Estamos seguros de que el próximo Secretario General, que debería ser asiático, llevará todavía más lejos el servicio de las Naciones Unidas a la humanidad. | UN | ونحن واثقون بأن الأمين العام القادم، الذي ينبغي أن يكون من آسيا، سيقود الأمم المتحدة إلى مستويات أعلى في خدمة البشرية. |
En 2001 debería ser posible dar una respuesta inmediata a cada solicitud. | UN | وخلال عام 2001، ينبغي أن يكون من الممكن تقديم رد فوري على كل طلب. |
En efecto, consideramos que el proyecto debe tener prioridad, dada la situación de desequilibrio existente entre los derechos civiles y políticos y los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ونرى أن هذا اﻷمر ينبغي أن يكون من اﻷمور ذات اﻷولوية، بالنظر إلى عدم التوازن القائم بين الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sin embargo, debe quedar muy claro que el propósito principal de nuestro trabajo no consiste en adoptar programas de trabajo. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون من الواضح تماماً أن الهدف الأساس من عملنا لا يتمثل في اعتماد برنامج عمل. |
La cuestión de si la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar la adjudicación del contrato y en qué etapa del proceso de contratación podría hacerlo | UN | ما إذا كان ينبغي أن يكون من حق الجهة المشترية أن تلغي الاشتراء، وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي مرحلة من إجراءات الاشتراء |
En particular, los titulares deberían tener derecho a transferir sus derechos o a conceder a otra persona una licencia para utilizarlos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يكون من حق مالكي الممتلكات الفكرية أن يحيلوا حقوقهم أو يعطوا شخصا آخر ترخيصا باستعمالها. |
En este contexto, las mujeres extranjeras deberán tener derecho a aducir argumentos basados en infracciones del Pacto que afecten concretamente a la mujer, como las mencionadas en los párrafos 10 y 11 supra. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |
Al decidir sobre la naturaleza que ha de tener el resultado, un objetivo principal debe consistir en destinar el máximo de tiempo al diálogo sustantivo entre los representantes gubernamentales con el fin de crear un consenso sobre las cuestiones que son de competencia de la UNCTAD y limitar al mínimo necesario el tiempo dedicado a las actividades de redacción. | UN | 32 - ولدى البت في طبيعة محصلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
Con tal unanimidad, debería ser fácil poner fin a las desigualdades. | UN | وبهذا الإجماع ينبغي أن يكون من اليسير وضع حد لعدم المساواة. |
Sin embargo, debería ser posible encontrar un acuerdo que refleje preocupaciones comunes. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون من الممكن التوصل إلى اتفاق يراعي الهموم المشتركة. |
No debería ser necesario probar que es particularmente gravoso, para una mujer golpeada, retornar al país de origen. | UN | ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ. |
Rendir cuentas a la Asamblea General, defienden algunos, debería ser una prioridad para el Consejo. | UN | ورأى البعض بأن رفع التقارير إلى الجمعية العامة ينبغي أن يكون من أولويات المجلس. |
No obstante, el Estado afectado debe tener la competencia exclusiva para decidir si solicita o acepta asistencia internacional. | UN | ولكن، ينبغي أن يكون من اختصاص الدولة المتضررة وحدها أن تقرر ما إذا كانت تريد طلب أو قبول المساعدة الدولية. |
A este respecto, África debe tener el derecho de desempeñar su papel en el Consejo de Seguridad, órgano fundamental de toma de decisiones de esta Organización, en especial en relación con la paz y la estabilidad internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حق أفريقيا أن تضطلع بدورها في مجلس اﻷمن، وهو الجهاز اﻷساسي لصنع القرارات في هذه المنظمة، خصوصا فيما يتصل بالسلام والاستقرار الدوليين. |
Si esos archivos contienen datos personales incorrectos o se han compilado o elaborado en contravención de las disposiciones legales, toda persona debe tener derecho a pedir su rectificación o eliminación. | UN | وإذا كانت اﻷضابير تتضمن بيانات شخصية غير صحيحة أو بيانات جمعت أو جهزت بطريقة تتعارض مع أحكام القانون، ينبغي أن يكون من حق كل فرد أن يطلب تصحيحها أو حذفها. |
También debe quedar claro que, a fin de que los organismos estén orientados hacia los resultados, sus recursos deben estar vinculados al rendimiento de los programas. | UN | كما ينبغي أن يكون من الواضح، كي تكون الوكالات موجهة نحو النتائج، أنه ينبغي ربط مواردها بالأداء البرنامجي. |
A este respecto debe quedar claro que en determinadas cuestiones los países tienen todo el derecho a expresarse independientemente de los portavoces regionales. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن يكون من الواضح أن للبلدان كامل الحق في أن تعرب عن وجهات نظرها بشأن مسائل محددة بمعزل عن وجهات نظر المتكلمين باسم مجموعات البلدان. |
Se opinó que, en tales situaciones, la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar el proceso de contratación. | UN | وقيل إنه ينبغي أن يكون من حق الجهة المشترية أن تلغي عملية الاشتراء في هذه الحالات. |
También se puntualizó que el acusado debería tener derecho a impugnar la competencia de la corte. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي أن يكون من حق المتهم أن يدفع بعدم اختصاص المحكمة. |
La Sra. WEDGWOOD declara que los miembros del Comité deberían tener derecho a conseguir grabaciones de sus sesiones públicas para su difusión. | UN | 62- السيدة ودجوود قالت إنه ينبغي أن يكون من حق أعضاء اللجنة الحصول على تسجيلات لمداولاتها العلنية لأغراض النشر. |
En consecuencia, los Estados no miembros deberían tener derecho a participar más plenamente, sin derecho a voto, en los trabajos del Consejo cuando éste examinara cuestiones que afectan de manera especial los intereses de esos Estados. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون من حق الدول غير اﻷعضاء أن تشارك أكثر، دون تصويت، في مداولات المجلس عندما ينظر في المسائل التي تمس بوجه خاص مصالحها. |
En este contexto, las mujeres extranjeras deberán tener derecho a aducir argumentos basados en infracciones del Pacto que afecten concretamente a la mujer, como las mencionadas en los párrafos 10 y 11 supra. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |
2. Al decidir sobre la naturaleza que ha de tener el resultado, un objetivo principal debe consistir en destinar el máximo de tiempo al diálogo sustantivo entre los representantes gubernamentales con el fin de crear un consenso sobre las cuestiones que son de competencia de la UNCTAD y limitar al mínimo necesario el tiempo dedicado a las actividades de redacción. | UN | 2- وعند البت في طبيعة حصيلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
Por otro lado, las partes deben tener siempre la posibilidad de renunciar parcial o totalmente a aquellos elementos de la ejecución. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يكون من الممكن للطرفين دائما أن يتنازلا جزئيا أو كليا عن عناصر الانفاذ تلك. |
14. Subraya que la movilización inicial de recursos debería alcanzar una escala altamente significativa que refleje las necesidades y las dificultades de los países en desarrollo en la lucha contra el cambio climático; | UN | 14- يشدِّد على أن حجم تعبئة الموارد الأولية ينبغي أن يكون من الأهمية بحيث يعكس الاحتياجات والتحدِّيات التي تواجه البلدان النامية في التصدِّي لتغيُّر المناخ؛ |