"ينص على إمكانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se prevé la posibilidad
        
    • establece la posibilidad
        
    • preveía la posibilidad
        
    • contempla la posibilidad
        
    • prevé un
        
    • se prevea la posibilidad
        
    • que prevea la posibilidad
        
    • prevé la posibilidad de la
        
    • prevé la posibilidad de que el
        
    Por ejemplo, el Decreto Nº 119, en que se prevé la posibilidad de dispensar a un menor de asistir a su proceso cuando lo exige su interés superior, se aplica en el 90% de los casos en que participan niños. UN وبالتالي، فإن المرسوم رقم ٩١١ الذي ينص على إمكانية اعفاء القاصر من حضور المحاكمة عندما تستلزم مصلحته الفضلى ذلك مرسوم مطبق في ٠٩ في المائة من المحاكمات المتصلة باﻷطفال.
    4. No obstante, en este acuerdo no se prevé la posibilidad de intercambiar información confidencial, a reserva de las limitaciones sobre uso o divulgación, cláusula que figura en algunos acuerdos avanzados. UN 4- على أن هذا الاتفاق لا ينص على إمكانية تبادل المعلومات السرِّية، رهناً بالقيود المفروضة على استعمالها أو إفشائها، وهذا حكم يرد في بعض الاتفاقات المتقدمة.
    Las mujeres, expuestas a diversas presiones, vuelven al trabajo luego de uno a dos meses de licencia de maternidad por miedo a perder su empleo, pese a que la legislación nacional establece la posibilidad de ausentarse por un año. UN إذ تعود النساء المعرضات لمختلف الضغوط إلى العمل بعد شهر أو شهرين من إجازة الأمومة خشية فقدان وظائفهن، وذلك رغم أن التشريع الوطني ينص على إمكانية الحصول على إجازة لمدة سنة واحدة.
    El autor recuerda, asimismo, que en el Código de Procedimiento Penal vigente en la fecha de la audiencia preliminar no se preveía la posibilidad de recibir una copia del correspondiente dictamen ni de apelar contra este. UN ويذكِّر صاحب البلاغ أيضاً بأن قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً عند عقد الجلسة التمهيدية لم يكن ينص على إمكانية إتاحة صورة من الحكم ذي الصلة ولا الطعن فيه.
    La ley de 1996 a que se refiere el Estado parte no contempla la posibilidad de obtener asistencia jurídica gratuita en relación con instancias regionales o internacionales. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    Reitera que el Código de Procedimiento Penal no prevé un recurso de casación para las sentencias del Tribunal de Apelación dictadas de resultas de un procedimiento de habeas corpus y que, por lo tanto, esta es la máxima instancia en la materia. UN ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن قانون الإجراءات الجنائية لا ينص على إمكانية الدفع لنقض قرارات محكمة الاستئناف الصادرة بشأن طلبات الإحضار وأن هذه الأخيرة تمثل بالتالي أعلى مرجعية في هذا المجال.
    China considera prematuro establecer desde ahora un régimen de verificación con respecto a la Convención en que se prevea la posibilidad de efectuar investigaciones sobre el terreno. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    12. Por último, respondiendo a una pregunta del Sr. Klein, el Sr. Attila dice que en la ley se prevé la posibilidad de que las organizaciones de grupos minoritarios obtengan una subvención, con cargo al presupuesto del Estado, para financiar parte de sus actividades. UN 12- وأخيراً، رداً على سؤال طرحه السيد كلاين، قال إن القانون ينص على إمكانية حصول منظمات فئات الأقليات على إعانة مالية تُقتطع من ميزانية الدولة، وذلك لتمويل جزء من أنشطتها.
    4. No obstante, en este acuerdo no se prevé la posibilidad de intercambio de información confidencial, supeditado a las limitaciones sobre uso o divulgación, una cláusula que no figura en algunos acuerdos avanzados. UN 4- على أن هذا الاتفاق لا ينص على إمكانية تبادل المعلومات السرِّية، رهناً بالقيود المفروضة على استعمالها أو إفشائها، وهذا حكم يرد في بعض الاتفاقات المتقدمة.
    26. Sírvanse informar si en la legislación vigente se prevé la posibilidad de revisar el procedimiento de adopción o de colocación o guarda y, si procede, de anular toda adopción o colocación o guarda cuyo origen sea una desaparición forzada (art. 25). UN 26- يرجى بيان ما إذا كان التشريع الساري ينص على إمكانية مراجعة إجراء التبني أو الإيداع أو الوصاية، وإن كان الرد بالإيجاب، إلغاء أي تبن أو إيداع أو وصاية ناشئ عن اختفاء قسري (المادة 25).
    Si bien esos acuerdos tripartitos no introducen modificaciones respecto del intercambio de información confidencial, en un acuerdo tripartito similar firmado en fecha reciente por Dinamarca, Islandia y Noruega se prevé la posibilidad de un intercambio de información confidencial (para lo cual los organismos encargados de la competencia de cada país obtuvieron previamente autorización legislativa). UN وفي حين أن هذه الاتفاقات الثلاثية لا تدخل أية تغييرات بشأن تبادل المعلومات السرية، فهنالك اتفاق ثلاثي مماثل وقعته حديثاً الدانمرك وآيسلندا والنرويج ينص على إمكانية تبادل المعلومات السرية (وقد حصلت لهذا الغرض كل سلطة من سلطات المنافسة في هذه البلدان على تصريح تشريعي مسبق).
    Si bien esos acuerdos tripartitos no introducen modificaciones respecto del intercambio de información confidencial, en un acuerdo tripartito similar firmado en fecha reciente por Dinamarca, Islandia y Noruega se prevé la posibilidad de un intercambio de información confidencial (para lo cual las autoridades encargadas de la competencia de cada país obtuvieron previamente autorización legislativa). UN وفي حين أن هذه الاتفاقات الثلاثية لا تدخل أية تغييرات بشأن تبادل المعلومات السرية، فهنالك اتفاق ثلاثي مماثل وقعته حديثاً الدانمرك وآيسلندا والنرويج ينص على إمكانية تبادل المعلومات السرية (وقد حصلت لهذا الغرض كل سلطة من سلطات المنافسة في هذه البلدان على تصريح تشريعي مسبق).
    El decreto presidencial se dictó en conformidad con los artículos 59 y 85 del Código Penal de la Federación de Rusia, entonces en vigor, que establece la posibilidad de conmutar las penas de muerte por penas de prisión perpetua. UN ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد.
    El decreto presidencial se dictó en conformidad con los artículos 59 y 85 del Código Penal de la Federación de Rusia, entonces en vigor, que establece la posibilidad de conmutar las penas de muerte por penas de prisión perpetua. UN ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد.
    Malta comunicó que su legislación nacional preveía la posibilidad de dictar, junto con una orden de protección o separadamente de ella, una orden de tratamiento sin el consentimiento de la persona condenada. UN وأفادت مالطة بأنَّ تشريعها الوطني ينص على إمكانية إصدار أمر بالعلاج، إمّا مقرونا بأمر حماية أو منفصلا عنه، من دون موافقة الشخص المدان.
    Le recordó además que la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas no preveía la posibilidad de recurrir una advertencia escrita formulada a una organización religiosa; se facilitó una explicación del procedimiento de elaboración de los proyectos de ley en Belarús. UN وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس.
    La ley de 1996 a que se refiere el Estado parte no contempla la posibilidad de obtener asistencia jurídica gratuita en relación con instancias regionales o internacionales. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    No obstante, en la sección 25, Nº 2, de la Ley de instituciones penitenciarias se contempla la posibilidad de denegar la visita de personas que no sean familiares si se teme que esas personas puedan ejercer una influencia nociva en el recluso o dificultar su integración cuando salga de la prisión. UN بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن.
    El Comité acoge también con satisfacción la promulgación de la Ley No. 26 de 1994, relativa al Comisionado Parlamentario de la Administración (Enmienda), que prevé un acceso del público más directo al ombudsman. UN ٠٤٤ - وترحب اللجنة كذلك بسن قانون )تعديل( " المفوض البرلماني لشؤون اﻹدارة " رقم ٦٢ لعام ٤٩٩١، الذي ينص على إمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة إلى أمين المظالم.
    China considera prematuro establecer desde ahora un régimen de verificación con respecto a la Convención en que se prevea la posibilidad de efectuar investigaciones sobre el terreno. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    3.2 El autor sostiene además que, aunque el artículo 60 de la Constitución garantiza el derecho a la protección judicial, es imposible ejercer ese derecho porque el artículo 37 de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas no contiene una disposición que prevea la posibilidad de recurrir judicialmente las advertencias escritas formuladas a las organizaciones religiosas. UN 3-2 ويفيد صاحب البلاغ كذلك بأنه على الرغم من أن المادة 60 من الدستور تكفل الحق في الحماية القضائية، من المستحيل الاستفادة من هذا الحق لأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا تتضمن حكماً ينص على إمكانية الطعن أمام المحكمة في الإنذارات الخطية الموجهة إلى المنظمات الدينية.
    - En el informe se señala que cuando no hay una posibilidad real de expulsión del Reino Unido, la Ley de seguridad contra el terrorismo prevé la posibilidad de la detención indefinida de estas personas en el Reino Unido. ¿Se trata de detención indefinida en prisión? UN - يذكر التقرير أن قانون الأمن ومكافحة الإرهاب والجريمة ينص على إمكانية احتجاز الأشخاص المشتركين في أنشطة إرهابية في المملكة المتحدة لأجل غير مسمى في حالة عدم التمكن من طردهم من المملكة المتحدة.
    Contiene precisiones de naturaleza técnica y también exhibe algunas diferencias importantes: por ejemplo, no prevé la posibilidad de que el acusado se declare culpable o inocente, como dispone el inciso d) del párrafo 1) del art. 38 del proyecto de la CDI UN المشـــروع الفرنســي مقــدم فـي شكل مختلف، ويتضمـــن إيضاحــــات تقنيـة وبعض الفـروق الهامة: فهو لا ينص على إمكانية إقرار المتهم بالذنب أو بالبراءة، كمــا جــاء فــي الفقـرة الفرعية د من الفقرة ١ مـن المادة ٣٨ من مشروع لجنة القانون الدولي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus