"ينبغي ألا تقتصر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no deben limitarse
        
    • no debería limitarse
        
    • no deberían limitarse
        
    • no debe limitarse
        
    • no debía limitarse
        
    • debe no solo
        
    • no solo debían
        
    • debe abarcar no sólo
        
    • no deberán limitarse
        
    • no se deberían limitar
        
    El Representante Especial desea poner de relieve ante la Comisión que las actividades de la oficina no deben limitarse a Phnom Penh sino que, para ser efectivas, deben abarcar las provincias de Camboya. UN وهو يرغب أن يؤكد للجنة حقوق اﻹنسان على أن أنشطة ذلك المكتب ينبغي ألا تقتصر على بنوم بن ولكن يجب، لكي تكون فعالة، أن تمتد إلى مقاطعات كمبوديا.
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera del control internacional de armas no deben limitarse a las armas de destrucción en masa. UN والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتحديد اﻷسلحة على الصعيد الدولي ينبغي ألا تقتصر على أسلحة الدمار الشامل وحدها.
    Por consiguiente, mi delegación estima que la transparencia en materia de armamentos no debería limitarse a la cuestión de las armas convencionales. UN ومن ثم فإن وفدي يشعر بأن الشفافية في مجال التسلح ينبغي ألا تقتصر على مسألة اﻷسلحة التقليدية.
    Si la globalización es realmente inevitable, no debería limitarse a la pobreza sino que debería incluir también el desarrollo. UN وإذا كانت العولمة لا مفر منها فعلا، ينبغي ألا تقتصر على الفقر، بل ينبغي أن تشمل التنمية أيضا.
    Sin embargo, teniendo en cuenta esta alternativa, debe quedar claro que las negociaciones no deberían limitarse a la prohibición de la producción de material fisionable. UN ولكن، عند النظر في هذا البديل، يجب أن يكون من الواضح أن المفاوضات ينبغي ألا تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Consideramos que el esfuerzo para asegurar una asistencia económica efectiva no debe limitarse a llamamientos morales a Estados e instituciones. UN ونعتقد أن الجهود المبذولة لتأمين المساعدة الاقتصادية الفعالة ينبغي ألا تقتصر على توجيه المناشدات اﻷدبية للدول والمؤسسات.
    El mensaje de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) fue claro: la mundialización no debía limitarse a la unificación selectiva y exclusiva de mercados. UN ولقد كانت الرسالة واضحة من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية؛ وهي أن العولمة ينبغي ألا تقتصر على التوحيد الانتقائي والحصري لﻷسواق.
    Pero cree que el mandato y las funciones del comité ad hoc no deben limitarse exclusivamente a las deliberaciones. UN ولكنها تعتقد أن ولاية هذه اللجنة المخصصة ووظائفها ينبغي ألا تقتصر على المداولات فقط.
    Egipto considera que los países desarrollados y las grandes Potencias no deben limitarse a prestar apoyo verbal a las operaciones de paz, sino que deben poner de manifiesto una mayor voluntad política y hacer contribuciones concretas sobre el terreno. UN 66 - وذكر أن البلدان المتقدمة النمو والدول العظمي ينبغي ألا تقتصر على تقديم الدعم كلاما لعمليات حفظ السلام بل يجب عليها أن تبدي الالتزام السياسي وأن تقدم مساهمات ملموسة على أرض الواقع.
    Por esa razón, los programas y las políticas de alfabetización no deben limitarse a impartir los conocimientos necesarios para leer, escribir y contar ni a la educación de los niños. UN ولذلك السبب، ينبغي ألا تقتصر برامج وسياسات محو الأمية على توفير المهارات الضرورية للقراءة والكتابة والحساب أو على مجرد تعليم الأطفال.
    México está convencido de que las reformas institucionales que resulten del proceso de cambio en curso no deben limitarse a un solo órgano principal de nuestra Organización. UN والمكسيك مقتنعة بأن الإصلاحات المؤسسية التي تقتضيها عملية التغيير الجارية حاليا ينبغي ألا تقتصر على مجرد جهاز رئيسي واحد من أجهزة منظمتنا.
    También indicó que la protección de los derechos de pastoreo no debería limitarse a los grupos de pastores nómadas. UN وذكرت أيضاً أن حماية حقوق الرعي ينبغي ألا تقتصر على الرعاة الرحل.
    En opinión de la Relatora Especial, esa información no debería limitarse a la enseñanza de la biología sino que debería difundirse bajo una forma que fuera de fácil acceso a las poblaciones interesadas. UN وترى المقررة الخاصة أنه ينبغي ألا تقتصر هذه المعلومات على مستوى تعليم البيولوجيا وإنما ينبغي أن تعمم بشكل يسهل على السكان المعنيين فهمها.
    La protección de los derechos de los usuarios de tierras no debería limitarse a mejorar la seguridad de la tenencia de los agricultores. UN 25 - ينبغي ألا تقتصر حماية حقوق مستخدمي الأراضي على تحسين أمن الحيازة للمزارعين الذين يقومون بزراعة المحاصيل.
    Sin embargo, tales productos no deberían limitarse a los productos primarios para la exportación. UN بيد أن تلك السلع ينبغي ألا تقتصر على المنتجات اﻷولية من أجل الصادرات.
    Aun así, las posibilidades de cooperación, como se indica en el párrafo 6, no deberían limitarse al sistema de las Naciones Unidas. UN وحتى عند هذا الحد ينبغي ألا تقتصر إمكانات التعاون معه على منظومة اﻷمم المتحدة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ أعلاه.
    En consecuencia, las soluciones no deberían limitarse únicamente a los países que se beneficiaron de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. UN ولذلك ينبغي ألا تقتصر الحلول فقط على البلدان التي استفادت من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    La invitación a reforzar los principios de democracia y estado de derecho no debe limitarse únicamente al nivel nacional. UN إن الدعوة إلى تعزيز مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون ينبغي ألا تقتصر على المستوى الوطني.
    Sin embargo, la relación entre las Naciones Unidas y el G-20 no debe limitarse a mantener un diálogo. UN بيد أن العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين ينبغي ألا تقتصر على مواصلة الحوار.
    Algunos expertos recordaron que en el transporte en tránsito intervenían muchos agentes y que el debate no debía limitarse a las aduanas sino que se debería tratar de resolver los problemas de los usuarios en los países en desarrollo. UN وأشار بعض الخبراء إلى أن هناك عدة جهات فاعلة تشترك في النقل العابر وأن المناقشة ينبغي ألا تقتصر على الجمارك، بل يجب السعي إلى حل مشاكل الشاحنين في البلدان النامية.
    De hecho, el proceso de llamamientos unificados debe no solo definir los límites de la estrategia de respuesta humanitaria, sino también establecer vínculos con la recuperación, la reconstrucción, el desarrollo y las estrategias de consolidación de la paz mediante su enfoque por grupos temáticos. UN والواقع أنه ينبغي ألا تقتصر عملية النداءات الموحدة على ترسيم حدود استراتيجية المواجهة الإنسانية، بل ينبغي أن توفر أيضاً صلات باستراتيجيات الإنعاش والتعمير والتنمية وبناء السلام عن طريق نهجها المسمى نهج المجموعات.
    No obstante, las iniciativas de creación de capacidad no solo debían tener en cuenta los problemas nacionales y mundiales, sino también reconocer los contextos y las características específicas locales. UN بيد أنه ينبغي ألا تقتصر جهود بناء القدرات على معالجة المسائل العالمية والوطنية، بل أن تطال أيضاً السياقات والخصائص المحلية.
    Además, la educación sexual debe abarcar no sólo los aspectos biológicos sino también la violencia en el hogar y la violencia contra la mujer, así como la igualdad entre los géneros. UN كما ينبغي ألا تقتصر التربية الجنسية على المسائل البيولوجية بل تشمل أيضا العنف المنزلي والعنف الموجّه ضد المرأة فضلا عن المساواة بين الجنسين.
    No obstante, las actividades de la Comisión no se deberían limitar a señalar temas importantes, elaborar textos y promover su utilización. UN 42 - ومع ذلك، ينبغي ألا تقتصر أعمال اللجنة على تحديد المواضيع المهمة وإعداد النصوص وتشجيع استعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus