No debe considerarse que han sido respaldadas por el Grupo de Trabajo en su conjunto. | UN | ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل. |
No debe considerarse que han sido respaldadas por el Grupo de Trabajo en su conjunto. | UN | ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل. |
Cuando tales declaraciones condicionales tienen consecuencias en gran medida similares a las de las reservas, deben considerarse y denominarse reservas. | UN | فعندما تترتب على هذه الإعلانات آثار مماثلة إلى حد كبير لآثار التحفظات، ينبغي النظر إليها وتسميتها كتحفظات. |
A su juicio, la devolución debería considerarse una medida de fomento de la confianza. | UN | ورأوا أن عملية نقل الممتلكات ينبغي النظر إليها بصفتها من تدابير بناء الثقة. |
Señalaron que el desarrollo era un imperativo estratégico, económico y moral que debía considerarse como un proceso en constante adaptación y un empeño a largo plazo. | UN | وقالت إن التنمية ضرورة استراتيجية واقتصادية وأخلاقية ينبغي النظر إليها باعتبارها عملية تكيف مستمرة وطويلة الأجل. |
La delegada subrayó que una alta tasa de vacantes podría perturbar el funcionamiento de programas ya establecidos y que debería analizarse el valor de los nuevos puestos en relación con estas consecuencias. | UN | ولاحظت المتكلمة أن معدل شغور عال قد يسبب تعطيل وقطع برامج قائمة فعلا وأن قيمة الوظائف الجديدة ينبغي النظر إليها بالارتباط مع تلك العواقب. |
A este respecto, compartía la opinión de que las actividades del plan debían considerarse adicionales, por lo que los recursos necesitados también serían adicionales. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح أنه يؤيد وجهة النظر القائلة بأن الخطة ينبغي النظر إليها على أنها تتناول أنشطة إضافية، ومن ثم فإنها تتطلب موارد إضافية. |
No se requieren objeciones al establecimiento de ese hecho y sólo se deben considerar como una forma de atraer la atención al respecto. | UN | وليست الاعتراضات ضرورية لتقرير تلك الحقيقة ولا ينبغي النظر إليها إلا كوسيلة لتوجيه الانتباه إليها. |
De ninguna manera constituye un precedente y no debe considerarse como tal. | UN | وهي لا تشكل سابقة، ولا ينبغي النظر إليها على هذا النحو. |
De este modo, creemos que la noción de seguridad humana debe considerarse teniendo en cuenta la necesidad de tener la titularidad nacional de las iniciativas de desarrollo. | UN | وبهذه الطريقة نعتقد أن فكرة الأمن البشري ينبغي النظر إليها من زاوية الحاجة إلى التملك الوطني لمبادرات التنمية. |
Por lo tanto, mejorar la asistencia técnica en ese sentido es una necesidad que debe considerarse de manera independiente de las funciones cotidianas de la Corte. | UN | وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة. |
deben considerarse en el contexto de los esfuerzos destinados a lograr una mayor coherencia en el plano nacional | UN | الروابـط ● ينبغي النظر إليها في سياق تحقيق المزيد من الترابط على الصعيد القطري |
La situación en Jerusalén es explosiva, pero los hechos recientes no deben considerarse de forma aislada. | UN | إن الوضع في القدس متفجر، ولكن الأحداث الأخيرة لا ينبغي النظر إليها بمعزل عن ذلك. |
Las fuentes alternativas e innovadoras también son importantes, pero deben considerarse mecanismos adicionales para la movilización de recursos. | UN | ورغم أهمية المصادر البديلة والابتكارية، ينبغي النظر إليها بوصفها آليات إضافية لتعبئة الموارد فقط. |
Aunque el panorama que se mostraba en el informe era desolador, debería considerarse más como un llamamiento oportuno a la adopción de medidas que como una fuente de pesimismo y desesperación. | UN | ورغم أن الصورة التي يرسمها تعدّ قاتمة، فإنه ينبغي النظر إليها باعتبارها تنطوي على دعوة أتت في الوقت المناسب لاتخاذ الإجراءات بدلاً من أن تشكل مصدراً للتشاؤم واليأس. |
Aunque el panorama que se mostraba en el informe era desolador, debería considerarse más como un llamamiento oportuno a la adopción de medidas que como una fuente de pesimismo y desesperación. | UN | ورغم أن الصورة التي يرسمها تعدّ قاتمة، فإنه ينبغي النظر إليها باعتبارها تنطوي على دعوة أتت في الوقت المناسب لاتخاذ الإجراءات بدلاً من أن تشكل مصدراً للتشاؤم واليأس. |
Esa delegación expresó la opinión de que la cuestión de la financiación del sistema de los coordinadores residentes no debía considerarse en el grupo de trabajo, sino en otro contexto que se había convenido en las sesiones oficiosas. | UN | ورأى الوفد أن الفريق العامل لا ينبغي أن ينظر في مسألة تمويل نظام المنسق المقيم، بل ينبغي النظر إليها في سياق آخر تم الاتفاق عليه في الاجتماعات غير الرسمية. |
La delegada subrayó que una alta tasa de vacantes podría perturbar el funcionamiento de programas ya establecidos y que debería analizarse el valor de los nuevos puestos en relación con estas consecuencias. | UN | ولاحظت المتكلمة أن معدل شغور عال قد يسبب تعطيل وقطع برامج قائمة فعلا وأن قيمة الوظائف الجديدة ينبغي النظر إليها بالارتباط مع تلك العواقب. |
Para que tuviesen éxito, debían considerarse en conjunción con actividades como la elaboración de orientación para facilitar la interpretación y aplicación del término " rigurosamente restringidos " en relación con los productos químicos industriales. | UN | ولكي تكون هذه الأنشطة ناجحة، فإنه ينبغي النظر إليها بالاقتران مع أنشطة من قبيل وضع توجيه لتيسير تفسير وتنفيذ مصطلح ' ' مقيدة بشدة`` بالنسبة للمواد الكيميائية الصناعية. |
Es cierto que los actos de terrorismo pueden lesionar a las personas, pero se deben considerar como una violación del derecho interno y no de los derechos humanos internacionales. | UN | إن اﻷعمال اﻹرهابية ربما تؤدي فعلا إلى إيذاء اﻷفراد، ولكن ينبغي النظر إليها على أنها انتهاكات للقانون الوطني وليس لحقوق اﻹنسان الدولية. |
La cuestión de vetos adicionales, por lo tanto, debería examinarse en el contexto más amplio de la toma de decisiones en el Consejo. | UN | ولذا فإن مسألة إعطاء حق النقض ﻷعضاء آخرين ينبغي النظر إليها في السياق اﻷوسع لعملية صنع القرارات في المجلس. |
se debe considerar que la protección diplomática es el comienzo de un procedimiento de arreglo pacífico de controversias. | UN | فالحماية الدبلوماسية ينبغي النظر إليها على أنها الشروع في إجراء من أجل التسوية السلمية للنزاع. |
La Directora de la Oficina de Evaluación reconoció los problemas de la cobertura y de la incidencia de la evaluación, si bien señaló que la situación de los Estados árabes debería contemplarse en el marco de los ciclos de programas para los países en curso. | UN | واعترفت مديرة مكتب التقييم بالتحديات المتمثلة في تغطية وإجراء التقييم بعد أن لاحظت أن حالة الدول العربية ينبغي النظر إليها في سياق دورات البرنامج القطري المستمرة. |
Sin embargo, existe una serie de objeciones que deberían considerarse parte del esfuerzo global por comprender mejor tanto los problemas como el debate. | UN | ولكن هناك اعتراضات ينبغي النظر إليها كجزء من المسعى الشامل إلى تحصيل فهم أفضل للقضايا، وكذلك للنقاش. |
Varios oradores se refirieron a la cuestión de la protección, que se había examinado en el informe, y algunos destacaron que no se la debía examinar en un contexto político. | UN | ٨١ - وتناول عدة متكلمين مسألة الحماية التي نوقشت في التقرير، وشدد بعضهم على أنه لا ينبغي النظر إليها في إطار سياسي. |