Sólo los actos imputables a los Estados deben considerarse transgresiones de las convenciones sobre derechos humanos. | UN | واﻷعمال التي تعزى إلى الدول هي وحدها التي ينبغي اعتبارها انتهاكات للاتفاقيات الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Las propuestas que presenta a la Comisión deben considerarse como parte integrante de este proceso de reforma. | UN | وقال إن المقترحات التي يقدمها إلى اللجنة ينبغي اعتبارها جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح هذه. |
Dado que para muchos países y regiones es necesario poder actualizar las clasificaciones, éstas deberían considerarse como un aspecto de la elaboración de indicadores que requiere urgente atención. | UN | وبالنظر إلى حاجة بعض البلدان والمناطق الإقليمية بشدة إلى اللحاق بمجال التصنيفات، ينبغي اعتبارها جانبا هاما من جوانب وضع المؤشرات، يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
Una lectura de oxígeno superior a la normal debe considerarse como un riesgo de incendio y debe actuarse en consecuencia. | UN | ووجود قراءة للأكسجين تزيد عن المعدل الطبيعي ينبغي اعتبارها تمثل خطر اندلاع حريق وينبغي التصرف طبقاً لذلك. |
Explicó asimismo que no debería considerarse que las funciones relacionadas con la revisión de la estructura tarifaria del registro internacional eran de índole cuasilegislativa ni cuasijudicial. | UN | وأوضح أيضا، فيما يتعلق بإعادة النظر في هيكل رسوم السجل الدولي، أن تلك المهام لا ينبغي اعتبارها شبه تشريعية أو شبه قضائية. |
Esas reservas debían considerarse nulas de pleno derecho, tal como se indicaba claramente en el artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | فهذه التحفظات ينبغي اعتبارها لاغية وباطلة، كما أشير إليه بوضوح في المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
No obstante, dada la situación actual de los tipos de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas. | UN | بيد أنه بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية. |
La cuestión de la sostenibilidad también era decisiva y requería ideas innovadoras, pero no debía considerarse una limitación rígida. | UN | وأكد أيضاً أن الاستدامة مسألة هامة جداً تتطلب تفكيراً مبتكراً ولكن لا ينبغي اعتبارها قيداً صارماً. |
deben considerarse como tales en este plenario. | UN | إنها ينبغي اعتبارها هكذا من جانب الجمعيــة. |
A pedido de cualquier Estado ribereño interesado, las consultas deben considerarse obligatorias en tales situaciones. | UN | والمشاورات التي تجرى بناء على طلب أي دولة ساحلية معنية ينبغي اعتبارها إلزامية في مثل هذه الحالات. |
Como es posible que aún se hagan algunos ajustes, las cifras deben considerarse provisionales. | UN | ونظراً إلى أنه يمكن إدخال بعض التعديلات على هذه الأرقام، فإنه ينبغي اعتبارها أرقاماً مؤقتة. |
Por otra parte, aunque deberían considerarse la duración máxima de la prestación, las dos semanas podrían ampliarse en atención a las circunstancias especiales que se especificaran. | UN | وأضاف هؤلاء الأعضاء أن مدة الأسبوعين ينبغي اعتبارها حدا أقصى للاستحقاق يمكن تمديده لمواجهة أية ظروف خاصة متى كانت هذه الظروف محددة. |
Por lo tanto, deberían considerarse inadmisibles con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي ينبغي اعتبارها غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En consecuencia, la Comisión considera que las estimaciones que figuran en el presente informe deberían considerarse únicamente indicativas, ya que están sujetas a modificaciones. | UN | ولذلك، ترى اللجنة الاستشارية أن التقديرات الواردة في تقريرها هذا ينبغي اعتبارها إرشادية وأنها قابلة للتغير. |
También ha de señalarse que las diferencias en las condiciones y requisitos no debe considerarse ilegal cuando corresponden a diferencias en los costos. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة. |
El compendio fue lo mejor que cabía esperar en vista de las circunstancias, pero no debe considerarse una lista absolutamente completa de las vacantes en ese momento. | UN | والقائمة كانت تمثل أفضل ما يمكن توقعه في ضوء الظروف. على أنه لا ينبغي اعتبارها صورة مكتملة اكتمالا مطلقا لجميع الشواغر القائمة آنذاك. |
También ha de señalarse que las diferencias en las condiciones y requisitos no debe considerarse ilegal cuando corresponden a diferencias en los costos. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة. |
En nuestra opinión, el Plan de Acción aprobado en El Cairo debería considerarse como un programa mínimo a ejecutar, especialmente en lo que se refiere al adelanto de la mujer, la calidad y alcance de la asistencia sanitaria, el cuidado familiar de los niños y la calidad de la educación. | UN | ونرى أن خطة العمل التي اعتمدت في القاهرة ينبغي اعتبارها الحد اﻷدنى للبرنامج الذي ينبغي تنفيذه، وخاصة فيما يتعلق بتقدم المرأة، ونوعية ومدى الرعاية الصحية وعناية اﻷسرة باﻷطفال، ونوعية التعليم. |
Como principio general, el Grupo de Trabajo consideró que las garantías dadas por las autoridades facultadas para hacerlo debían considerarse válidas y dignas de confianza. | UN | وكمبدأ عام، رأى الفريق أن الضمانات التي تقدمها السلطات المأذون لها ينبغي اعتبارها صحيحة وجديرة بالثقة. |
No obstante, dada la situación actual de las tasas de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas; | UN | بيد أنه بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية. |
El Tribunal dictaminó que la declaración jurada de desistimiento debía considerarse testimonio de oídas y que no tenía valor probatorio. | UN | وقررت المحكمة أن الإفادة الخطية المشفوعة بيمين بوقف الدعوى ينبغي اعتبارها نقلاً سماعياً وأن ليس لها قيمة ثبوتية. |
En consecuencia, deben declararse inadmisibles porque son incompatibles con las disposiciones de la Convención. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي اعتبارها غير مقبولة لكونها تتنافى وأحكام الاتفاقية. |
En el contexto del debate sobre los arreglos de programación y las asignaciones, se debe considerar una cantidad fija a la que se dé prioridad en la asignación de los ingresos ordinarios. | UN | وفي سياق النقاش المتعلق بترتيبات ومخصصات البرمجة، ينبغي اعتبارها مبلغا ثابتا له الأولوية في الإيرادات العادية. |
Sin embargo, no se deben considerar un sucedáneo de las medidas sociales básicas. | UN | إلا أنه لا ينبغي اعتبارها بديلا عن السياسات الاجتماعية الأساسية. |
La Región Administrativa Especial de Hong Kong reconoce plenamente que no se considerarán discriminatorias las medidas especiales destinadas a atender las necesidades especiales de las mujeres embarazadas o de las personas de determinado sexo o estado civil, o destinadas a lograr la igualdad de esas personas. | UN | ٠٢ - تسلﱢم منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة تسليما كاملا بأن التدابير الخاصة التي تتوخى تحقيق المساواة للحوامل أو اﻷشخاص المنتمين لجنس معيﱠن أو لحالة زواجية معينة لا ينبغي اعتبارها تمييزية. |
Los participantes en la reunión eligieron algunos tratamientos que pueden considerarse de primera línea en condiciones de recursos limitados. | UN | واختار المشاركون في الاجتماع نظماً دوائية ينبغي اعتبارها من المستوى الأول لاستخدامها في الأماكن المحدودة الموارد. |
En estas condiciones, corresponde únicamente al autor de la reserva tomar las decisiones necesarias para remediar la nulidad de su reserva y no debería considerársele parte en el tratado hasta tanto no haya retirado o modificado su reserva. | UN | وفي هذه الحالة، يعود إلى الدولة المتحفظة وحدها أمر اتخاذ القرارات الضرورية لمعالجة بطلان تحفظها، ولا ينبغي اعتبارها طرفا في المعاهدة ما دامت لم تسحب تحفظها أو لم تعدله. |
Todos debemos tener presente que la reforma es un proceso en curso y que no debe ser un fin en sí mismo. | UN | وينبغي أن نأخذ جميعنا بعين الاعتبار أن الإصلاح عملية مستمرة ولا ينبغي اعتبارها غاية في حد ذاتها. |
Las tres organizaciones habían tomado parte en la labor preparatoria, que cabe considerar un paso fundamental en una iniciativa a largo plazo. | UN | فاﻷعمال اﻷساسية التي نفذتها المنظمات الثلاث ينبغي اعتبارها واحدة من الخطوات الرئيسية ضمن جهد متواصل. |