Dos maneras de incrementar la calidad del personal de las bibliotecas deben considerarse como cuestión prioritaria: | UN | وثمة طريقتان لتعزيز كفاءة موظفي المكتبات ينبغي النظر فيها باعتبارهما أمرا ذا أولوية: |
Muchas de ellas deben examinarse detenidamente. | UN | وإن كثيرا من هذه المقترحات ينبغي النظر فيها بكل عناية. |
Cuestiones que deberían examinarse al continuar la investigación sobre la caída del avión Boeing 777 perteneciente a Malaysia Airlines | UN | المسائل التي ينبغي النظر فيها عند مواصلة التحقيق في سقوط الطائرة الماليزية من طراز بوينغ 777 |
Las comprobaciones de la Junta deberían considerarse en forma colectiva, de preferencia en el contexto del Comité Administrativo de Coordinación (CAC). | UN | وأضاف أن النتائج التي توصل إليها المجلس ينبغي النظر فيها مجتمعة، ويستحسن أن يكون ذلك في لجنة التنسيق اﻹدارية. |
La cuestión de las sectas debe examinarse más detalladamente, sin pasión, tomando en cuenta los hechos y atendiendo a las normas internacionales. | UN | فمسألة الطوائف ينبغي النظر فيها بمزيد من التفاصيل بعيدا عن العواطف ومع مراعاة الحقائق والقواعد الدولية. |
El Comité llegó a la conclusión de que estas denuncias debían examinarse en cuanto a su fundamento. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه الادعاءات ينبغي النظر فيها في ضوء جوانبها الموضوعية. |
Lo mismo cabe decir del problema del cumplimiento de la sentencia, que debería examinarse más detenidamente. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مسألة تنفيذ العقوبات، وهي مسألة ينبغي النظر فيها بإمعان. |
Otra cuestión que debe considerarse es la seguridad en el puesto de los magistrados, que a menudo se nombran únicamente por períodos limitados. | UN | والمسألة الأخرى التي ينبغي النظر فيها هي ضمان بقاء القضاة في مناصبهم، فكثيرا ما يقتصر تعيين القضاة على فترات محدودة. |
También otras delegaciones han presentado importantes propuestas al respecto que se deberían examinar a fin de resolver sin dilaciones este problema. | UN | وهناك أيضا وفود أخرى قدمت مقترحات هامة بهذا الشأن ينبغي النظر فيها لتسوية هذه المشكلة دون إبطاء. |
Dos maneras de incrementar la calidad del personal de las bibliotecas deben considerarse como cuestión prioritaria: | UN | وثمة طريقتان لتعزيز كفاءة موظفي المكتبات ينبغي النظر فيها باعتبارهما أمرا ذا أولوية: |
LOS PAÍSES EN DESARROLLO SIN LITORAL Y DE TRÁNSITO: CUESTIONES QUE deben considerarse | UN | وبلدان المرور العابر النامية: مسائل ينبغي النظر فيها |
Sin embargo, el Comité opina que los argumentos expuestos plantean cuestiones que deben examinarse en cuanto al fondo y no solamente a la admisibilidad. | UN | إلاّ أن اللجنة ترى أن الحجج المعروضة عليها تثير أسئلة ينبغي النظر فيها من الناحية الموضوعية وليس من حيث المقبولية فحسب. |
Asimismo, los informes de los órganos de supervisión deberían examinarse en relación con los temas pertinentes del programa. | UN | وقالت إنه على غرار ذلك، فإن هيئات الرقابة ينبغي النظر فيها في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
Un orador dijo que esos asuntos deberían considerarse no sólo en el plano subregional, sino también en el contexto del programa del país, dada la necesidad de proporcionar asistencia médica. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن هذه المسائل ينبغي النظر فيها لا على الصعيد دون الإقليمي فحسب بل أيضاً في البرنامج القطري نظراً للحاجة إلى الرعاية الصحية. |
Esto debe complementarse con un debate a fondo de la cuestión de la responsabilidad colectiva y del nivel al que debe examinarse. | UN | وينبغي تكملة ذلك بالمزيد من المناقشة المفصلة لمسألة المسؤولية الجماعية وعلى أي مستوى ينبغي النظر فيها. |
En segundo lugar, se separarían cuestiones que debían examinarse conjuntamente. | UN | ثانيا، إن نسيان تلك المهمة يؤدي إلى الفصل بين مسائل ينبغي النظر فيها معا. |
Se trata de un problema general que no debería examinarse en el marco de una operación concreta. | UN | وأشار الى أن اﻷمر هنا يتعلق بمشكلة عامة، لا ينبغي النظر فيها في إطار عملية بعينها. |
Una propuesta que debe considerarse es la creación de una asamblea parlamentaria consultiva. | UN | ويتمثل أحد المقترحات التي ينبغي النظر فيها في إنشاء جمعية تداولية استشارية. |
Las lecciones aprendidas a nivel técnico y táctico se deberían separar de aquéllas que se deberían examinar a nivel político y de políticas institucionales; | UN | وينبغي فصل الدروس المستفادة على الصعيدين التقني/التكتيكي عن الدروس المستفادة التي ينبغي النظر فيها على صعيد السياسة العامة والسياسة المؤسسية؛ |
Se reconoció que la disposición se situaba en el terreno de las cuestiones delicadas y, por consiguiente, debía examinarse con cautela. | UN | وكان هناك اعتراف بأن هذه قضية حساسة، وعليه ينبغي النظر فيها بحذر. |
Cuestiones que deberán examinarse para determinar el alcance del tema | UN | خامسا - المسائل التي ينبغي النظر فيها عند تحديد نطاق الموضوع |
Se dijo que las cuestiones de seguridad debían considerarse en relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la negociabilidad. | UN | وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول. |
Cuando sea preciso introducir nuevos procedimientos para este propósito, esos procedimientos deberán considerarse lo antes posible. " (A/47/628, párr. 44) | UN | وحيثما يتطلب اﻷمر ابتكارات اجرائية من أجل هذا الغرض فإنه ينبغي النظر فيها بأسرع وقت ممكن " . A/47/628)، الفقرة ٤٤(. |
Terralingua considera que existen varios conceptos básicos relacionados con las lenguas indígenas que deben tenerse en cuenta. | UN | وهناك في رأي منظمة تيرالينغوا عدد من المفاهيم اﻷساسية ذات الصلة باللغات اﻷصلية التي ينبغي النظر فيها. |
Dichas iniciativas, así como la función de otros proveedores de cooperación técnica y financiera, se deben examinar de conformidad con los principios de la Declaración de París. | UN | فهذه المبادرات، فضلا عن دور مقدمي التعاون التقني والمالي الآخرين، ينبغي النظر فيها وفقا لمبادئ إعلان باريس. |