Por ellos en muchos países han quedado desprotegidos frente a los embarazos no deseados y las enfermedades venéreas y el riesgo consiguiente de infertilidad. | UN | وهو ما جعلهم، في كثير من البلدان، عرضة لحالات الحمل غير المرغوب فيه، واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وما ينجم عنها من خطر العقم. |
Ello demuestra de qué manera los esfuerzos por mitigar los riesgos en el mundo en desarrollo reducen considerablemente los daños y el consiguiente trastorno de los servicios y la infraestructura. | UN | وهذا خير دليل على أن الجهود المبذولة في العالم المتقدم النمو من أجل تخفيف المخاطر تؤدي إلى الحد بدرجة كبيرة من الأضرار وما ينجم عنها من تعطل الخدمات والبنية الأساسية. |
La situación se complica más debido al incremento demográfico y a las preocupaciones ambientales resultantes en las zonas costeras. | UN | وقد زادت الحالة تعقيدا بسبب الزيادة في السكان وما ينجم عنها من شواغل بيئية في المناطق الساحلية. |
No obstante, esta tragedia no debería dar lugar a la retirada de la asistencia humanitaria, aumentado de ese modo la pérdida. | UN | بيد أن هذه المأساة لا ينبغي أن ينجم عنها سحب للمساعدات الإنسانية، مما يزيد الخسارة سوءا. |
La modificación de los mandatos de las misiones y los cambios consiguientes en las necesidades de recursos exigen que el proceso presupuestario sea flexible. | UN | وتستوجب التغييرات في ولايات البعثات وما ينجم عنها من تغييرات في الاحتياجات من الموارد توخي المرونة في عملية الميزانية. |
No obstante, cualquier intento de politizar esta actividad podría tener consecuencias adversas para la consecución del principal objetivo y para el presupuesto de la Conferencia. | UN | ولكن من شأن أية محاولات لاستغلال الحدث سياسيا، أن ينجم عنها أثر سلبي على أهداف المؤتمر وميزانيته. |
Éste dijo que el informe se centraba en la cambiante situación de mercado de las vacunas, la inseguridad resultante en el suministro de vacunas y las consecuencias para las operaciones de suministro del UNICEF y la programación por países. | UN | وقال إن التقرير يركز على حالة السوق المتغيرة فيما يتعلق باللقاحات، وما ينجم عنها من اضطراب في إمدادات اللقاحات، وآثار ذلك على عمليات الإمداد والبرمجة القطرية لليونيسيف. |
Las dificultades económicas, como las altas tasas de desempleo y el aislamiento social que provocan se ven a menudo reflejadas en el comportamiento antisocial. | UN | وكثيرا ما تتجلى المشاكل الاقتصادية، من قبيل المستويات العالية للبطالة وما ينجم عنها من عزلة اجتماعية، في سلوك مناهض للمجتمع. |
En vista de los constantes cierres y de las restricciones de la circulación de personas y bienes, con el consiguiente desempleo y privación total de ingresos de un número cada vez mayor de personas, la pobreza y la situación de casi indigencia van en aumento. | UN | ونظراً لاستمرار الإغلاقات والقيود على حركة الناس والبضائع، وما ينجم عنها من بطالة وحرمان كامل من الدخل بالنسبة إلى أعداد متزايدة من السكان، فإن الفقر وما يقرب من العوز يتصاعدان. |
A la vez, se plantean problemas relacionados con la privatización de servicios, por ejemplo con el riesgo de abuso de la situación de monopolio y la consiguiente distribución de beneficios o las consecuencias para el empleo. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف متصلة بخصخصة الخدمات تتعلق مثلاً بخطر إساءة استخدام قوة الاحتكار وما ينجم عنها من توزيع للمنافع أو تأثير على العمالة. |
Con el incremento de las operaciones de mantenimiento de la paz y el consiguiente alto grado de movilidad del personal sobre el terreno han surgido dificultades para retener la memoria institucional, así como conocimientos y experiencias de vital importancia. | UN | وازدياد بعثات حفظ السلام وما ينجم عنها من ارتفاع في تنقل الموظفين في الميدان خلق مصاعب في الحفاظ على الذاكرة المؤسسية وكذلك على المهارات والخبرات الحساسة. |
Esos conceptos y los programas resultantes se integrarán en el plan de acción de la NEPAD. | UN | وسوف تدمج هذه المفاهيم وما ينجم عنها من برامج في خطة عمل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Varios oradores subrayaron la importancia del intercambio de información sobre tendencias nuevas y emergentes y las vulnerabilidades y amenazas resultantes. | UN | وشدد عدة متكلمين على أهمية تبادل المعلومات عن الاتجاهات الجديدة والناشئة وما ينجم عنها من انعدام للمناعة ومن تهديدات. |
El tránsito crea peligros, sobre todo los accidentes y las lesiones resultantes. | UN | وحركة السير على الطرق تؤدي إلى أخطار، لا سيما الحوادث وما ينجم عنها من إصابات. |
En cambio, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que los requisitos de inscripción de las organizaciones religiosas, así como la distinción que se hacía entre los distintos grupos religiosos en esa esfera, podían dar lugar a actos de discriminación por motivos religiosos. | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها لمتطلبات تسجيل المنظمات الدينية وكذلك التباينات القائمة بين مختلف الجماعات اﻹثنية في هذا الصدد وهي تباينات قد ينجم عنها تمييز على أساس الدين. |
Los Países Bajos están dispuestos a cooperar con este examen de manera incondicional y a hacerse eco de los resultados, las conclusiones y las recomendaciones consiguientes. | UN | وهولندا مستعدة للتعاون مع هذا الاستعراض بلا قيد ولا شرط وستتقبّل بصدر رحْبٍ ما ينجم عنها من استنتاجات وخلاصات وتوصيات. |
De hecho, los cambios propuestos pueden tener el efecto contrario. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن التغييرات المقترحة يمكن أن ينجم عنها أثر عكسي. |
Según dijo, el informe se centraba en la evolución del mercado de vacunas, la inseguridad resultante en el suministro de vacunas y las consecuencias para las operaciones de suministro del UNICEF y la programación por países. | UN | وقال إن التقرير يركز على حالة السوق المتغيرة فيما يتعلق باللقاحات، وما ينجم عنها من اضطراب في إمدادات اللقاحات، وآثار ذلك على عمليات الإمداد والبرمجة القطرية لليونيسيف. |
Estos movimientos son explotados cada vez con más frecuencia por grupos criminales y provocan un aumento significativo de reacciones racistas y de seguridad. | UN | وعمليات التشرد هذه تستغلها، بشكل متزايد، مجموعات إجرامية كما ينجم عنها تزايد كبير لردود الفعل العنصرية والأمنية. |
Cabe señalar que esta práctica de Israel puede conducir a una situación explosiva, capaz de desbocarse en cualquier momento y causar muchas víctimas entre los palestinos. | UN | فهذه الممارسات اﻹسرائيلية يمكن أن تؤدي إلى تهيئة أحوال متفجرة قد ينجم عنها في أي وقت خسارة فادحة في اﻷرواح بين الفلسطينيين. |
iv) Otros imprevistos que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los cuales el PNUD haya contraído compromisos para programas; | UN | ' ٤` الحالات الطارئة اﻷخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد رصدها للبرمجة؛ |
Asimismo, se les garantiza el derecho a recibir indemnizaciones por los perjuicios sociales, culturales y ambientales que les causen. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل لها أيضا التعويض عما ينجم عنها من أضرار اجتماعية وثقافية وبيئية. |
El cambio climático y la consecuente intensificación de los problemas de la desertificación, la sequía y la falta de agua potable plantean una amenaza a toda la humanidad y son motivo de gran preocupación para todos. | UN | إن التغيرات المناخية وما ينجم عنها من تفاقم لظاهرة التصحر والجفاف ونضوب مياه الشرب بات يشكل اليوم خطرا محدقا بالبشرية جمعاء ومصدر قلق كبير للجميع. |
Israel tiene también la obligación de velar por que las empresas privadas que operen en el Territorio Palestino Ocupado sean responsabilizadas de cualesquier actividades que tengan un efecto adverso en los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | كما يترتب على إسرائيل الالتزام بكفالة أن تصبح المشاريع التجارية العاملة في الأرض الفلسطينية المحتلة موضعاً للمساءلة عن أي أنشطة ينجم عنها أثر سلبي على ما للشعب الفلسطيني من حقوق الإنسان. |
En la esfera de la paz y la seguridad, en la actualidad la Organización se ocupa fundamentalmente de conflictos intraestatales que, con frecuencia, tienen serias consecuencias internacionales y, en muchos casos, dan lugar a complejas situaciones de emergencia humanitaria. | UN | ففي مجال السلم واﻷمن، تجد المنظمة نفسها حاليا معنية في اﻷساس بنزاعات ناشبة داخــل الــدول وكثيرا ما ينجم عنها آثار دولية خطيرة، كما تؤدي في كثير من الحالات إلى حالات طوارئ إنسانية معقﱠدة. |
ii) Reduzcan la magnitud de posibles emisiones de material radiactivo y sus consecuencias potenciales; | UN | `2` تقليل حجم الانبعاثات المحتملة وما قد ينجم عنها من عواقب؛ |
:: Los cambios en la ordenación del suelo pueden tener como resultado el secuestro del carbono atmosférico | UN | :: تغيرات إدارة التربة بمكن أن ينجم عنها تنحية أيونات الكربون في الغلاف الجوي |