"ينتظر من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se espera que
        
    • se espera de
        
    • se prevé que
        
    • cabe esperar de
        
    • esperaba que
        
    • espera que la
        
    • cabe esperar que
        
    • está esperando que
        
    • que cabía esperar de
        
    • está esperando a
        
    • esperarse que
        
    • esperando para
        
    se espera que este programa movilice un total de 3.000 millones dólares. UN وإجمالا ينتظر من هذا البرنامج أن يعبئ ثلاثة بلايين دولار.
    No obstante, se espera que las entidades regionales desempeñen funciones importantes como las siguientes: UN ومع ذلك، ينتظر من الهيئات الاقليمية الاضطلاع بمهام هامة مثل:
    Por estas razones, se espera que el foro contribuya de forma importante al establecimiento de la paz. UN ولهذه اﻷسباب، ينتظر من المنتدى أن يسهم إسهاما كبيرا في بناء السلم.
    No se espera de los Estados que divulguen, al dar esos ejemplos, informaciones relativas a investigaciones o procedimientos judiciales en curso, si ello pudiese poner en peligro su buen desarrollo. UN ولا ينتظر من الدول، أثناء تقديمها لهذه الأمثلة، أن تقوم بالكشف عن المعلومات المتعلقة بالتحقيقات أو الإجراءات القضائية الجارية إذا كان هذا سيخل بالسير السليم لهذه التحقيقات أو الإجراءات.
    Se tomaron muestras para análisis, pero no se prevé que los resultados de estos análisis influyan considerablemente en la estimación ya mencionada. UN ولقد أخذت عينات للتحليل، وإن كان لا ينتظر من نتائج هذا التحليل أن تؤثر بشكل كبير على التقدير السالف الذكر.
    Estos tres temas se ofrecen a manera de propuestas ilustrativas del alcance, la metodología y el tipo de informes que cabe esperar de las evaluaciones temáticas. UN وتقدَّم هذه المواضيع الثلاثة كمقترحات إيضاحية لما ينتظر من التقييمات المواضيعية من حيث النطاق والمنهجية وتقديم التقارير.
    se espera que las niñas y las jóvenes asuman a la vez responsabilidades respecto de su educación y responsabilidades domésticas, lo que a menudo conduce a un rendimiento escolar insatisfactorio y a la deserción escolar temprana. UN كما ينتظر من الفتيــــات والشابات أن يضطلعن بمسؤوليات التعلـــم والمسؤوليات المنزلية فـــي آن واحد، مما يسفر في كثير من اﻷحيان عن أداء مدرسي رديء والانقطاع عن الدراسة في مرحلة مبكرة.
    Por lo tanto, se espera que todos los Estados Partes estén plenamente comprometidos a la aplicación del Tratado sin reservas. UN لذلك ينتظر من جميع الدول اﻷطراف أن تلتزم تماما بتنفيذ المعاهدة بدون أي تحفظات.
    se espera que las mujeres infectadas por el VIH sigan procreando hijos y por lo tanto, se ven enfrentadas al trauma de infectar a su propia progenie. UN ومازال ينتظر من المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أن تنجب وأن تعيش في محنة نقل العدوى الى أطفالها.
    Por lo tanto, se espera que la UNITA intensifique sus esfuerzos por entregar más armas y munición. UN ولذا ينتظر من يونيتا أن يبذل جهودا إضافية لتسليم المزيد من اﻷسلحة والذخيرة.
    Tras recuperar la estabilidad, se espera que esas economías experimenten nuevos auges de la inversión y el crecimiento hasta el año 2000. UN ومع عودة الاستقرار ينتظر من هذه الاقتصادات أن تتلقى مزيدا من الدعم في مجالي الاستثمار والنمو من اﻵن وحتى عام ٢٠٠٠.
    Además, se espera que la Oficina promueva la sensiblización de la opinión pública sobre cuestiones de los derechos humanos y vigile la evolución de la situación al respecto. UN وعلاوة على ذلك ينتظر من المكتب النهوض بالوعي العام بقضايا حقوق الإنسان ورصد التطورات في هذا الميدان.
    En la cultura de Egipto, se espera que los hombres se hagan cargo de igual responsabilidad. UN ففي الثقافة المصرية، ينتظر من الرجال أن يتحملوا مسؤولية متساوية.
    se espera que la muchacha preste servicios al sacerdote por un cierto período, según la gravedad del delito y la política del santuario. UN وكان ينتظر من الفتاة أن تخدم الكاهن لفترة محددة، وذلك رهناً بخطورة الجريمة وسياسة المعبد.
    Sencillamente, se espera de todos los Estados que actúen durante los cinco próximos años de manera más eficaz que como lo han hecho hasta la fecha (logro progresivo). UN وبكل بساطة، ينتظر من جميع الدول أن تنجز عملاً أفضل في غضون خمس سنوات من الزمن مما تنجزه الآن (الإعمال التدريجي).
    En el párrafo 2 de su exposición, el Secretario General indica que se prevé que el grupo de expertos independiente desempeñe las tareas siguientes: UN ٣ - تشير الفقرة 2 من بيان الأمين العام إلى أن المهام التي ينتظر من الفريق المستقل أداؤها هي كالتالي:
    Si bien el proceso avanza con lentitud, es indudable que no se ve favorecido por los debates en las Naciones Unidas que, por el contrario, sirven únicamente para acentuar las tensiones, alimentar el extremismo y reforzar el histórico escepticismo de Israel sobre los resultados que cabe esperar de la Organización. UN ومع أنه صحيح أن العملية تتقدم ببطء فإن من المؤكد أن هذه العملية لا تشجعها المناقشات الجارية في اﻷمم المتحدة التي لا تؤدي، خلافا لذلك، إلا إلى تفاقم التوترات وإذكاء لهيب التطرف وتعميق الشكوك التاريخية لدى إسرائيل في ما يمكن أن ينتظر من المنظمة.
    Nuevamente hizo hincapié en el importante papel que se esperaba que Turquía desempeñara en el proceso de encontrar una solución al problema de Chipre. UN وأكد مرة أخرى أهمية الدور الذي ينتظر من تركيا أن تؤديه في عملية ايجاد حل للمشكلة القبرصية.
    La comunidad internacional espera que la OACI cumpla su responsabilidad en la prevención de otros incidentes. UN إن المجتمع الدولي ينتظر من منظمة الطيران المدني الدولي أن تفي بمسؤوليتها عن منع وقوع حوادث أخرى.
    Por ejemplo, cabe esperar que la mujer preserve las normas culturales y religiosas que parecen estar bajo ataque. UN فعلى سبيل المثال، قد ينتظر من النساء أن يحافظن على الأعراف الثقافية والدينية التي يبدو أنها تتعرض للهجوم.
    En nuestra propia región, la controversia sobre Cachemira sigue en efervescencia y el pueblo de Cachemira todavía está esperando que las Naciones Unidas tomen medidas para aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وفي منطقتنا، لا يزال النزاع متقدا في كشمير ولا يزال شعب كشمير ينتظر من اﻷمم المتحدة اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Como antes, la Comisión seguía considerando que la tasa de prorrateo mínima del 0,001% era la contribución mínima a la Organización que cabía esperar de los Estados Miembros. UN وكما كان الأمر في الماضي، واصلت اللجنة اعتبار الحد الأدنى البالغ 0.001 في المائة بوصفه أدنى مساهمة عملية ينتظر من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة.
    Hay que tener presente que el Consejo Económico y Social no está esperando a que la Comisión tome una decisión, pues ya ha adoptado sus propias decisiones. UN وينبغي اﻹشارة إلى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا ينتظر من اللجنة أن تتخذ إجراء، ﻷنه اعتمد أصلا مقرراته.
    Es una decisión perfectamente respetable, aunque desde luego no podía esperarse que el propio Presidente asumiera esa actitud de espera a ver qué pasa desde un comienzo. UN وهذا موقف محترم تماماً إلا أنه لا يمكن بطبيعة الحال أن ينتظر من الرئيس نفسه أن يتخذ موقف الترقب والانتظار هذا منذ البداية.
    Ayer por la noche estaba de pie en la calle esperando para el coche y alguien le disparó. Open Subtitles الليلة الماضية كان واقفا في الشارع ينتظر من يقله , وشخص ما أطلق عليه الرصاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus