La globalización de la economía y la consiguiente interdependencia exigen una reforma del sistema monetario y financiero internacional. | UN | إن عولمة الاقتصاد وما ينتج عنها من اعتماد متبادل تتطلب إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي. |
La indeterminación de la responsabilidad por la comisión de violaciones a los derechos humanos y la consiguiente impunidad que surge deben ser cuidadosamente estudiados por la Comisión. | UN | ويجب أن تدرس اللجنة بعناية الخطوط غير الواضحة للمسوؤلية عن انتهاكات حقوق الإنسان وما ينتج عنها من إفلات من العقاب. |
Otro problema es el mayor riesgo de volatilidad de las corrientes de inversión y las consiguientes fluctuaciones importantes del precio de los activos. | UN | وهناك تحدٍ آخر هو زيادة احتمالات عدم استقرار التدفقات الاستثمارية وما ينتج عنها من تذبذبات كبيرة في أسعار اﻷصول. |
Los esfuerzos de reforma deben dar lugar a un sistema en el que la mayor parte de los problemas del entorno laboral puedan resolverse sin necesidad de recurrir a un litigio formal. | UN | فجهود الإصلاح يجب أن ينتج عنها وضع نظام تحل فيه غالبية القضايا ذات الصلة بمكان العمل دون الحاجة لنظام رسمي للمقاضاة. |
Las dificultades de comunicación entre ambos países plantean obstáculos y demoras, que dan lugar a una tasa de ejecución que debe mejorarse. | UN | وتؤدي صعوبة الاتصالات بين البلدين الى اختناقات وتأخيرات ينتج عنها معدل تنفيذ يحتاج الى التحسين. |
Las medidas para evitar colisiones requieren conocer con exactitud la trayectoria de todos los objetos que pudieran producir colisiones catastróficas. | UN | كما أنَّ تدابير اجتناب الاصطدام تتطلَّب معرفة دقيقة بمسارات جميع الأجسام التي يمكن أن ينتج عنها اصطدام كارثي. |
La paz sostenible depende en gran medida de la participación de todos los grupos de población en las negociaciones de paz y los acuerdos institucionales resultantes de los Estados. | UN | ويعتمد السلام الدائم على مشاركة جميع الفئات السكانية في مفاوضات السلام وما ينتج عنها من ترتيبات مؤسسية للدولة. |
18. La obligación de respetar exige que los Estados Partes se abstengan de actos discriminatorios que directa o indirectamente tengan como resultado la denegación de la igualdad de derechos del hombre y la mujer al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 18- الالتزام بالاحترام يتطلب من الدول الأطراف الامتناع عن الإجراءات التمييزية التي ينتج عنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة إنكار حق مساواة الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Un acuerdo jurídicamente vinculante en materia forestal podría reforzar las obligaciones vigentes al respecto en esos otros instrumentos internacionales y paliar los problemas de fragmentación y la consiguiente desatención de las causas subyacentes. | UN | ويعـزز وجـود اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات الالتزامات القائمة المتصلة بالغابات في هذه الصكوك الدولية الأخرى ويعالج مشاكل التجزئة وما ينتج عنها من فقدان التركيز على الأسباب الجذرية. |
Muchos egipcios siguen con gran preocupación los graves acontecimientos en el Estado hermano de Siria y la consiguiente pérdida de vidas y el sufrimiento de nuestros hermanos y hermanas de ese país. | UN | إن الكثيرين من أبناء شعبنا في مصر يتابعون بانزعاج كبير ما تشهده سورية الشقيقة من تطورات خطيرة وما ينتج عنها من خسائر في الأرواح ومعاناة الأشقاء هناك. |
Por consiguiente, puede considerarse la posibilidad de recurrir a la contratación externa en el caso de actividades que no comprometan el carácter internacional de la Organización o la forma en que la opinión pública la conceptúa; | UN | وبالتالي، يجوز النظر في إمكانية الاستعانة بمصادر خارجية بالنسبة للأنشطة التي لا ينتج عنها أي مساس بالطابع الدولي للمنظمة، أو بالتصور العام لها؛ |
Las medidas de reducción del riesgo y las consiguientes revisiones del diseño son elementos obligados de la gestión de la seguridad. | UN | وتدابير الحد من احتمالات الخطر وما ينتج عنها من مراجعات للتصميم تشكل عناصر إلزامية لإدارة سمة الأمان. |
A veces, la perspectiva única que uno tiene, puede dar lugar a un pensamiento poco convencional que puede mover la aguja, pero se debe ser lo suficientemente valiente para intentarlo. | TED | أحيانًا وجهة النظر الفريدة لديك قد ينتج عنها تفكير خارج الصندوق والذي بإمكانه أن يحدث فارقًا، ولكنك تحتاج أن تكون جسورًا بما فيه الكفاية لكي تحاول. |
Según los cálculos de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), nueve de cada diez compromisos para proyectos y programas de ayuda para el comercio dan lugar en la práctica a actividades concretas. | UN | وتظهر حسابات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن 9 من أصل كل 10 التزامات في مشاريع وبرامج المعونة من أجل التجارة ينتج عنها نشاط فعلي. |
están pensando. Si hacen esto, recogen los ingredientes para la asociación de ideas y forman conexiones que van a producir muchas ideas. | TED | إن فعلت هذا، فإن مكونات الأفكار المترابطة ستجمع و تشكل روابط ينتج عنها العديد من الأفكار. |
Ello es consecuencia de un aprovechamiento más eficaz de los recursos y supone un ahorro de 15.900 dólares en materia de puestos, al que se añaden economías de 36.100 dólares resultantes de la reducción de viajes. | UN | وتجسد اعادة التصنيف هذه استخداما أكفأ للموارد كما ينتج عنها وفر في الحجم فيما يتعلق بالوظائف مقداره 900 15 دولار، بينما يجري تحقيق وفورات اضافية مقدارها 100 36 دولار عن طريق تخفيض تكاليف السفر. |
18. La obligación de respetar exige que los Estados Partes se abstengan de actos discriminatorios que directa o indirectamente tengan como resultado la denegación de la igualdad de derechos del hombre y la mujer al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 18- الالتزام بالاحترام يتطلب من الدول الأطراف الامتناع عن الإجراءات التمييزية التي ينتج عنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة إنكار حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En la mayoría de las situaciones el reciclado de los desechos plásticos resulta económicamente viable, pues genera recursos cuya demanda es alta. | UN | وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون إعادة تصنيع النفايات البلاستيكية مجدية اقتصاديا، حيث ينتج عنها مواد يشتد عليها الطلب. |
No ocurrirá actividad alguna que dé lugar a la contaminación o recontaminación con minas en zonas reconocidas como seguras. | UN | وعدم تنفيذ أي أنشطة يمكن أن ينتج عنها زرع الألغام أو إعادة زرعها في المناطق الآمنة المعروفة |
17. Evitar realizar experimentos con los reclusos mediante armas de impulsión eléctrica que causen dolores intensos, lo que puede constituir una forma de tortura (Côte d ' Ivoire) | UN | 17- أن تتفادى إجراء تجارب على السجناء بأسلحة الصدم الكهربائي التي ينتج عنها ألم شديد، يمكن أن يكون شكلاً من أشكال التعذيب (كوت ديفوار) |
que en su núcleo se producen 10 reacciones mononucelares que crean elementos químicos | TED | يحتوي على تفاعلات نووية حرارية في قلبه ينتج عنها عناصر كيميائية. |
Sin embargo, esa esperanza se ha visto empañada por el hecho de que Israel ha aplicado una política que ha provocado una escalada de la tensión y la violencia en la región y ha hecho que los refugiados palestinos pierdan la esperanza de regresar a sus hogares y recuperar sus bienes. | UN | فالحكومة اﻹسرائيلية الحالية تعتمد سياسة لم ينتج عنها في الحقيقة سوى رفع درجة التوتر والعنف في المنطقة وتبديد آمال الفلسطينيين في قرب تسوية أوضاعهم واستعادة ديارهم وممتلكاتهم التي فقدوها لسنوات طويلة. |
El Líbano depende de las Naciones Unidas para que obligue a Israel a poner fin a esas violaciones, que constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y considera a Israel responsable de todas las consecuencias que puedan derivarse de esos actos. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
50. Las violaciones de las obligaciones de respetar son las acciones, políticas o leyes de los Estados que contravienen las normas establecidas en el artículo 12 del Pacto y que son susceptibles de producir lesiones corporales, una morbosidad innecesaria y una mortalidad evitable. | UN | 50- انتهاكات الالتزام بالاحترام هي إجراءات الدولة أو سياساتها أو قوانينها التي تخالف المعايير الواردة في المادة 12 من العهد والتي ينتج عنها في أغلب الظن ضرر بدني، وأمراض ووفيات كان من الممكن تجنبها. |
i) Las Partes incluidas en el anexo C se beneficiarán de las actividades de proyectos que tengan por resultado reducciones certificadas de las emisiones; y | UN | `1` تستفيد الأطراف المدرجة في المرفق جيم من أنشطة المشاريع التي ينتج عنها تخفيضات معتمدة للانبعاثات؛ |