"ينبغي أن تعكس" - Traduction Arabe en Espagnol

    • deberían reflejar
        
    • deben reflejar
        
    • debería reflejar
        
    • debe reflejar
        
    • debían reflejar
        
    • debía reflejar
        
    • deberá reflejar
        
    • se reflejara
        
    • deberá recoger
        
    • deben preverse
        
    • deberían reflejarse
        
    • debía reflejarse
        
    Los ajustes técnicos en la escala automática deberían reflejar ese principio fundamental y producir resultados que estuvieren en consonancia con las realidades económicas del mundo actual. UN وأضاف أن التعديلات التقنية في الجدول اﻵلي ينبغي أن تعكس هذا المبدأ اﻷساسي وأن تولد نتائج تتماشى مع الحقائق الاقتصادية العالمية الحالية.
    Los efectos previstos deberían reflejar los principales resultados de las actividades. UN النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة.
    deben reflejar el equilibrio de los intereses de los Estados en cuestiones relacionadas con la pesca. UN كما ينبغي أن تعكس التوازن بين مصالح الدول في المسائل ذات الصلة بمصائد اﻷسماك.
    Por lo tanto, deben reflejar la realidad propia de cada país y reforzar los mecanismos existentes o crear nuevos mecanismos, de conformidad con los principios propuestos. UN ولذا ينبغي أن تعكس الواقع المحلي لكل بلد بما يعزز اﻵليات القائمة أو إنشاء آليات جديدة وفقا للمبادئ المقترحة.
    Dicho examen debería reflejar la experiencia nacional y basarse normalmente en los informes nacionales que se presentaran. UN وهذه العملية ينبغي أن تعكس التجارب الوطنية، وستستند في اﻷحوال العادية الى التقارير الوطنية التي تقدم.
    En general, la cobertura de datos debe reflejar la complejidad del borde exterior. UN وبصفة عامة، ينبغي أن تعكس التغطية بالبيانات مدى تعقد الحافة الخارجية.
    Se señaló que los logros previstos y los indicadores de progreso de ese subprograma debían reflejar la labor de la OSSI en el fortalecimiento de la capacidad de autoevaluación de la Organización. UN وأشير إلى أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز في إطار هذا البرنامج الفرعي ينبغي أن تعكس عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تعزيز قدرة المنظمة على التقييم الذاتي.
    No obstante, los sistemas de certificación deberían reflejar criterios regionales y locales. UN بيد أن نُظم إصدار الشهادات ينبغي أن تعكس المعايير الإقليمية والمحلية.
    Los códigos de justicia militar deberían reflejar la evolución del derecho internacional a favor de la abolición progresiva de la pena de muerte, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم والحرب على السواء.
    Los códigos penales militares deberían reflejar la evolución del derecho internacional a favor de la abolición progresiva de la pena de muerte, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Los códigos de justicia militar deberían reflejar la evolución del derecho internacional a favor de la abolición progresiva de la pena de muerte, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Además, el grupo empresarial e industrial considera que las prioridades deben reflejar debidamente la importancia de la salud y la productividad de los bosques. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر الدوائر التجارية والصناعية أن الأولويات ينبغي أن تعكس بشكل كاف أهمية صحة الغابات وإنتاجيتها.
    Se desprende de ello que las estructuras internacionales de rendición de cuentas que se están estableciendo deben reflejar estas realidades y estar efectivamente en condiciones de responder a ellas. UN ولذلك ينبغي أن تعكس هياكل المساءلة الدولية الجاري إنشاؤها هذه الحقائق وأن تكون في وضع يسمح لها بالاستجابة لها بفعالية.
    Las medidas del Gobierno de Myanmar deben reflejar su disposición a cooperar con las Naciones Unidas y a mejorar la situación humanitaria y de los derechos humanos. UN كما ينبغي أن تعكس إجراءات حكومة ميانمار استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة وتحسين الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان.
    El plan de mediano plazo debería reflejar las esferas de trabajo de la UNCTAD convenidas por los Estados miembros en Bangkok. UN فالخطة المتوسطة الأجل ينبغي أن تعكس مجالات عمل الأونكتاد التي اتفقت عليها الدول الأعضاء في بانكوك.
    La Unión Europea considera que ello se debería reflejar claramente en el documento de la Comisión. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الوثيقة الختامية لهيئة نزع السلاح ينبغي أن تعكس بوضوح هذا الجانب.
    El reglamento debería reflejar lo más posible las experiencias anteriores; si se van a sentar precedentes, se deben identificar claramente y las razones que los motivan deberán quedar claramente establecidas. UN وقال إنه ينبغي أن تعكس مشاريع المواد الخبرة السابقة إلى حد بعيد بقدر الإمكان؛ وإذا كان يتعين إرساء سوابق، فإنه ينبغي تحديدها وفهم أسبابها بوضوح.
    Dicho programa debe reflejar y, de hecho, promover la autarquía así como la interdependencia entre los Estados Miembros. UN وهذه الخطة ينبغي أن تعكس وأن تشجع فعلا الاعتماد الذاتي بالاضافة إلى التكافل فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Evidentemente, la composición del Consejo de Seguridad, como todo el sistema de las Naciones Unidas, debe reflejar las grandes transformaciones que se han producido en el mundo en este último medio siglo. UN وواضح أن عضوية مجلس اﻷمن، شأنها في ذلك شأن منظومة اﻷمم المتحدة برمتها ينبغي أن تعكس التغيرات بعيدة المدى التي حدثت في العالم في نصف القرن المنصرم.
    Los expertos señalaron que los indicadores de CTI debían reflejar las diferencias entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ويرى الخبراء أن مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار ينبغي أن تعكس الفروق في الأوضاع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    Así pues, se consideró que ese documento debía reflejar la situación de los derechos humanos de las personas en situación de pobreza y de extrema pobreza. UN ولذلك رئي أن مثل هذه الوثيقة ينبغي أن تعكس حالة حقوق الإنسان لأولئك الذين يعيشون في فقر وفقر مدقع.
    Para que esta lista sea efectiva, deberá reflejar un acuerdo internacional sobre qué grupos y personas plantean el mayor peligro. UN وحتى تكون هذه القائمة ناجعة، ينبغي أن تعكس اتفاقا دوليا حول الجماعات والأفراد الذين يشكلون أشد الخطر.
    Algunos Estados sugirieron que en las observaciones finales se reflejara el compromiso positivo de los gobiernos expresado durante el diálogo constructivo. UN واقترحت بعض الدول أن الملاحظات الختامية ينبغي أن تعكس الالتزام الإيجابي الذي تعلنه الحكومات خلال الحوار التفاعلي.
    4. Reafirma además que en las propuestas presupuestarias del Secretario General deben preverse recursos de una cuantía que permita cumplir los mandatos en forma cabal, eficiente y eficaz; UN 4 - تؤكد من جديد كذلك أن مقترحات الميزانية المقدمة من الأمين العام ينبغي أن تعكس حجم الموارد بما يتناسب مع الولايات، من أجل تنفيذها تنفيذا تاما يتسم بالكفاءة والفعالية؛
    Por ejemplo, la representante de Cuba hizo algunas sugerencias concretas que cree deberían reflejarse en nuestro informe final. UN وعلى سبيل المثــال، قدمــت ممثلــة كوبا بعض المقترحات المحددة التي تعتقد أنها ينبغي أن تعكس في تقريرنا النهائي.
    En el examen también debía reflejarse el marco general de la reforma y la reestructuración en las esferas económica y social que se están llevando a cabo bajo la orientación del Consejo Económico y Social y la Asamblea General. UN كما ينبغي أن تعكس عملية الاستعراض السياق العام لعملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي الجارية بتوجيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus