En este contexto, el autor alega que la posesión de armas nucleares y la preparación para su empleo viola el derecho internacional público y equivale a un delito contra la paz y a una conspiración para cometer genocidio. | UN | ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إن حيازة اﻷسلحة النووية واﻹعداد لاستخدام اﻷسلحة النووية عمل ينتهك القانون الدولي العام ويعتبر جريمة مخلة بالسلم ومؤامرة ﻹبادة البشر. |
En este contexto, el autor alega que la posesión de armas nucleares y la preparación para su empleo viola el derecho internacional público y equivale a un delito contra la paz y a una conspiración para cometer genocidio. | UN | ويقول مقدم البلاغ في هذا الصدد إن حيازة اﻷسلحة النووية واﻹعداد لاستخدام اﻷسلحة النووية عمل ينتهك القانون الدولي العام ويعتبر جريمة مخلة بالسلم ومؤامرة ﻹبادة البشر. |
La aplicación de la pena de muerte a los menores y los enfermos mentales constituía una violación del derecho internacional. | UN | وتوقيع عقوبة الإعدام على القصّر وعلى المختلين عقلياً ينتهك القانون الدولي. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ أبداً إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Merced a este razonamiento de la Corte, ha sido posible sostener que el texto mismo de la declaración no violó el derecho internacional. | UN | وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي. |
A su juicio, la declaración, aprobada el 17 de febrero de 2008, no violaba el derecho internacional general, la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad ni el Marco Constitucional aprobado con arreglo al reglamento promulgado por la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo(UNMIK). | UN | واعتقدت أن إعلان استقلال كوسوفو الذي اعتمد في 17 شباط/فبراير 2008 لا ينتهك القانون الدولي العام وقرار مجلس الأمن 1244. |
Esta responsabilidad se aplica asimismo en la protección de la sociedad y de sus ciudadanos contra todo abuso cometido por las comunidades religiosas contra todo grupo e individuo en contravención del derecho. | UN | وتنطبق هذه المسؤولية كذلك على حماية المجتمع ومواطنيه من أي تجاوز قد ترتكبه الطوائف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد، مثلما يحدث مع أي مجموعة أو فرد ينتهك القانون. |
Esta posición de Israel no sólo difiere de la posición palestina, sino que viola el derecho internacional y las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | إن هذا الموقف اﻹسرائيلي ليس موقفــا يختلف مع الموقف الفلسطيني فحسب، وإنما هو موقــف ينتهك القانون الدولي، وقرارات الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن. |
El contenido de esas cartas viola el derecho internacional, tal como se reafirma en numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad, y contraviene los derechos del pueblo palestino. | UN | ومضمون تلك الرسائل ينتهك القانون الدولي على نحو ما جرى التأكيد عليه في العديد من قرارات مجلس الأمن، وينتهك حقق الشعب الفلسطيني. |
El bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba no sólo constituye una violación del derecho internacional, sino que, además, como lo han confirmado varios informes, viola el derecho del pueblo cubano a la vida, el bienestar y el desarrollo, sin distinción alguna en cuanto a edad, género, raza, creencia religiosa, situación social o ideología política. | UN | إن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لا ينتهك القانون الدولي فحسب، ولكنه ينتهك أيضا، كما أكدته عدة تقارير، حق شعب كوبا في الحياة والرفاهية والتنمية، بدون أي تمييز على أساس السن أو نوع الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الوضع الاجتماعي أو الأيديولوجية السياسية. |
Acogemos con beneplácito la afirmación de la Corte de que la declaración de independencia de Kosovo no viola el derecho internacional, y creemos que la publicación de la opinión debe poner fin al debate sobre el estatuto de Kosovo. | UN | ونحن نرحب بتأكيد أن إعلان استقلال كوسوفو لم ينتهك القانون الدولي، ونعتقد أنه ينبغي لإصدار الفتوى أن يضع حدا للمناقشات بشأن كوسوفو. |
Sobre esa base, la Corte concluyó que la declaración de independencia de 17 de febrero de 2008 no viola el derecho internacional general. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي العام. |
Cualquier negativa constituye una violación del derecho internacional y de la propia legislación norteamericana. | UN | وإن عدم السماح لهما بذلك أيا كانت الحجة المدفوع بها، إنما ينتهك القانون الدولي، وتشريعات الولايات المتحدة ذاتها. |
La mayoría de las reglas de las organizaciones internacionales normalmente tomaban la forma de tratados y constituían derecho internacional, y su violación era una violación del derecho internacional. | UN | وتتخذ معظم قواعد المنظمات الدولية، عادة، شكل معاهدة، وتشكل القانون الدولي وحينما تنتهك، ينتهك القانون الدولي. |
Asimismo ha puesto de manifiesto que el empleo del terror en conflictos armados constituye una violación del derecho humanitario. | UN | وأوضحت المقررة الخاصة أيضا أن استخدام الإرهاب في النزاعات المسلحة ينتهك القانون الدولي. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Opina que la declaración de independencia de Kosovo aprobada el 17 de febrero de 2008 no violó el derecho internacional. | UN | ترى أن إعلان استقلال كوسوفو الذي اعتمد في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي. |
En ese marco, la Corte consideró que el derecho internacional general no incluía prohibición alguna aplicable a las declaraciones de independencia y concluyó que la declaración no violaba el derecho internacional general. | UN | وضمن هذا النطاق، رأت المحكمة أن القانون الدولي العام لا يتضمن أي حظر منطبق على إعلانات الاستقلال، وخلصت إلى أن الإعلان لا ينتهك القانون الدولي العام. |
Los niños seguían siendo detenidos en instalaciones penitenciarias de las fuerzas militares internacionales en contravención del derecho internacional. | UN | 26 - وما زال الأطفال يُحتجزون في معتقلات القوات العسكرية الدولية على نحو ينتهك القانون الإنساني الدولي. |
Si determina que se ha violado la ley, adopta las medidas oportunas respecto de las correspondientes emisoras, con arreglo a sus competencias. | UN | وإذا رأى المجلس أن ثمة خرق للقانون، يتخذ، وفق صلاحياته، إجراءات ضد من ينتهك القانون من المذيعين. |
Si él viola la Ley, usted viola la Ley. | Open Subtitles | انه ينتهك القانون, ويخترق القانون |
Sostiene que el traslado de Zhou Yung Jun infringe la ley fundamental de Hong Kong de 1990 y la Declaración Conjunta Sino-Británica sobre la cuestión de Hong Kong, de 1984. | UN | ويدّعي المصدر أن نقل زهو يونغ جون ينتهك القانون الأساسي لهونغ كونغ لعام 1990 والإعلان الصيني - البريطاني المشترك لعام 1984بشأن قضية هونغ كونغ. |
Sin embargo, para indicar a la Asamblea General cuáles son esas consecuencias, la Corte debe determinar primero si la construcción de ese muro vulnera el derecho internacional (véase el párrafo 39 supra). | UN | ولكن لكي تبين المحكمة تلك الآثار للجمعية العامة، عليها أولا أن تحدد إن كان تشييد الجدار ينتهك القانون الدولي أو لاينتهكه (انظر الفقرة 39 أعلاه). |
No responderé al intento del representante de Israel de distorsionar la historia. Simplemente quiero decir que las negociaciones sobre el futuro de la ciudad no pueden ni deben implicar que Israel pueda asumir una posición que viole el derecho internacional y la legitimidad internacional e imponerla por la fuerza sobre el lado palestino. | UN | إنني لن أتعرض إلى ما قاله ممثل إسرائيل في محاولة منه لتشويه التاريخ، ولكني أقول فحسب إن التفاوض حول مستقبل المدينة يجب ألا يعني مطلقا أن تقوم إسرائيل باتخاذ موقف ينتهك القانون الدولي والشرعية الدولية، وأن تحاول فرضه بالقوة على الجانب الفلسطيني. |
El representante de los Estados Unidos señaló que no quería abandonar el Comité con la impresión de que alguien en una posición de autoridad había determinado que la instalación de la placa infringía el derecho internacional o las obligaciones del país anfitrión. | UN | ١٥ - وذكر ممثل الولايات المتحدة أنه لا يود أن يترك لدى اللجنة أي انطباع بأن أحدا من ذوي السلطة قرر أن وضع اللافتة ينتهك القانون الدولي أو التزامات البلد المضيف. |
Como se explicó supra, la denegación de la renovación de la matrícula de un vehículo aparcado en infracción del derecho local no es violatoria del derecho internacional. | UN | وكما تم إيضاحه أعلاه، فإن رفض تجديد تسجيل المركبة التي تكون قد أوقفت على نحو يخالف القانون المحلي أمر لا ينتهك القانون الدولي. |