No obstante, lograr la misma proporción de hombres y mujeres en la administración pública internacional no debe considerarse un fin por sí mismo. | UN | بيد أن بلوغ المساواة في نسب الرجال والنساء في الخدمة المدنية الدولية ينبغي ألا ينظر إليه كغاية في حد ذاته. |
Por último, deseamos subrayar que la convocación de una conferencia espacial no debe considerarse como un fin en sí misma. | UN | أخيرا نود أن نؤكد أن عقد مؤتمر للفضاء ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه هدفا بحد ذاته. |
Además, afirmaron que no debe considerarse a las personas de edad como meros receptores pasivos de asistencia, ya que también representan un recurso valioso para sus comunidades. | UN | وأكدت الوفود أيضاً أنه ينبغي ألا ينظر إلى المسنين على أنهم متلقين سلبيين للمساعدة، بل أيضاً على أنهم من الموارد القيمة بالنسبة لمجتمعاتهم. |
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, la opción de imponer sanciones sólo deberá considerarse cuando se hayan agotado todos los medios de arreglo pacífico de controversias en virtud del Capítulo VI de la Carta y se haya analizado pormenorizadamente los efectos a corto y largo plazos de esas sanciones. | UN | فوفقا لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض جزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق وبعد دراسة مستفيضة لآثارها القصيرة والطويلة الأجل. |
La pericia, los conocimientos y la idoneidad de los miembros del Consejo y de sus consejos consultivos constituyen un importante recurso para la Universidad y, como tal, esos órganos no deben considerarse una carga sino un activo. | UN | وتشكل الخبرة الفنية والمعرفة والحكمة التي يتمتع بها أعضاء مجلس الجامعة ومجالسها الاستشارية موردا رئيسيا من مواردها، ومن ثم ينبغي ألا ينظر إلى هذه الهيئات على أنها عبء بل على أنها ثروة. |
Por esa razón, la protección diplomática en el marco del asunto Mavrommatis no debía considerarse una ficción. | UN | ولهذا السبب رأوا أنه ينبغي ألا ينظر إلى الحماية الدبلوماسية في سياق بناء مافروماتيس على أنها حيلة. |
Por esa razón la protección diplomática en el marco del asunto Mavrommatis no debería considerarse una ficción. | UN | ولهذا السبب رأوا أنه ينبغي ألا ينظر إلى الحماية الدبلوماسية في سياق بناء مافروماتيس على أنها حيلة. |
En respuesta, un miembro del Comité dijo que el aumento de la edad de jubilación no se debería considerar en el contexto restringido de encarar la transición demográfica en los servicios de idiomas, y se la debería examinar en un contexto más general, que incluyera también a otros servicios. | UN | وردا على ذلك، أفاد أحد أعضاء اللجنة أنه ينبغي ألا ينظر في مسألة رفع سن التقاعد في السياق الضيق لمعالجة التحول الديمغرافي في صفوف موظفي اللغات بل ينبغي النظر في هذه المسألة في سياق أوسع يشمل أيضا الموظفين العاملين في ميادين أخرى. |
Para concluir, quisiera decir que el desarme no debe considerarse como un fin en sí mismo. | UN | ختاما لكلمتي، هل لي أن أقول إن نزع السلاح ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه غاية في حد ذاتها. |
Al mismo tiempo, no debe considerarse que las estrategias propuestas son exhaustivas. | UN | في الوقت ذاته ينبغي ألا ينظر إلى الاستراتيجيات المقترحة بوصفها استراتيجيات شاملة. |
No obstante, su posición no debe considerarse como indiferencia. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي ألا ينظر إلى موقف الوفد على أنه عدم اكتراث. |
No obstante, esa propuesta no debe considerarse como lo ha sido hasta ahora. | UN | بيد أنه ينبغي ألا ينظر إلى ذلك الاقتراح هكذا. |
Sin embargo, no debe considerarse que su voto refleja la posición de su país en el Consejo de Seguridad, que sigue debatiendo esta cuestión. | UN | غير أنه ينبغي ألا ينظر إلى تصويته على أنه انعكاس لموقفه في مجلس الأمن حيث المناقشة مستمرة. |
Esos aspectos ponen de relieve el hecho de que el proyecto de convenio no debe considerarse aisladamente de otras normas del derecho internacional. | UN | وأضاف أن هذه النقاط تؤكد أن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا ينظر إليه بمعزل عن قواعد القانون الدولي الأخرى. |
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, la opción de imponer sanciones sólo deberá considerarse cuando se hayan agotado todos los medios de arreglo pacífico de controversias en virtud del Capítulo VI de la Carta y se haya analizado pormenorizadamente los efectos a corto y largo plazos de esas sanciones. | UN | فوفقا لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض جزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق وبعد دراسة مستفيضة لآثارها القصيرة والطويلة الأجل. |
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, la opción de imponer sanciones sólo deberá considerarse cuando se hayan agotado todos los medios de arreglo pacífico de controversias en virtud del Capítulo VI de la Carta, y se haya analizado pormenorizadamente los efectos a corto y largo plazos de estas sanciones. | UN | ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد كل سبل تسوية النـزاعات سلميا في إطار الفصل السادس وبعد دراسة الآثار القصيرة والطويلة الأجل لتلك الجزاءات. |
Si bien comprende que los administradores de programas tienen que realizar actividades por mandato de la Asamblea General, las respuestas a las preguntas de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna no deben considerarse una carga. | UN | وقال انه يفهم أن على مديري البرامج أن ينفذوا اﻷنشطة التي عهدت اليهم بها الجمعية العامة، لكن الردود على استفسارات مكتب المراقبة الداخلية ينبغي ألا ينظر اليها بوصفها عبئا. |
Es esencial mantener la perspectiva y los informes sobre casos aislados de abusos no deben considerarse como modalidades de abuso sistemático o endémico. | UN | وقال إنه ينبغي ألا ينظر إلى التقارير المتعلقة بحوادث منعزلة تتعلق بإساءة استعمال السلطة على أنها تمثل أنماطا لاعتداءات منظمة ومتوطنة. |
La delegación señaló que este caso trataba de un ciudadano que había sido acusado en relación con la muerte accidental de una persona y que, por consiguiente, no debía considerarse un caso contra un defensor de los derechos humanos. | UN | وأشار الوفد إلى أنها قضية اتُهم فيها أحد المواطنين بقتل شخص بنوع الخطأ، وبالتالي ينبغي ألا ينظر في هذه القضية على أنها قضية ضد أحد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Esto no debería considerarse un privilegio sino un derecho humano fundamental. | UN | وهذا ينبغي ألا ينظر إليه باعتباره ميزة وإنما هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Fuera del Afganistán, muchos han alegado que es necesario lograr primero la paz para luego proceder a la reconstrucción. Pero la misión estima que la asistencia para la reconstrucción no se debería considerar un elemento separado de una solución política duradera sino parte integrante de esa solución. | UN | وقد رأى العديد من الموجودين خارج أفغانستان أن من الضروري أولا أن يتحقق السلم ثم يأتي التعمير، غير أن البعثة ترى أن تقديم المساعدة من أجل التعمير ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه أمرا مستقلا عن التوصل إلى حل سياسي دائم بل باعتباره جزءا متكاملا منه. |
Se hizo hincapié en que los recursos pesqueros no debían considerarse una simple fuente de ingresos derivados de la concesión de licencias por otros países. | UN | وجرى التأكيد على أن موارد مصائد الأسماك ينبغي ألا ينظر إليها كمجرد مصدر للإيرادات في إطار التراخيص الأجنبية. |