Reconociendo que las personas deberían ser el núcleo de todos los planes, programas y políticas, | UN | وإذ تسلم بأن الناس ينبغي أن يكونوا في صلب كل الخطط والبرامج والسياسات، |
Es deplorable porque los integrantes del Gobierno Nacional de Transición deberían ser los primeros en saber cuánto ha hecho Etiopía para ayudar al pueblo de Somalia a lograr la reconciliación nacional y establecer un gobierno de base amplia. | UN | وهو أمر محزن لأن أعضاء الحكومة الوطنية الانتقالية كان ينبغي أن يكونوا أول من يعرف بحجم ما بذلته إثيوبيا من جهود لمساعدة شعب الصومال على تحقيق المصالحة الوطنية وإقامة حكومة ذات قاعدة عريضة. |
Pone a esos artistas en el centro de esa cultura, y eso es exactamente donde creo que deberían estar. | TED | ذلك يضعهم في قلب الحوار الثقافي، وهو بالضبط ما أراه المكان الذي ينبغي أن يكونوا فيه. |
Aparte de esto, no deben ser responsables ante nadie de sus sentencias, decisiones o medidas. | UN | أما وراء ذلك فإنه لا ينبغي أن يكونوا مساءلين عن اﻷحكام أو القرارات أو اﻹجراءات الصادرة عنهم أمام أي أطراف أخرى. |
Sin embargo, los donantes deben estar conscientes de qué ayuda se propone o se ha propuesto de manera que puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | بيد أن المانحين ينبغي أن يكونوا على علم بالمساعدة التي تُقترح أو اقتُرحت كي يتمكنوا من اتخاذ قرارات عن علم. |
El principal motivo de controversia fue la función de los Viceministros y la cuestión de si debían ser miembros de pleno derecho del Consejo y estar facultados, por lo tanto, para adoptar decisiones. | UN | وكانت نقطة الخلاف الرئيسية تتعلق بدور نواب الوزراء وما إذا كان ينبغي أن يكونوا أعضاء كاملي العضوية في المجلس، مع ما يترتب على ذلك من صلاحيات اتخاذ القرارات. |
Convencido de que los jefes de las nuevas oficinas debían estar capacitados para actuar como interlocutores del país anfitrión en lo que respecta a los arreglos relativos a la labor de los organismos de las Naciones Unidas, decidió designarlos representantes de las Naciones Unidas. | UN | وانطلاقا من قناعته بأن رؤساء هذه المكاتب الجديدة ينبغي أن يكونوا قادرين على مخاطبة البلدان المضيفة فيما يتعلق بالترتيبات المتصلة بعمل هيئات اﻷمم المتحدة، فإنه قرر منحهم لقب ممثلي اﻷمم المتحدة. |
deben tener competencia en una esfera relacionada con los derechos humanos. | UN | كما ينبغي أن يكونوا مؤهلين في مجال القضايا المتصلة بحقوق الإنسان. |
Además, señaló que sólo las personas elegidas deberían ser miembros del Consejo Ejecutivo o del Gobierno, y que los Gobernadores deberían consultar con los Ministros Principales incluso acerca de las cuestiones relacionadas con las facultades que les incumbían. | UN | ورأى أيضا أن الأعضاء المنتخبين هُم وحدهم الذين ينبغي أن يكونوا أعضاء في المجلس التنفيذي أو في مجلس الوزراء، وأن الحكام ينبغي أن يستشيروا رؤساء الوزراء حتى في الأمور المتعلقة بالسلطات المخصصة لهم. |
Los tres miembros restantes deberían ser jueces elegidos por los miembros del poder judicial. | UN | والأعضاء الثلاثة الآخرون ينبغي أن يكونوا ثلاثة قضاة وتختارهم الهيئة القضائية من بين أعضائها. |
Los propios magistrados consideran que deberían ser parte del mecanismo. | UN | ويعتقد القضاة أنفسهم أنهم ينبغي أن يكونوا جزءا من هذه الآلية. |
El Japón considera que las delegaciones de los Estados participantes en la conferencia internacional deberían estar presididas a nivel de Ministro de Gabinete. | UN | تعتبر اليابان أن رؤساء وفود الدول المشاركة في المؤتمر الدولي ينبغي أن يكونوا من مستوى الوزراء. |
Y algunos son de personas que claramente no deberían estar cerca de los niños. | TED | وبعضهم أشخاصاً لا ينبغي أن يكونوا بجوار الأطفال نهائياً. |
deberían estar listos para recomendar nuestra emisión en unos dos meses. | Open Subtitles | ينبغي أن يكونوا جاهزين لعرض الإصدار بغضون شهرين تقريباً |
Esto se aplica, en primer lugar, a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, que deben ser los primeros en aportar tropas y recursos financieros a las misiones de mantenimiento de la paz autorizadas por el Consejo. | UN | ويجب أن يبدي هذا الالتزام الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن في المقام الأول، إذ ينبغي أن يكونوا في مقدمة المساهمين بقوات وموارد مالية لبعثات حفظ السلام التي يصدر مجلس الأمن ولايات لها. |
Los niños deben ser los interlocutores más importantes en su labor en favor de la infancia. De | UN | إن الأطفال ينبغي أن يكونوا أهم شركاء لكم في عملكم من أجل الأطفال. |
La OSSI considera que todas las personas que figuran en esa lista deben estar disponibles para el despliegue rápido cuando surja la necesidad. | UN | ويعتقد المكتب أن جميع الموظفين المدرجين بالقائمة ينبغي أن يكونوا متوافرين للنشر السريع عند بروز الحاجة إلى ذلك. |
deben estar de camino al parque ahora mismo. | Open Subtitles | ينبغي أن يكونوا في طريقهم إلى الحديقة بالوقت الحالي. إنتظرا. |
También se dijo que los agentes de policía civil debían ser geográfica y culturalmente afines a la población local de las zonas de conflicto. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن ضباط الشرطة المدنية ينبغي أن يكونوا متلائمين من الناحيتين الجغرافية والثقافية مع السكان المحليين في مناطق الصراع. |
Además, algunos ex oficiales de Rwanda, como el Comandante James Kabare, fueron vistos cuando coordinaban las actividades contra el Gobierno en un momento en que supuestamente debían estar en Rwanda. | UN | وعلاوة على ذلك، شوهد بعض الضباط الروانديين السابقين، مثل القائد جيمس كباري، وهم يقومون بتنسيق الجهود المناهضة للحكومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في الوقت الذي كان ينبغي أن يكونوا فيه في رواندا. |
Más bien deben tener mente abierta y visión prudente en su enfoque del socorro, la rehabilitación y la reconstrucción del Afganistán. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي أن يكونوا متفتحي العقول وأن يتحلوا ببعد النظر في معالجتهم لموضوع اﻹغاثة وإعـــــادة التأهيل والتعمير في أفغانستان. |
Los mayores deudores deben dar ejemplo a los demás de su voluntad de cumplir las obligaciones que les incumben. | UN | والمدينون الكبار ينبغي أن يكونوا قـــدوة لغيرهم في إظهار استعدادهم للوفاء بالتزاماتهم. |
El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes dispone que los miembros deberán tener reconocida competencia en la administración de justicia, en particular en materia de derecho penal, administración penitenciaria o policial, o en las diversas materias que tienen que ver con el tratamiento de personas privadas de su libertad (párr. 2, art. 5). | UN | ويشير البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب إلى أن الأعضاء ينبغي أن يكونوا من ذوي التجربة المهنية المشهود بها في ميدان إقامة العدل، وخاصة في القانون الجنائي أو إدارة السجون أو الشرطة، أو في شتى الميادين المتصلة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم (الفقرة 2 من المادة 5). |
A su juicio, el personal de esta categoría debería dar el ejemplo, asumiendo la vanguardia en la aplicación de la política de movilidad. | UN | وفي رأيهما أن الموظفين من هذه الفئة ينبغي أن يكونوا المثال الذي يُقتدى به في تنفيذ سياسة التنقل. |
A pesar de ello, ese Estado, que es un paria en la comunidad internacional, tiene la osadía de pedir un juicio público de los tres terroristas que ahora se encuentran encausados en Etiopía, al tiempo que da refugio a otros tres terroristas que deberían encontrarse, como sus cómplices, a disposición de la justicia en Etiopía. | UN | ومع ذلك تتجرأ هذه الدولة المنبوذة دوليا على الدعوة الى إقامة محاكمة علنية لﻹرهابيين الثلاثة الذين يحاكمون اﻵن في إثيوبيا، بينما تقدم الملاذ لثلاثة إرهابيين آخرين كان ينبغي أن يكونوا في نفس حالة شركائهم في المؤامرة الذين يواجهون العدالة في إثيوبيا. |