Sin embargo, los Estados Partes deben, además, prestar ayuda a madres e hijos, en particular orientación sobre las alternativas a la lactancia materna. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم الدعم علاوة على ذلك للأمهات والأطفال، بما في ذلك المشورة بشأن خيارات الرضاعة. |
Sin embargo, los Estados Partes deben, además, prestar ayuda a madres e hijos, en particular orientación sobre las alternativas a la lactancia materna. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم الدعم علاوة على ذلك للأمهات والأطفال، بما في ذلك المشورة بشأن خيارات الرضاعة. |
El Comité considera que los Estados Partes deberían tratar de acelerar esta tendencia en la medida de lo posible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى لتسريع هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن. |
El Comité considera que los Estados Partes deberían tratar de acelerar esta tendencia en la medida de lo posible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
En los casos en que una exportación no se ajuste a las obligaciones pertinentes de carácter vinculante mencionadas en los parámetros, los Estados Partes deberán denegar el permiso de exportación. | UN | وفي الحالات التي لا تمتثل فيها جهة مصدرة ما لالتزامات ذات صلة ملزمة قانوناً وواردة في المعايير، ينبغي للدول الأطراف أن تمنع مثل هذا التصدير. |
A fin de facilitar ese proceso, los Estados parte deberían proporcionar ejemplos de esa índole a la Secretaría. | UN | وتيسيراً لهذه العملية، ينبغي للدول الأطراف أن تقدّم إلى الأمانة أمثلة من هذا القبيل. |
Sin embargo, los Estados Partes deben, además, prestar ayuda a madres e hijos, en particular orientación sobre las alternativas a la lactancia materna. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم الدعم علاوة على ذلك للأمهات والأطفال، بما في ذلك المشورة بشأن خيارات الرضاعة. |
Sin embargo, los Estados Partes deben, además, prestar ayuda a madres e hijos, en particular orientación sobre las alternativas a la lactancia materna. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم الدعم علاوة على ذلك للأمهات والأطفال، بما في ذلك المشورة بشأن خيارات الرضاعة. |
Respecto de la negociación y la ratificación de acuerdos internacionales, los Estados Partes deben adoptar medidas para que estos instrumentos no afecten negativamente al derecho a la educación. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضة والتصديق على هذه الصكوك ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيراً سلبياً على الحق في التعليم. |
Respecto de la negociación y la ratificación de acuerdos internacionales, los Estados Partes deben adoptar medidas para que estos instrumentos no afecten negativamente al derecho a la educación. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضة والتصديق على هذه الصكوك ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيراً سلبياً على الحق في التعليم. |
Por consiguiente, los Estados Partes deben crear un clima que facilite el cumplimiento de esas responsabilidades. | UN | ومن ثم ينبغي للدول الأطراف أن تهيئ مناخا ييسر الوفاء بهذه المسؤوليات. الالتزامات الأساسية |
Respecto de la negociación y la ratificación de acuerdos internacionales, los Estados Partes deben adoptar medidas para que estos instrumentos no afecten negativamente al derecho a la educación. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضة والتصديق على هذه الصكوك ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيراً سلبياً على الحق في التعليم. |
El Comité considera que los Estados Partes deberían tratar de acelerar esta tendencia en la medida de lo posible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
los Estados Partes deberían apoyar en forma individual y colectiva los esfuerzos de las ONG en materia de vigilancia de los brotes epidémicos y respuesta a ellos. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تدعم وطنياً وجماعياً جهود المنظمات الحكومية في مراقبة تفشي الأمراض والتصدي لها. |
los Estados Partes deberían apoyar en forma individual y colectiva los esfuerzos de las ONG en materia de vigilancia de los brotes epidémicos y respuesta a ellos. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تدعم وطنياً وجماعياً جهود المنظمات الحكومية في مراقبة تفشي الأمراض والتصدي لها. |
El Comité considera que los Estados Partes deberían tratar de acelerar esta tendencia en la medida de lo posible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن. |
v) los Estados Partes deberían utilizar las normas, directrices y recomendaciones existentes siempre que sea posible. | UN | `5` ينبغي للدول الأطراف أن تستخدم المعايير والمبادئ التوجيهية والتوصيات الحالية كلما أمكن. |
En particular, los Estados Partes deberán indicar si mujeres y hombres están separados en las cárceles y si las mujeres son vigiladas únicamente por guardias de sexo femenino. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات تبين ما إذا كان يتم الفصل بين الرجال والنساء في السجون، وما إذا كانت حراسة النساء تقوم بها حارسات فقط. |
En particular, los Estados Partes deberán indicar si mujeres y hombres están separados en las cárceles y si las mujeres son vigiladas únicamente por guardias de sexo femenino. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات تبين ما إذا كان يتم الفصل بين الرجال والنساء في السجون، وما إذا كانت حراسة النساء تقوم بها حارسات فقط. |
A fin de facilitar ese proceso, los Estados parte deberían proporcionar ejemplos de esa índole a la Secretaría. | UN | وتيسيرا لهذه العملية، ينبغي للدول الأطراف أن تقدّم إلى الأمانة أمثلة من هذا القبيل. |
A tal fin, los Estados partes debían desarrollar mecanismos de supervisión. | UN | ولذلك الغرض، ينبغي للدول الأطراف أن تضع آليات للرصد. |
" El artículo 16 de la Carta Africana afirma que cada persona debe tener derecho a gozar del mejor estado de salud física y mental que se pueda alcanzar y que los Estados Partes han de tomar las medidas necesarias para proteger la salud de su población. | UN | " إن المادة 16 من الميثاق الأفريقي تنص على أن لكل شخص الحق في التمتع بأفضل حالة صحية بدنية وعقلية يمكنه الوصول إليها وأنه ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية صحة شعوبها. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Cierto número de delegaciones expresaron su preferencia por la opción 1 en razón de que los Estados partes en los instrumentos bilaterales y multilaterales vigentes asumían a menudo obligaciones que iban más allá de lo contenido en la presente Convención y que los Estados Partes continuarían respetando esas obligaciones. | UN | وأعربت بضعة وفود عن تفضيلها الخيار ١ ، ﻷن الدول اﻷطراف في الصكوك الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة كثيرا ما تتحمل التزامات تتجاوز نطاق الالتزامات التي ستتضمنها هذه الاتفاقية ، وأنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تحترم تلك الالتزامات . |
m) Los Estados procuren que se apliquen medidas para impedir la coacción con respecto a la fecundidad y la reproducción, y para asegurar que las mujeres no se vean obligadas a buscar procedimientos médicos riesgosos, tales como los abortos ilegales, por falta de servicios apropiados en materia de control de la natalidad. | UN | )م( ينبغي للدول اﻷطراف أن تكفل اتخاذ تدابير لمنع اﻹكراه فيما يتعلق بالخصوبة والانجاب، وأن تكفل عدم اضطرار المرأة الى اللجوء الى الاجراءات الطبية غير المأمونة كالاجهاض غير المشروع بسبب الافتقار الى الخدمات المناسبة فيما يتعلق بالتحكم في الخصوبة؛ |
El Comité considera que los Estados Partes deberían tratar de acelerar esta tendencia en la medida de lo posible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |