El párrafo 11 tiene el efecto de marginar y dejar de lado a la Comisión, que debería ser el primer órgano al que tendría que informar el Alto Comisionado. | UN | والفقرة 11 تؤدي إلى تهميش وتجاوز اللجنة، التي ينبغي لها أن تكون أول هيئة يرجع إليها المفوض السامي. |
Asimismo, la Comisión debería ser una fuerza moral que promueva el bienestar de la humanidad en su conjunto. | UN | كما ينبغي لها أن تكون بمثابة قوة أخلاقية لتعزيز رفاه البشرية جمعاء. |
Para un óptimo desempeño, los órganos legislativos deben ser funcionales, responsables, actuar de manera fundamentada e independiente, y ser representativos. | UN | وحتى تعمل الهيئات التشريعية على أفضل وجه، ينبغي لها أن تكون فعالة وخاضعة للمساءلة ومستنيرة ومستقلة وتمثيلية. |
La población ve con buenos ojos las reformas, pues sabe que no hay otra alternativa posible, pero dichas reformas deben ser razonables. | UN | وإن السكان يؤيدون الاصلاحات مدركين أنه لا يوجد أي سبيل آخر، ولكن هذه الاصلاحات ينبغي لها أن تكون اصلاحات رشيدة. |
Una segunda delegación exhortó a plantear objetivos que, si bien no deberían ser excesivamente ambicioso con respecto a la recaudación de fondos suplementarios, deberían ser optimistas. | UN | وحث وفد آخر على ألا تكون اﻷهداف مسرفة في الطموح فيما يتعلق بتوافر اﻷموال التكميلية، وإن كان ينبغي لها أن تكون متفائلة. |
deberían ser algo más grande que la suma de todos nosotros. | UN | وبذلك، ينبغي لها أن تكون أكبر من مجموعنا الإجمالي. |
Así pues, deben estar dispuestas a aceptar y defender los requisitos de creer en la juventud. | UN | وبالتالي ينبغي لها أن تكون مستعدة لقبول، بل ولاحتضان ما تقتضيه الثقة في الشباب. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares han renunciado explícitamente a desarrollar armas nucleares por lo que es evidente que deberían estar libres de las amenazas de estas armas. | UN | وبما أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد تخلت صراحة عن استحداث الأسلحة النووية، فغني عن القول إنه ينبغي لها أن تكون آمنة من أي تهديد بالسلاح النووي. |
En consecuencia, los tribunales especiales deben servir de etapas previas a la creación de una corte permanente. | UN | ومن ثم، فإن المحاكم المخصصة ينبغي لها أن تكون نقاط انطلاق مفيدة نحو إنشاء محكمة دائمة. |
Se refirieron a la necesidad de dar adecuada consideración a los problemas específicos y a la vulnerabilidad de sus economías, y a la falta de un trato preferencial que debería ser principio fundamental del sistema de comercio multilateral. | UN | وعليه، يجب إيلاء الاعتبار الواجب للمشاكل المحددة وأوجه الضعف التي تشوب اقتصاداتها، ولغياب المعاملة التفصيلية التي ينبغي لها أن تكون في أساس مبدأ نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Panamá estima que, para ser más relevante, dicho mandato debería ser más abarcador, y en consecuencia, el informe de la Comisión más comprehensivo. | UN | إن بنما تعتقد أنه لكي تكون هذه الولاية أكثر صلة بالموضوع ينبغي لها أن تكون أوسع، وينبغي تبعا لذلك أن يكون تقرير اللجنة أكثر شمولا. |
Subrayamos el hecho de que ese mecanismo, aunque es muy necesario, no debería ser demasiado complejo ni suponer una carga innecesaria para los gobiernos, que sufren graves limitaciones de capacidad. | UN | ونود أن نشدد على أن هذه الآلية، على الرغم من أنها ضرورية، لا ينبغي لها أن تكون بالغة التعقيد أو أن تفرض أعباء غير ضرورية على الحكومات، التي تواجه قيودا شديدة على قدراتها. |
Ese diálogo sería útil para prestar la asistencia requerida en el momento oportuno y debería ser suficientemente flexible para permitir tomar los correctivos a mitad de los trabajos cuando sea necesario. | UN | ينبغي لهذا الحوار أن يساعد على جلب المساعدة اللازمة الحسنة التوقيت التي ينبغي لها أن تكون مرنة بما فيه الكفاية لإتاحة المجال أمام إجـــراء التصحيحـــات فـــي منتصف الطريق عند الضرورة. |
Sin embargo, las garantías deben ser bilaterales. | UN | بيد أن هذه الكفالة ينبغي لها أن تكون من جانب الطرفين. |
La segunda es que las medidas de ordenación aplicadas a las varias partes de un recurso transzonal deben ser coherentes. | UN | وثانيهما، أن تدابير اﻹدارة المطبقة على مختلف أجزاء المورد العابر الحدود ينبغي لها أن تكون متناسقة. |
Las recomendaciones del estudio deben ser claras y estar complementadas por sugerencias objetivas y viables con miras a su puesta en práctica. | UN | وتوصيات هذه الدراسة ينبغي لها أن تكون واضحة، مع استكمالها بمقترحات موضوعية ملائمة يجري تنفيذها. |
Los principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos deberían ser un factor de encuentro entre culturas, en lugar de provocar divisiones. | UN | والمبادئ المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينبغي لها أن تكون عامل تجميع، لا عامل تفرقة، بين الثقافات. |
Las delegaciones que son partidarias de eliminar el párrafo 2 deberían ser conscientes de que con ello podrían dejar el procedimiento al criterio exclusivo del porteador. | UN | والوفود التي تؤيد القيام ببساطة بحذف الفقرة 2 ينبغي لها أن تكون على وعي بأنها قد تكون تاركة الإجراء تماما لتقدير الناقل. |
Además, deberían ser cuantificables y comparables entre países y desglosarse por género, edad y otras características. | UN | كما ينبغي لها أن تكون قابلة للقياس والمقارنة بين البلدان، وكذلك مصنفة بحسب نوع الجنس والعمر وخصائص أخرى. |
Coincidimos en que para que nuestras fuerzas sean efectivas deben estar bien equipadas y ser capaces de autodefenderse. | UN | ونحن نوافق على أنه لكي تكون قواتنا فعالة، ينبغي لها أن تكون مجهزة تجهيزا جيدا وقادرة على الدفاع عن نفسها. |
Es sorprendente que la Unión Europea y el Canadá, que deberían estar preocupados por los derechos humanos de los europeos y canadienses que presuntamente están entre los presos, no hayan mencionado la situación en sus declaraciones. | UN | وأعرب عن دهشته لعدم إشارة بلدان الاتحاد الأوروبي وكندا في بياناتها إلى تلك الحالة مع أنه كان ينبغي لها أن تكون قلقة إزاء الحقوق الإنسانية للأوروبيين والكنديين الموجودين في عِداد أولئك السجناء، حسب ما تفيد التقارير. |
7. Las campañas de sensibilización del público tienen importancia pero deben servir de apoyo a las intervenciones en materia de prevención y no se deben llevar a cabo en aislamiento. | UN | 7- حملات التوعية العمومية أمر مهم، لكن ينبغي لها أن تكون دعما للتدخّلات الوقائية، ولا ينبغي أن تتم بمعزل عن الأنشطة الأخرى. |
Los motivos para la disolución de una familia tendrían que ser de suma gravedad. | UN | وأسباب تفكيك عرى الأسرة ينبغي لها أن تكون أسبابا في غاية الجدية. |