"ينصّ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prevé
        
    • preveía
        
    • dispone
        
    • contempla
        
    • establece
        
    • prever
        
    • arreglo
        
    • disponga
        
    • estipula
        
    • se afirma
        
    • conformidad
        
    • dicta
        
    • prevén
        
    • prohíbe
        
    • Acta
        
    Según el Gobierno, la ley prevé la posibilidad de recuperar la nacionalidad colombiana. UN وتشير الحكومة إلى أن القانون ينصّ على إمكانية استرجاع الجنسية الكولومبية.
    La ley también prevé órdenes de protección prolongada para las víctimas de esa violencia. UN كما ينصّ على إصدار أوامر حماية طويلة الأمد لضحايا العنف الأسري.
    El texto de 1994 no preveía las subastas tradicionales en presencia de las personas, sobre todo a causa de las colusiones observadas. UN ونصّ عام 1994 لم يكن ينصّ على المناقصات الشخصية التقليدية، وهو ما يُعزَى أساسا إلى ما لوحظ من تواطؤ.
    En el decreto se dispone la protección y la rehabilitación de los niños y el establecimiento de los Tribunales de Menores y los Equipos de Acción sobre Protección de los Niños. UN وهو ينصّ على حماية الأطفال وإعادة تأهيلهم وينشئ محاكم للأحداث وأفرقة عمل معنية بحماية الطفل.
    La Ley también contempla la posibilidad de celebrar acuerdos o convenios recíprocos con otros países para que quienes se encuentren en el Canadá puedan ser enviados al extranjero y viceversa. UN كذلك ينصّ القانون على اتفاقات أو تدابير متبادلة مع بلدان أخرى يمكن بموجبها نقل مواطنين إلى الخارج ونقل من هم في البلدان الأخرى إلى كندا.
    La Constitución de Portugal establece expresamente que el derecho internacional es fuente de derecho. UN ينصّ الدستور البرتغالي بوضوح على أن القانون الدولي يشكل مصدراً من مصادر القانون.
    El primero sólo prevé que los Estados Partes presenten informes que se transmitirán al Consejo Económico y Social para que éste los examine. UN فالأول ينصّ فقط على تقديم الدول الأطراف تقارير لإحالتها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للنظر فيها.
    El segundo, por el contrario, prevé el establecimiento de un Comité de Derechos Humanos compuesto por Expertos independientes. UN على أن العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينصّ على إنشاء لجنة معنية بحقوق الإنسان تتألف من خبراء مستقلين.
    El uso compartido de los recursos naturales lleva aparejada la responsabilidad de cooperar para garantizar su utilización razonable y equitativa, como se prevé en los proyectos de artículo 4 y 5. UN وأضاف قائلاً إن مبدأ تقاسم الموارد الطبيعية ينصّ ضمنا على مسؤولية التعاون لكفالة الانتفاع المعقول والمنصف بها، على النحو المتوخى في مشروعي المادتين 4 و 5.
    Asimismo, el Comité observa con preocupación que la ley no prevé el derecho de solicitar la suspensión de una expulsión. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    Asimismo, el Comité observa con preocupación que la ley no prevé el derecho de solicitar la suspensión de una expulsión. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    El Código prevé también procedimientos especiales para quienes tengan perturbadas las facultades mentales. UN كما ينصّ هذا القانون على إجراءات خاصة في حالة الأشخاص المختلين عقلياً.
    Por otra parte se observó que el proyecto de artículo 17 del Reglamento ya preveía principios rectores para la sustanciación del procedimiento arbitral, las garantías procesales y la eficiencia de dicho procedimiento. UN وعلاوةً على ذلك، أشاروا إلى أن مشروع المادة 17 من القواعد ينصّ من قبلُ على مبادئ إرشادية بشأن تسيير إجراءات التحكيم والإجراءات القانونية الصحيحة وكفاءة إجراءات التحكيم.
    El Decreto sobre los niños y jóvenes, de 2006, dispone la protección y la rehabilitación de los menores de 18 años y el establecimiento de tribunales de menores. UN وينصّ الأمر الخاص بالأطفال والشباب لعام 2006 على حماية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً وإعادة تأهيلهم، كما ينصّ على إنشاء محاكم للأحداث.
    En el supuesto de que se deniegue una solicitud de extradición de un ciudadano francés con el fin de ejecutar, una sentencia, la legislación francesa no contempla la posibilidad de ejecutar en su territorio una decisión penal extranjera. UN وإذا رُفض طلب تسليم مواطن لتنفيذ حكم عليه، لا ينصّ القانون على إمكانية تنفيذ عقوبة جنائية أجنبية في فرنسا.
    Sin embargo, la Constitución establece que el Gobierno está obligado a promover y mantener el bienestar y el nivel de vida de los ciudadanos aprobando las políticas apropiadas. UN بيد أن الدستور ينصّ على التزام الحكومة بتعزيز رفاه السكان وتوفير مستوى معيشي لائق بهم عن طريق اعتماد سياسات مناسبة.
    El contrato puede prever, por ejemplo, la apertura de una carta de crédito, el establecimiento de una garantía bancaria o la aceptación de una letra de cambio. UN وبالتالي يمكن أن ينصّ العقد على فتح خطاب اعتماد، أو تحديد ضمانة أو كفالة مصرفيّة، أو قبول كمبيالة.
    Sin embargo, con arreglo al Manual de Adquisiciones, el contrato debería haberse adjudicado al proveedor con la puntuación más alta en la evaluación; UN غير أن دليل المشتريات ينصّ على منح العقد للبائع الحاصل على أعلى درجة تقييم؛
    Toda cláusula en un contrato de transporte que disponga que la responsabilidad del cargador o del cargador documentario se extinguirá, total o parcialmente, de producirse un determinado hecho o a partir de determinado momento, carecerá de efecto alguno: UN عندما ينصّ شرط في عقد النقل على أنّ مسؤولية الشاحن أو الشاحن المستندي ستتوقف كليا أو جزئيا عند وقوع حدث معيّن أو بعد وقت معيّن، يكون ذلك الشرط باطلا:
    De estas palabras y del artículo 6 se sigue que cuando el contrato estipula que la ejecución se realice de cierta manera distinta de la establecida en la Convención, prevalece el acuerdo de las partes. UN ويلي من ذلك ومن المادّة 6 من الاتفاقيّة أنّه حيث ينصّ العقد على أن يتمّ الأداء بطريقة معيّنة تختلف عن تلك الموضّحة في الاتفاقيّة، يتمّ الاحتكام إلى الاتفاق بين الطرفين.
    En la recomendación 10 de la Guía se afirma que las partes podrán estipular en su acuerdo al margen de lo que disponga la ley aplicable a sus derechos y obligaciones, salvo que la ley disponga otra cosa. UN وتؤكد التوصية 10 من الدليل على أنه يجوز للطرفين أن يتخففا، بموجب اتفاق، من التقيد بأحكام القانون فيما يتصل بحقوقهما والتزاماتهما، ما لم ينصّ القانون على خلاف ذلك.
    Por otro lado, de conformidad con el artículo 94, los niños no podrán ser encarcelados provisionalmente por faltas o delitos leves. UN كما ينصّ الفصل 94 على أنّه لا يمكن إيقاف الطفل تحفّظياً إذا كان متّهماً بارتكاب مخالفة أو جنحة.
    A la policía local se le informa al mismo tiempo tal como dicta el protocolo. Open Subtitles الشرطة المحليّة أُحيطوا علمًا عن الموضوع بحلول الوقت الذي ينصّ عليه القانون.
    El modelo de acuerdo es de carácter general, en el sentido de que en él se prevén diversos métodos de cooperación policial. UN وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث إنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة.
    El reglamento no prohíbe que lo hagan dos juntos. Open Subtitles دليل الأنظمة لا ينصّ على أنّ شخصين لا يستطيعان التوضيب
    Una sociedad anónima debe ser registrada dentro de seis meses después de la firma, como establece el Acta de Compañías. Open Subtitles الشركة المحدودة يجب تسجيلها في غضون ستة أشهر بعد التوقيع على العقد، كما ينصّ على ذلك قانون الشركات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus