"ينبغي أن لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no debe
        
    • no debería
        
    • no debía
        
    • no deberían
        
    • no debían
        
    • no deben
        
    • no deberá
        
    • deberán
        
    • No deberías
        
    • deberá ocurrir
        
    • no pueden
        
    • no se debe
        
    • No debí
        
    • no deberíamos
        
    A ese respecto, no debe esforzarse ya por ampliar el ámbito de la cuestión. UN وفي هذا الضوء، ينبغي أن لا يسعى الى مواصلة توسيع نطاق الموضوع.
    Sin embargo, la Representante Especial también considera que el registro no debe ser obligatorio. UN ومع ذلك، ترى الممثلة الخاصة أن التسجيل ينبغي أن لا يكون إجباريا.
    Tal vez alguien en el edificio que no debería haber estado aquí. Open Subtitles ربما شخص في المبنى الذين ينبغي أن لا يكون هنا.
    Al cabo de casi un año de estudio, los autores del informe llegaron a la conclusión de que la posesión de material pornográfico en que se utilizan niños no debería tipificarse como delito penal. UN وبعد حوالي عام من الدراسة، خلص واضعو التقرير إلى أن حيازة مطبوعات اﻷطفال الخليعة ينبغي أن لا تعتبر جريمة.
    Es más, se señaló que la asignación de recursos a las crisis recientes no debía ir en detrimento de las crisis persistentes en África. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أن تخصيص الموارد إلى آخر الأزمات ينبغي أن لا يجري على حساب الأزمات المتطاولة في أفريقيا.
    Además, las tareas derivadas de este servicio no deberían exceder del ámbito directivo de la misión. UN علاوة على ذلك، فإن المهمة الناشئة عن هذه القدرة ينبغي أن لا تتجاوز قيادة البعثة.
    No obstante, esta vez los cambios no debían ser determinados exclusivamente por los gobiernos, sino más bien en asociación igualitaria con el sector privado. UN لكن ينبغي أن لا تقود الحكومات كليا التغييرات هذه المرة، بل عليها أن تسيّرها في شراكة متساوية مع القطاع الخاص.
    Estos informes constituyen la base de las reuniones tripartitas de examen, que normalmente no deben celebrarse con mayor frecuencia que cada 12 meses. UN وهذه التقارير تشكل اﻷساس بالنسبة لاجتماع الاستعراض الثلاثي، الذي ينبغي أن يعقد في العادة في أقل من كل ١٢ شهرا.
    El examen de los derechos humanos en las Naciones Unidas no debe referirse sólo a las normas, sino al goce de esos derechos. UN وأردف قائلاً أن مناقشة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة ينبغي أن لا تغطي فقط المعايير وإنما أيضاً التمتع بتلك الحقوق.
    Por consiguiente, la falta de consenso sobre el programa de trabajo no debe impedirnos organizar los debates para facilitar ese consenso. UN وعليه، ينبغي أن لا يمنعنا عدم التوافق على برنامج للعمل من تنظيم مباحثات تهدف إلى تيسير ذلك التوافق.
    Desde esa perspectiva, la cultura no debe entenderse como un concepto estático o inamovible. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي أن لا تُفهم الثقافة كمفهوم ثابت أو متجانس.
    Lo que sucedió hoy en ese quirófano no debe volver a repetirse. Open Subtitles وماحدث في غرفة العمليات اليوم، ينبغي أن لا يحدث مجددا.
    A ese respecto, se observó que la corte penal internacional no debería socavar en modo alguno la eficacia de los sistemas judiciales nacionales y que se debería recurrir a ella únicamente en casos excepcionales. UN وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي أن لا تقوض المحكمة الجنائية الدولية بأية طريقة فعالية اﻷنظمة القضائية الوطنية وينبغي ألا يقع اللجوء إليها إلا في الحالات الاستثنائية.
    Aunque una renuncia implícita es posible, no debería presumirse o deducirse fácilmente. UN فعلى الرغم من أن التنازل يمكن أن يكون ضمنياً فإنه ينبغي أن لا يفترض ببساطة أنه موجود، ونفس القول يسري على سقوط الحق.
    Por ende, en el proyecto de artículo 4 no debería permitirse a las partes que eludieran parcialmente esos requisitos. UN وعليه ينبغي أن لا يسمح مشروع المادة 4 للطرفين بتخفيض تلك الشروط.
    Un representante de la Secretaría observó que esta reconocía ese punto de vista y destacó que el señalado criterio no debía utilizarse en forma excluyente. UN وذكر ممثل من الأمانة أن الأمانة، تسلّم بوجهة النظر هذه، وأكّد على أن النهج الإقليمي ينبغي أن لا يُستخدم بشكل حصري.
    A este respecto, se afirmó que la prohibición general del reclutamiento de niños menores de 18 años no debía aplicarse a los niños alistados o admitidos en dichas escuelas o reclutados de cualquier otro modo sólo con fines educacionales y de formación militar. UN وذكر في هذا الصدد أن الحظر العام على تجنيد أطفال دون سن ٨١ عاما ينبغي أن لا يطبق على اﻷطفال المقيدين أو الملتحقين بهذه المدارس أو المجندين بشكل آخر لا لشيء إلا ﻷغراض التعليم والتدريب العسكري.
    De esta manera, las víctimas inocentes no deberían soportar las pérdidas. UN وعلى هذا النحو ينبغي أن لا يُسمح بأن يتحمل الضحايا الأبرياء الخسارة.
    Sin embargo, las restricciones no deberían poner en peligro el derecho. UN بيد أن فرض هذه القيود ينبغي أن لا يشكل تفريطاً في هذا الحق.
    Un orador destacó que las contribuciones voluntarias no debían dar lugar a la imposición de condiciones ni a tentativas de ejercer influencia. UN وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير.
    Este principio significa que las instancias más altas no deben abordar asuntos que pueden ser tratados a satisfacción a niveles más bajos y especializados. UN وهذا المبدأ يعني أن المستوى اﻷعلى لا ينبغي أن يتناول مسائل يمكن تناولها بشكل مُرض على مستوى أدنى وأكثر تخصصا.
    Mientras tanto, no deberá permitirse que se deterioren las condiciones económicas y sociales de los pobres que seguirán formando parte de todas estas sociedades. UN وفي الوقت نفسه، سيكون هناك فقراء في جميع المجتمعات التي ينبغي أن لا يسمح لأحوالها الاقتصادية والاجتماعية بأن تتدهور.
    El teclado no deberá tener teclas faltantes o todas deberán funcionar. Ratones UN ينبغي أن لا تكون هناك مفاتيح مفقودة أو لا تعمل في لوحة المفاتيح.
    No deberías hablar mal de los muertos. Open Subtitles ينبغي أن لا نتكلم عن الموتى بسوء
    b) Mantener las disposiciones relativas a la secretaría provisional que figuran en el presupuesto por programas vigente en apoyo de la Convención después del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes hasta que comience a funcionar la secretaría permanente designada por esta Conferencia, lo que deberá ocurrir a más tardar el 31 de diciembre de 1998, y mantener las disposiciones relativas a los fondos extrapresupuestarios; UN " )ب( اﻹبقاء على الترتيبات ضمن الميزانية البرنامجية الحالية لﻷمانة المؤقتة لدعم الاتفاقية في فترة ما بعد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف إلى أن يحين موعد شروع اﻷمانة الدائمة المعينة من مؤتمر اﻷطراف في العمل، وهو الموعد الذي ينبغي أن لا يتجاوز ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨، واﻹبقاء على الترتيبات المتعلقة باﻷموال الخارجة عن الميزانية؛
    Los arreglos de seguridad no pueden lograrse a expensas de ninguna otra parte; deben ser iguales y mutuamente beneficiosos y seguir a una retirada completa. UN إن الترتيبات اﻷمنية ينبغي أن لا تقوم على حساب أي طرف، ولا بد أن تكون متساوية ومتكافئة بعد تنفيذ الانسحاب التام.
    Está de acuerdo en que no se debe recargar a los países con exigencias sobre presentación de informes. UN وسلم بأنه ينبغي أن لا يثقل على البلدان بمتطلبات تقديم التقارير.
    Lo siento mucho. No debí haber dudado de ti. Open Subtitles أنا آسف جداً كان ينبغي أن لا أشك فيك
    De la misma manera que no fuimos obligados a ingresar armas de contrabando a nuestro propio país para defendernos, no deberíamos ahora ser forzados a ingresar de contrabando los derechos humanos básicos, la justicia y la democracia en Bosnia y Herzegovina. UN ومثلما كان ينبغي أن لا نضطر إلى تهريب الأسلحة إلى داخل بلدنا للدفاع عن أنفسنا، فإنه ينبغي أن لا نضطر الآن إلى تهريب مبادئ حقوق الإنسان الأساسية والعدالة والديمقراطية إلى داخل البوسنة والهرسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus