El intercambio de información debe ser una parte muy importante del tratado. | UN | ينبغي أن يشكل تبادل المعلومات جزءاً مهما جداً من المعاهدة. |
Es preciso asimismo que se dedique una atención más esmerada a la información pública, que debe ser un elemento imprescindible de toda operación de man-tenimiento de la paz. | UN | ويلزم أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام للاعلام، الذي ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من كل بعثة من بعثات حفظ السلام. |
La Unión Europea considera que la retirada debería constituir un paso importante en la aplicación de la hoja de ruta del Cuarteto. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن فك الارتباط ينبغي أن يشكل خطوة هامة صوب تنفيذ خارطة الطريق التي وضعت اللجنة الرباعية. |
debería ser una buena ocasión para reconsiderar nuestro planteamiento del paradigma multilateral de desarme, y nuestro entendimiento del mismo. | UN | إنه ينبغي أن يشكل فرصة مهمة لإعادة النظر في نهجنا وفهمنا لنموذج نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Sin embargo, consideramos que éste no debe constituir, en sí mismo, el objetivo principal del proceso de reforma, fortalecimiento y reestructuración de las Naciones Unidas. | UN | غير أننا نرى أن ذلك لا ينبغي أن يشكل في حد ذاته الهدف الرئيسي لعملية إصلاح المنظمة وتعزيزها وإعادة تشكيل هياكلها. |
Un orador declaró que la planificación de la familia debía ser parte integrante de la respuesta al elevado nivel de mortalidad materna. | UN | واعتبر أحد المتكلمين أن تنظيم الأسرة ينبغي أن يشكل جزءا من الرد على المعدل المرتفع لوفيات الأمهات. |
La opción de practicar la abstinencia sexual hasta el matrimonio puede y debe formar parte de la educación sexual. | UN | ويمكن، بل ينبغي أن يشكل خيار الامتناع عن العلاقات الجنسية حتى الزواج جزءا من التثقيف الجنسي. |
Además, opina que la estructura federal no debe ser un obstáculo a la aplicación del Pacto. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من رأيه أنه لا ينبغي أن يشكل الهيكل الاتحادي عقبة تعوق تنفيذ العهد. |
La parte palestina estima que la Cumbre del Milenio debe ser el plazo para alcanzar ese acuerdo. | UN | ويعتقد الجانب الفلسطيني أن مؤتمر قمة اﻷلفية ينبغي أن يشكل أقصى أجل لتحقيق ذلك. |
Esta debe ser la responsabilidad principal de cada Gobierno, de cada país. | UN | وهذا ينبغي أن يشكل المسؤولية الأولى لكل حكومة في كل بلد. |
Liechtenstein cree que el régimen actual de tratados multilaterales debe ser la base de la labor que se realice en el campo de la no proliferación. | UN | ترى ليختنشتاين أن نظام المعاهدات المتعددة الأطراف الحالي ينبغي أن يشكل أساسا للعمل في مجال عدم الانتشار. |
Estos proyectos de artículos reflejan una visión más amplia de lo que debería constituir la competencia objetiva de la Corte. | UN | وتشكل مشاريع هذه المواد نظرة موسعة على ما ينبغي أن يشكل اختصاص المحكمة من حيث الموضوع. |
Recordó que el proyecto presentado por el Gobierno de Costa Rica debería constituir la base y el marco de referencia para los debates del Grupo. | UN | وأشار إلى أن المشروع المقدم من حكومة كوستاريكا ينبغي أن يشكل اﻷساس واﻹطار المرجعي لمداولات الفريق. |
Por consiguiente, lo que se expone a continuación debería ser parte de cualquier acuerdo para poner en práctica el concepto del Océano Índico como zona de paz. | UN | لذلك، ينبغي أن يشكل ما يلي جزءا من أي اتفاق لتنفيذ مفهوم اعلان المحيط الهندي منطقة سلم. |
Además, la agenda debería ser un estímulo para seguir esas tendencias a fin de lograr los objetivos y las aspiraciones que todos compartimos. | UN | وفضلا عن هذا، ينبغي أن يشكل جدول اﻷعمال حافزا لمتابعة تلك الاتجاهات من أجل تحقيق اﻷهداف والتطلعات المشتركة. |
A pesar de los obstáculos que quedan todavía por vencer, se ha llegado a un compromiso histórico que debe constituir el principio de un proceso irreversible de desmantelamiento del apartheid. | UN | بالرغم من العقبات التي لا بد من التغلب عليها، تم التوصل الى حـــل توفيقي تاريخي ينبغي أن يشكل بدايات لعملية لا رجعة فيها لتفكيك الفصل العنصري. |
Un orador dijo que la planificación de la familia debía ser parte de la respuesta al elevado nivel de mortalidad materna. | UN | واعتبر أحد المتكلمين أن تنظيم الأسرة ينبغي أن يشكل جزءا من الرد على المعدل المرتفع لوفيات الأمهات. |
El enfoque de género debe formar parte de la matriz de evaluación. | UN | وبالتالي ينبغي أن يشكل المنظور الجنساني جزءا من مصفوفة التقييم. |
Consideraba que este trabajo debería formar parte de la posible armonización de las normas de origen del SGP. | UN | وأضافت قائلة إنها تعتقد أن هذا العمل ينبغي أن يشكل أساساً للمواءمة الممكنة لقواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
Respecto de las actividades encaminadas a fortalecer la autoridad y la función de la Asamblea General, deseo destacar los siguientes puntos. En primer lugar, el fortalecimiento de la función del Presidente y de su Oficina deben ser parte del proceso de revitalización. | UN | ففي ما يتعلق بالجهود المطلوب بذلها من أجل تعزيز سلطة الجمعية العامة ودورها أود أن أشير إلى النقاط التالية: أولا، إن تعزيز دور بل ومكتب الرئيس ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنشيط. |
El tratado previsto debe servir de base para la liquidación de las existencias actuales y el logro de un equilibrio que nos permita evitar una situación de producción y uso incontrolados de ese material. | UN | إن هذا الصك ينبغي أن يشكل لبنة لتصفية المخزونات الموجودة والتأسيس للتوازن المطلوب حتى لا نتعرض إلى الانفلات في إنتاج واستعمال هذه المواد. |
Asimismo, se añadió que la posición activa de los Estados Unidos contra la proliferación de las armas de destrucción masiva en la Tierra debía constituir en primer lugar la razón misma para que ese país no emplazara armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وعلاوة على ذلك، أضيف أن الموقف الاستباقي من جانب الولايات المتحدة ضد نشر أسلحة الدمار الشامل على كوكب الأرض ينبغي أن يشكل ذات السبب الذي من أجله لا توضع أسلحة في الفضاء الخارجي في المقام الأول. |
Los mismos deben constituir un serio impulso para movernos a todos nosotros a fin de proporcionar a las Naciones Unidas el apoyo necesario para fortalecerlas y hacerlas capaces de aplicar las resoluciones que aprueben. | UN | وهو ينبغي أن يشكل حافزا جديا لنا لحث الجميع على تقديم الدعم والتأييد لﻷمم المتحدة من أجل تقويتها وجعلها قادرة على تنفيذ القرارات التي تتخذها. |
Acordó, además, que, si bien el curso práctico estaría abierto a la participación de representantes de otras regiones, la situación en América Latina se utilizaría como ejemplo del modo en que los países en desarrollo podían beneficiarse de los satélites pequeños y constituiría la base de los debates. | UN | كما اتفق على أن تكون الحلقة مفتوحة أمام المشاركين من المناطق الأخرى، غير أن الحالة في أمريكا اللاتينية ستُستخدم كمثال على كيفية استفادة البلدان النامية من استخدام السواتل الصغيرة، وأن هذا الموضوع ينبغي أن يشكل محور المناقشة. |
1. Marque todas las opciones siguientes que deberían constituir los principios fundamentales para el desempeño de la administración pública | UN | 1 - ضع علامة من بين المبادئ التالية على كل ما ينبغي أن يشكل المبادئ الأساسية التي توجه أداء الخدمة العامة: |
El procedimiento inhabitual por el que los Estados Miembros sólo pueden formular sus solicitudes a través de explicaciones de su posición no debe sentar precedente. | UN | واﻹجراء غير العادي الذي لا يمكن بموجبه للدول اﻷعضاء تقديم طلباتها إلا من خلال عمليات تعليل الموقف لا ينبغي أن يشكل سابقة. |
El procedimiento no debía sentar precedente. | UN | فلا ينبغي أن يشكل هذا الإجراء سابقة. |