Este tipo de incoherencias es lo que debe evitarse. | UN | وهذا النوع من عدم الاتساق هو ما ينبغي تجنبه. |
En los casos en que el intercambio de tecnología contribuya a la proliferación, debe evitarse. | UN | وحيثما يمكن لتقاسم التكنولوجيا أن يسهم في الانتشار، فإنه ينبغي تجنبه. |
debe evitarse el uso incoherente de términos, con el fin de evitar problemas de interpretación. | UN | وعدم التساوق في استخدام المصطلحين ينبغي تجنبه لمنع أي صعوبات في التفسير. |
Ha quedado demostrado que el terrorismo lleva al desastre y se debe evitar. | UN | وقد أثبت اﻹرهاب أنه طريق الكارثة وأنه ينبغي تجنبه. |
Lo que hay que evitar son los acuerdos localizados, o los acuerdos relativos a un proyecto, programa o uso particular que perjudiquen a terceros Estados del curso de agua. | UN | وما ينبغي تجنبه هو الاتفاقات الموضعية أو الاتفاقات المتعلقة بمشروع أو برنامج أو استخدام معين وله أثر ضار ذو شأن على دول المجرى المائي اﻷخرى. |
No entendemos si se trató de una indicación amistosa de un peligro que debería evitarse o de una amenaza que debería tenerse presente. | UN | ولسنا ندري إذا كان ذلك إشارة إلى خطر ينبغي تجنبه أو تهديدا ينبغي الإذعان له. |
42. Además, el derecho internacional estipula que en general la detención de niños debe evitarse, incluso en el contexto de la migración. | UN | 42- وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون الدولي على أن احتجاز الأطفال، بمن فيهم الأطفال المهاجرون، ينبغي تجنبه بشكل عام. |
Los compromisos contraídos deben ser respetados y aplicados por todos, y debe evitarse recurrir a acciones unilaterales o a soluciones bilaterales, porque socavarían el sistema comercial abierto y multilateral. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
De ser este el caso, un grupo sería rehén del otro, tendencia que debe evitarse. | UN | ولو كان اﻷمر كذلك، فإن إحدى المجموعتين ستكون رهينة للمجموعة اﻷخرى - وهو اتجاه ينبغي تجنبه. |
Los compromisos contraídos deben ser respetados y aplicados por todos, y debe evitarse recurrir a acciones unilaterales o a soluciones bilaterales, porque socavarían el sistema comercial abierto y multilateral. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
Los compromisos contraídos deben ser respetados y aplicados por todos, y debe evitarse recurrir a acciones unilaterales o a soluciones bilaterales, porque socavarían el sistema comercial abierto y multilateral. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء إلى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
Pero debemos hacerlo con pleno sentido de responsabilidad, conscientes del precepto de la medicina de que debe evitarse a cualquier precio un daño innecesario. | UN | ولكن ينبغي أن نسير في ذلك بروح مسؤولية كاملة، مراعين قاعـدة مهنة الطب القائلة بأن اﻹيذاء غير الضروري ينبغي تجنبه بأي ثمن. |
60. El nuevo proteccionismo que se practica en los nuevos polos de crecimiento del Sur con respecto al comercio y las inversiones es contraproducente y debe evitarse. | UN | 60- وأما الحمائية الجديدة في مجال التجارة والاستثمار لدى أقطاب النمو الجدد في الجنوب فتعتبر عامل إعاقة ينبغي تجنبه. |
No obstante, la Comisión no debe tratar de interpretar el concepto de respeto de los derechos humanos, ya que de hacerlo su labor adquiriría una dimensión política que debe evitarse. | UN | ولكن ينبغي للجنة أن لا تقوم بأي محاولة لتفسير مفهوم احترام حقوق الإنسان، لأن قيامها بذلك سيضفي على عملها بعدا سياسيا ينبغي تجنبه. |
Guyana piensa que se debe evitar cualquier tendencia a establecer una competencia entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | وتؤمن غيانا بأن أي ميل باتجاه ثقافة منافسة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن أمر ينبغي تجنبه. |
Por ejemplo, las organizaciones apoyan en líneas generales los principios que figuran en la recomendación 4, relativa a la selección del personal de auditoría, pero consideran que entraña una serie de prácticas separadas de selección de personal, algo que se debe evitar. | UN | وعلى سبيل المثال، دعمت منظمات بصورة عامة المبادئ الواردة في التوصية 4 بشأن اختيار موظفي مراجعة الحسابات إلا أنها ارتأت أنها تشير إلى مجموعـــة منفصلة مـــن الممارسات في اختيار الموظفين، وهو مما ينبغي تجنبه. |
Una evaluación de impacto de la campaña mostró que centrarse en el cambio de comportamiento era más eficaz si se apoyaba con otros elementos del programa, como la existencia de profesores con habilidades para gestionar el aula promoviendo comportamientos positivos y fomentando una percepción común de la violencia como algo que se debe evitar. | UN | وأظهر تقييم الحملة للآثار المترتبة أن نهج تغير السلوك يصبح أكثر فعالية حين تدعمه عناصر أخرى في البرنامج، من قبيل تزويد المدرسين بمهارات إدارة الفصول الدراسية من أجل تعزيز السلوك الإيجابي وتشجيع أن يسود النظر إلى العنف باعتباره أمرا ينبغي تجنبه(). |
Lo que hay que evitar son los acuerdos localizados o los acuerdos relativos a un proyecto, programa o uso particular, que afecten desfavorablemente de un modo sensible a terceros Estados del curso de agua. | UN | وما ينبغي تجنبه هو الاتفاقات الموضعية أو الاتفاقات المتعلقة بمشروع أو برنامج أو استخدام معين لـه أثر ضار ذو شأن على دول المجرى المائي الأخرى. |
Lo que hay que evitar son los acuerdos localizados, o los acuerdos relativos a un proyecto, programa o uso particular que perjudiquen a terceros Estados del curso de agua; aunque tales efectos perjudiciales deben poder determinarse mediante elementos objetivos y no ser insignificantes, no es preciso que lleguen a ser considerables. | UN | فما ينبغي تجنبه هو الاتفاقات الموضعية، أو الاتفاقات المتعلقة بمشروع أو برنامج أو استخدام معين، والتي لها أثر سلبي على دول المجرى المائي اﻷخرى. وبينما يجب أن يكون هذا اﻷثر مما يمكن اثباته بدليل مادي وألا يكون تافها في طبيعته فليس من الضروري أن يرقى إلى درجة اﻷثر الكبير. |
Dado el carácter público de la mayoría de los mandatos de los participantes estimaba que ello podría inducir a confusión y por lo tanto debería evitarse. | UN | فبالنظر إلى الطابع العام الذي تتسم به معظم الولايات المسندة إلى المشتركين، فقد اعتبر أن هذا اﻷمر يمكن أن يفضي إلى الالتباس ومن ثم ينبغي تجنبه. |
Otros señalaron que las Naciones Unidas abordaban cuestiones cada vez más intersectoriales y dijeron que las organizaciones del sistema debían presentar un mismo frente al sector privado, mientras que otros dijeron que debía evitarse la competencia aparente entre los organismos. | UN | وقد أشار آخرون إلى تزايد الطابع المشترك للمسائل التي تتناولها الأمم المتحدة والحاجة إلى وقوف مؤسسات المنظومة كصف واحد أمام القطاع الخاص، بينما أكد عدة مشاركين أن مظهر التنافس فيما بين الوكالات ينبغي تجنبه. |