على أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى التفرُّد على أنه صفة نوعية متميِّزة، وأن ينصبَّ الاهتمام بالأحرى على الوظيفة التي يؤدّيها التفرُّد، وهي منع تَعدُّد المطالبات.
    Esas delegaciones opinaron que la revisión y la actualización propuestas no deberían debilitar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente, sino que deberían enriquecerlos y seguir desarrollándolos. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر.
    Esas delegaciones opinaron que la revisión y la actualización propuestas no deberían debilitar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente, sino que deberían enriquecerlos y seguir desarrollándolos. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر.
    197. Se expresó la opinión de que las normas de derecho internacional aplicables a las actividades espaciales no deberían limitar el acceso de los Estados a la tecnología espacial, en particular en el caso de los países en desarrollo que desearan acrecentar su propia capacidad en esa esfera de manera sostenible. UN 197- ورئي أنَّ القانون الدولي الذي ينظّم تنفيذ الأنشطة الفضائية ينبغي ألاَّ يقيِّد استخدام الدول للتكنولوجيات الفضائية، وخصوصا البلدان النامية الراغبة في تنمية قدراتها الفضائية بطريقة مستدامة.
    Lo más importante, a su juicio, era que la asistencia técnica había de considerarse en un contexto más amplio que el Mecanismo de examen y, por consiguiente, no debía vincularse a los recursos asignados a este en el presupuesto ordinario. UN ورأى متكلمون أنَّ الأمر الأهم هو النظر إلى نطاق المساعدة التقنية في سياق أوسع من نطاق آلية الاستعراض، ومن ثمّ ينبغي ألاَّ تكون مرتبطةً بالموارد المخصَّصة لآلية الاستعراض في إطار الميزانية العادية.
    Para su delegación, y para otras delegaciones, la referencia al Grupo de Acción Financiera no debía interpretarse en el sentido de que se le otorgara ni reconocimiento ni legitimidad. UN وقال إنَّ وفده ووفوداً أخرى ترى أنَّ أيَّ إشارة لفرقة العمل هذه ينبغي ألاَّ تُفسَّر على أنَّها تسبغ عليها أيَّ اعتراف أو شرعية.
    Las disposiciones relativas al control no deben imponer restricciones al acceso al material, equipo y tecnología para fines pacíficos. UN وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية.
    Al respecto, los esfuerzos por desarrollar fuentes nuevas y renovables de energía no deben ser un obstáculo. UN وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus