"ينبغي أن يتمثل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debería ser la
        
    • debía ser
        
    • debe consistir en
        
    • debe ser el
        
    • debía consistir en
        
    • debería consistir en
        
    • debería ser el de
        
    • debe ser la
        
    • la función de
        
    • debería ser llegar a
        
    • ha de ser el
        
    Sin embargo, en última instancia el objetivo de todos los Estados debería ser la creación de un clima en que ya no tuviera que depender la seguridad de nadie de las armas nucleares. UN غير أن هدف جميع الدول في نهاية المطاف ينبغي أن يتمثل في خلق بيئة تنتفي فيها ضرورة اعتماد أي منها على الأسلحة النووية لضمان أمنها.
    Algunas delegaciones opinaron que el objetivo de la coordinación debía ser mejorar la ejecución de los programas, realzar la cooperación y evitar la duplicación, y que las economías que se obtuviesen debían considerarse solamente como un producto secundario del proceso. UN وأعرب عدد من الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تحسين تنفيذ البرامج، وتعزيز التعاون وتلافي الازدواجية ولا ينبغي أن ينظر الى وفورات التكاليف إلا كنتاج فرعي لهذه العملية.
    No obstante, cualquiera sea el número de instituciones que intervengan, el objetivo debe consistir en disponer de un sistema de archivos nacionales que tenga las características siguientes: UN وأياً يكن عدد نُظم المحفوظات، فإن الهدف ينبغي أن يتمثل في إقامة نظام وطني لحفظ الملفات يتميز بالمواصفات التالية:
    A este respecto, el papel del Estado debe ser el de asegurar las condiciones para el ejercicio pleno y eficaz de estos derechos. UN وفي هذا الصدد، فإن دور الدولة ينبغي أن يتمثل في تأمين الظروف التي تساعد بالفعل على اﻹعمال الكامل والفعال لهذه الحقوق.
    Por otra parte, China estimó que la labor inicial sobre la terminología debía consistir en la identificación y aclaración de los términos pertinentes. UN واعتبرت الصين كذلك أن العمل اﻷولي المتعلق بالمصطلحات ينبغي أن يتمثل في تحديد وتوضيح المصطلحات ذات الصلة.
    2. La definición de " crédito marítimo " debería consistir en una lista bien definida y cerrada. UN ٢- إن تعريف " الادعاء البحري " ينبغي أن يتمثل في قائمة مغلقة ومعرﱠفة تعريفاً وافياً.
    Nuestro principio rector debería ser el de la riqueza equitativa y la justicia social para todos. UN والضوء الهادي ينبغي أن يتمثل في القيمة المتكافئة والعدالة الاجتماعية للجميع.
    Un elemento fundamental para ese plan debe ser la creación de una nueva asociación. UN وأحد العناصر الأساسية في هذه الخطة ينبغي أن يتمثل في شراكة جديدة.
    En su calidad de Estado no Parte, Guatemala indicó que el propósito de la cooperación entre esas organizaciones debería ser la conservación y ordenación de las poblaciones de peces, e hizo hincapié en que debe respetarse la confidencialidad de la información comercial. UN وأشارت غواتيمالا، باعتبارها دولةً غير طرف، إلى أن الغرض من التعاون بين المنظمات الإقليمية ينبغي أن يتمثل في حفظ الأرصدة السمكية وإدارتها، وأكدت على ضرورة احترام سرية المعلومات التجارية.
    12. El Gobierno de Cuba estimaba que la principal fuente de información que debían considerar los órganos creados en virtud de tratados debería ser la proporcionada por los Estados Partes, bien en sus informes periódicos o en la información adicional proporcionada frecuentemente a petición de uno de esos órganos. UN 12- ورأت حكومة كوبا أن المصدر الرئيسي للمعلومات التي تنظر فيها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي أن يتمثل في تلك المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف، سواء في تقاريرها الدورية أو في المعلومات الإضافية التي كثيراً ما تقدم بناء على طلب الهيئات المعنية.
    La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General señaló que tal vez sería importante considerar la posibilidad de modificar los procedimientos de cancelación en libros, especialmente de sumas pequeñas, pero que el aspecto más importante debería ser la adhesión a los procedimientos establecidos, la cual haría innecesaria esa cancelación. UN ولاحظ مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أنه قد يكون من الهام النظر في إمكانية إدخال تغييرات على إجراءات الشطب، خاصة فيما يتعلق بالمبالغ الصغيرة، بيد أن أهم جانب ينبغي أن يتمثل في التقيد بالإجراءات المعتمدة التي من شأنها أن تحول دون ظهور الحاجة إلى عمليات الشطب هذه أصلا.
    Muchos oradores expresaron la creencia de que el objetivo primordial de las actividades del Departamento debía ser llegar con la máxima rapidez posible a los usuarios finales. UN وردد كثير من المتكلمين الاعتقاد بأن الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻹدارة ينبغي أن يتمثل في أسرع توصيل ممكن للمعلومات إلى مستخدميها النهائيين.
    A ese respecto, la Comisión consideró que la finalidad de la coordinación debía ser promover la complementariedad de las diversas actividades, evitando al mismo tiempo la duplicación en la mayor medida posible. UN وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن غرض التنسيق ينبغي أن يتمثل في تعزيز التكامل بين مختلف الأنشطة مع تفادي الازدواج قدر الإمكان.
    Conscientes de la necesidad de contar con considerables recursos materiales, financieros y de mano de obra, creemos que el factor clave debe consistir en fortalecer la cooperación internacional y en atraer a especialistas muy capacitados y nuevas tecnologías para resolver esos problemas. UN وإذ ندرك ضرورة الاستفادة من الموارد المادية والمالية وموارد العمل، فإننا نعتقد بأن العامل اﻷساسي ينبغي أن يتمثل في تعزيز التعاون الدولي واجتذاب عدد من الاختصاصيين من ذوي المهارات العالية والتكنولوجيات الجديدة لحسم هذه المشاكل.
    29. El objetivo de la MINURSO debe consistir en lograr una solución duradera al problema del Sáhara Occidental, y el único medio para resolver el conflicto es la libre determinación del pueblo saharaui. UN ٢٩ - وخلص الى القول إن هدف بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ينبغي أن يتمثل في التوصل الى حل دائم لمشكلة الصحراء الغربية، وأن السبيل الوحيد الى تسوية النزاع يتمثل في تمكين الشعب الصحراوي من تقرير مصيره.
    Colombia considera que el objetivo fundamental, además de recolectar esas armas, debe ser el de destruirlas. ECUADOR UN وترى كولومبيا أنه بالاضافة إلى جمع هذه اﻷسلحة، فإن الهدف النهائي ينبغي أن يتمثل في تدميرها.
    Uno de los fundamentos de este nuevo orden debe ser el respeto de la soberanía de cada país y la no injerencia en los asuntos internos de cada Estado. UN وأردف قائلا إن أحد أسس هذا النظام الجديد ينبغي أن يتمثل في احترام سيادة جميع الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    En ese contexto se señaló que el principal propósito de las sanciones debía consistir en cambiar la conducta de una parte que estaba amenazando a la paz y la seguridad internacionales. UN وفي ذلك الصدد، أبديت ملاحظة مؤداها أن الغرض الرئيسي من الجزاءات ينبغي أن يتمثل في تعديل سلوك طرف مستهدف يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Su función debería consistir en detectar ámbitos problemáticos para los países en desarrollo y proponer opciones para afrontarlos. UN ورأت أن دوره ينبغي أن يتمثل في حصر المجالات التي يمكن أن تطرح تحديات للبلدان النامية وأن يقترح خيارات في السياسة العامة.
    La Directora Ejecutiva del FNUAP dijo que el objetivo común del sistema de las Naciones Unidas debería ser el de responder de forma concreta a las necesidades de los países en el plano nacional. UN ٢٠٥ - وقالت المديرة التنفيذية لصندوق السكان إن الهدف المشترك لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يتمثل في الاستجابة للاحتياجات المحددة للبلدان على الصعيد القطري.
    Estimamos que nuestro fin último debe ser la eliminación completa de todas estas armas peligrosas en un plazo específico, para así garantizar la seguridad del mundo. UN ونحن نعتقد أن هدفنا النهائي ينبغي أن يتمثل في القضاء الكامل على جميع هذه اﻷسلحة الخطيرة في إطار زمني محدد، لضمان سلامة العالم.
    La dependencia de viajes de una organización debería, en primer lugar, cumplir la función de facilitador y proveedor de servicios a los clientes. UN ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء.
    Hizo hincapié en que, en muchos aspectos, el objetivo del 12º período de sesiones del OSE debería ser llegar a un acuerdo sobre los textos de negociación que prepararían el terreno para las negociaciones sustantivas que se celebrarían en el 13º período de sesiones de los órganos subsidiarios. UN وشدد على أن هدف الدورة الثانية عشرة للهيئة الفرعية للتنفيذ، فيما يتعلق بالعديد من القضايا، ينبغي أن يتمثل في الاتفاق على نصوص تفاوضية تمهيداً لإجراء مفاوضات موضوعية في الدورة الثالثة عشرة للهيئتين الفرعيتين.
    Por lo tanto, desde un comienzo Grecia compartió con Turquía la visión de que algún día Turquía será un miembro honorable de la Unión Europea. Pero hoy reconocemos que nuestro papel ha de ser el de conducir el proceso. UN ومنذ البداية تشاركت اليونان مع تركيا الرؤيا في أن تركيا ستصبح ذات يوم عضوا جديدا في أوروبا المتحدة ولكننا ندرك اليوم أن دورنا ينبغي أن يتمثل في قيادة العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus