"ينبغي أن يطلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debería pedir
        
    • debería pedirse
        
    • debe pedirse
        
    • se debe pedir
        
    • debía pedirse
        
    • debe solicitar
        
    • debería solicitar
        
    • debe solicitarse
        
    • habría que pedir
        
    • debería solicitarse
        
    • se debía pedir
        
    • se debería exigir
        
    • se pediría
        
    • debería exigirse
        
    • les debe pedir
        
    Se debería pedir a la CDI que presentase proyectos de revisión a la Asamblea General en 1998. UN على أنه ينبغي أن يطلب إلى اللجنة أن تقدم مشروع تنقيحات إلى الجمعية العامة في عام ١٩٩٨.
    No se debería pedir a la CEPA que asumiera funciones que atenuaran o menoscabaran su capacidad de realizar esas actividades necesarias. UN ولا ينبغي أن يطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تقوم بمهام تضعف أو تقوض قدرتها على أداء هذه المهام الضرورية.
    debería pedirse al Grupo Especial que se ha de crear con arreglo a la recomendación 11 supra que: UN ينبغي أن يطلب إلى فرقة العمل التي ينبغي إنشاؤها بموجب التوصية 11 أعلاه ما يلي:
    No debe pedirse a los Estados partes que den su aprobación a la corte antes de haber realizado ese esfuerzo y de haber obtenido la aprobación general de sus resultados. UN ولا ينبغي أن يطلب من الدول اﻷطراف أن توافق على المحكمة ما لم تبذل هذه الجهود وما لم تحظ نتائجها بموافقة عامة.
    No se debe pedir al Secretario General que tome una medida no apropiada en virtud de la ley, aun en los casos en que la petición provenga de la Asamblea General. UN ولا ينبغي أن يطلب الى اﻷمين العام أن يتخذ إجراء غير مناسب بمقتضى القانون، حتى ولو كان بتوجيه من الجمعية العامة.
    En vista de ello, debía pedirse al Gobierno de Barbados que estudiase la posibilidad de retirar dicha reserva. UN وبالنظر الى هذه الحالة، فإنه ينبغي أن يطلب من حكومة بربادوس أن تنظر في إمكانية سحب ذلك التحفظ.
    Se debe solicitar a los tribunales que proporcionen información a la Oficina de Asuntos de la Mujer sobre el curso que siguen las causas por violencia sexual. UN وقالت إنه ينبغي أن يطلب من المحاكم تقديم معلومات لمكتب شؤون المرأة عن حالات العنف الجنسي التي تعالجها.
    Se debería solicitar a la Secretaría que preparase un texto para someterlo a consideración del Comité Preparatorio y que redactara recomendaciones para que fuesen aprobadas por la conferencia. UN وكذلك ينبغي أن يطلب إلى اﻷمانة العامة إعداد نص يعرض على اللجنة التحضيرية لتنظر فيه، وإعداد توصيات لكي يعتمدها المؤتمر.
    debe solicitarse a los institutos que aún no lo hayan hecho que tomen medidas inmediatas para establecer un fondo de reserva por una suma equivalente como mínimo a los gastos correspondientes a dos años y medio a fin de contrarrestar las modalidades irregulares de financiación. UN ينبغي أن يطلب الى المعاهد اتخاذ خطوات فورية ﻹنشاء رصيد احتياطي تعادل قيمته نفقات سنتين ونصف على اﻷقل من أجل إيجاد احتياطي لمواجهة أنماط التمويل غير المنتظم، هذا ما لم تكن قد فعلت ذلك.
    ¿Tenemos los recursos o debería pedir ayuda al continente? Open Subtitles هل نملك الموارد أو ينبغي أن يطلب المساعدة من البر الرئيسي؟
    Como primer paso, se debería pedir a los representantes residentes del PNUD que informaran sobre la situación reinante en sus respectivos países o sectores de funciones y las posibilidades de compartir las bases de datos. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب الى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    Como primer paso, se debería pedir a los representantes residentes del PNUD que informaran sobre la situación reinante en sus respectivos países o sectores de funciones y las posibilidades de compartir las bases de datos. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب الى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    Además, debería pedirse al Secretario General que prevea un mecanismo de notificación del incumplimiento a fin de detectar y rectificar comportamientos incompatibles con las disposiciones del artículo X. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام توخي إنشاء آلية للإبلاغ عن عدم الامتثال بغية تحديد وتصحيح السلوك المنافي لأحكام المادة العاشرة.
    A juicio de la Comisión, debería pedirse al Secretario General que aplicara la recomendación de la Junta de Auditores lo antes posible. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام تنفيذ توصية مجلس مراجعي الحسابات بأسرع ما يمكن.
    A ese respecto, se aclaró que no debería pedirse a ninguna de las partes que adoptase medidas que le exigieran, directa o indirectamente, cambiar su posición respecto del estatuto político de la otra parte. UN وكان ثمة توضيح أيضا، في هذا الصدد، بأنه لا ينبغي أن يطلب إلى أي من الجانبين اتخاذ تدابير تستلزم، بشكل مباشر أو غير مباشر، تغيير موقفه بشأن المركز السياسي للجانب اﻵخر.
    debe pedirse a los Estados Miembros de regiones donde existan conflictos que presenten informes con los datos que hayan de incluirse en el Registro más de una vez al año. UN ينبغي أن يطلب من الدول الأعضاء في مناطق النزاع تقديم تقارير تتضمن بيانات للسجل خلال مدة زمنية أقل من سنة.
    Cuando proceda para proteger información confidencial, debe pedirse a los empleados que firmen acuerdos de confidencialidad para salvaguardar la información muy sensitiva. UN ينبغي أن يطلب من الموظفين، عند الاقتضاء، أن يوقّعوا على اتفاقات خاصة بالسرية لصون المعلومات الشديدة الحساسية.
    Recomendación del Relator Especial: se debe pedir al Estado Parte que facilite información actualizada sobre las enmiendas o la revocación de la Ley de seguridad nacional. UN توصية المقرر الخاص: ينبغي أن يطلب من الدولة الطرف تقديم تقرير مستكمل عن التعديلات المدخلة على قانون الأمن الوطني أو عن إلغائه.
    En vista de ello, debía pedirse al Gobierno de Barbados que estudiase la posibilidad de retirar dicha reserva. UN وبالنظر الى هذه الحالة، فإنه ينبغي أن يطلب من حكومة بربادوس أن تنظر في إمكانية سحب ذلك التحفظ.
    Dicen que se debe solicitar al Estado Parte una traducción del documento. UN وتنص على أنه ينبغي أن يطلب من الدولة الطرف تقديم نسخة مترجمة من هذه الوثيقة.
    Además, se debería solicitar a la administración que elaborara, por fin, un mecanismo viable de rendición de cuentas para los directores de programas que se pudiera aplicar dentro de su ámbito de autoridad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يطلب من الإدارة أن توفر آلية عملية للمساءلة يمكن لمديري البرامج تطبيقها في نطاق سلطتهم.
    - Se recuerde a los fiscales que sólo debe solicitarse autorización para imponer restricciones cuando sea estrictamente necesario en función de las averiguaciones penales. UN :: تذكير وكلاء النيابة العامة بأن الإذن بفرض قيود لا ينبغي أن يطلب إلا عندما يكون هذا ضرورياً بصورة دقيقة لمصلحة التحقيقات الجنائية؛
    Con ese fin, habría que pedir al Departamento que preparara una lista de sus mandatos más completa que la que presentó al CPC en su 36º período de sesiones. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن يطلب الى هذه اﻷخيرة أن تضع قائمة لولاياتها أكثر استفاضة من تلك التي قدمتها الى لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها السادسة والثلاثين.
    Además, debería solicitarse a todos los países que dejen inmediatamente de vender armas en la región, con el fin de no desestabilizar aún más la situación. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يطلب من جميع البلدان التوقف فورا عن بيع الأسلحة بأنواعها في المنطقة، تفاديا لخلق مزيد من زعزعة الاستقرار فيها.
    Como primer paso, se debía pedir a los Representantes Residentes del PNUD que informaran sobre la situación reinante en sus respectivos países o sectores de funciones y las posibilidades de compartir las bases de datos. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب إلى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في كل من البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم اﻹقليمية وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    15. se debería exigir a las oficinas locales que enviaran informes de recepción, con detalles completos, en plazos estipulados, respecto de las mercancías pedidas para ellas por la sede del ACNUR. UN ٥١ - ينبغي أن يطلب من المكاتب الميدانية أن تقدم تقارير استلام تبين جميع التفاصيل المتعلقة بالسلع التي يطلبها مقر المفوضية لتلك المكاتب خلال فترة محددة.
    Entre varias posibilidades, se pediría a los jefes de organismos que presentasen informes al Consejo periódicamente, y que sus representantes participasen en el proceso consultivo entre reuniones. UN ومن بين الفرص المختلفة المتاحة، ينبغي أن يطلب الى رؤساء الوكالات تقديم تقارير الى المجلس بصورة منتظمة، واشراك ممثليهم في العملية التشاورية التي يجريها المجلس فيما بين دوراته.
    No hay duda de que sería una medida demasiado severa imponer al Estado que presta ayuda una norma de responsabilidad objetiva. No debería exigirse a un Estado que proporciona ayuda material o financiera a otro que corra el riesgo de que la ayuda se utilice para cometer un hecho internacionalmente ilícito. UN ١٧٨ - من الواضح أن من القسوة الكبيرة أن يُفرض معيار للمسؤولية المطلقة على الدولة التي تقدم المساعدة؛ إذ لا ينبغي أن يطلب من دولة تقدم معونة مادية أو مالية إلى دولة أخرى أن تتعرض لخطر استخدام هذه المعونة في ارتكاب فعل غير مشروع دوليا.
    Asimismo, se les debe pedir que describan sus avances en el logro de la meta del 0,7% de su producto nacional bruto en AOD y, si procede, las limitaciones que encuentran al respecto. UN وأضاف أنه ينبغي أن يطلب منها أيضا أن تصف تقدمها نحو تحقيق هدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية البالغ ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي وإذا كان ممكنا، العوائق التي تواجهها في هذا المضمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus