Estas dos leyes se aplican a todos los hombres y mujeres, excepto a los musulmanes. | UN | وهذان القانونان ينطبقان على جميع الذكور واﻹناث، ما عدا المسلمين. |
Está claro para todos que por lo menos las dos últimas condiciones no se aplican a este caso y, por lo tanto, la convocación de este período de sesiones es un abuso vergonzoso del reglamento. | UN | وواضح للجميع أن الشرطين الأخيرين على الأقل لا ينطبقان على هذه الحالة، ولذا فعقد هذه الدورة يشكل إساءة مشينة للنظام الداخلي. |
Cabe interpretar que los requisitos relativos a condiciones mutuamente convenidas y consentimiento fundamentado previo se aplican a todos esos actores. | UN | ويمكن تفسير شرطي " الشروط المتفق عليها تبادليا " و " الموافقة الواعية المسبقة " بأنهما ينطبقان على كل هؤلاء النشطاء. |
Ahora bien, el mismo razonamiento y la misma conclusión no son aplicables a las pérdidas no basadas en contratos. | UN | عليه. على أن نفس المنطق والاستنتاج لا ينطبقان على الخسائر التي ليست قائمة على العقود. |
Por consiguiente, la jurisprudencia mencionada y las conclusiones expuestas respecto de este último inciso también son aplicables a este delito. | UN | وهكذا فإن الاجتهاد المقتبس والاستنتاجات الواردة في هذا الباب ينطبقان على هذه الجريمة. |
De conformidad con el Tribunal de Justicia Internacional, ambos regímenes son aplicables al Territorio Palestino Ocupado. | UN | وأن هذين النظامين ينطبقان على الأرض الفلسطينية المحتلة وفقا لما تراه محكمة العدل الدولية. |
El personal internacional de los Copartícipes está sujeto al Estatuto y al Reglamento que se aplican al personal de proyectos del PNUD y el FNUAP. | UN | والموظفون الدوليون للشركاء مشمولون في إطار نفس النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي المشاريع اللذين ينطبقان على موظفي مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Di instrucciones a mi Representante Especial para que firmara el acuerdo aclarando explícitamente que las Naciones Unidas entienden que la amnistía y el indulto a que se hace referencia en el artículo 9 del Acuerdo no se aplicarán a los crímenes internacionales de genocidio, los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra ni otras violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وقد أصدرت تعليماتي إلى ممثلي الخاص بالتوقيع على الاتفاق بعد إضافة فقرة شرطية صريحة مفادها أن الأمم المتحدة تعتبر أن العفو العام والعفو المشار إليهما في المادة التاسعة من الاتفاق لا ينطبقان على جرائم الإبادة الجماعية على الصعيد الدولي، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب وسواها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
El soborno pasivo en el sector privado está regulado en la ley de sociedades cooperativas y en la ley de sociedades inmobiliarias, que se aplican a un segmento limitado del sector privado y no abarcan todos los elementos previstos en la Convención. | UN | ويخضع الارتشاء في القطاع الخاص لقانون الجمعيات التعاونية، وقانون جمعيات البناء، اللذين ينطبقان على جزء محدود من القطاع الخاص، دون أن يشتملا على جميع العناصر المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Por ejemplo, los decretos se aplican a las personas " condenadas " o " sentenciadas " , es de suponer que en un sentido jurídico oficial, tras procedimientos y órdenes de los tribunales. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن القرارين ينطبقان على اﻷشخاص " المدانين " أو " المحكومين " ، بالمعنى القضائي الرسمي على وجه الاحتمال نتيجة دعاوى وأحكام عدلية. |
En numerosos casos, el Tribunal Supremo del Canadá ha tenido ocasión de examinar la aplicación de la discrecionalidad ministerial en cuanto a la entrega, y ha afirmado que el derecho a la vida y el derecho a no ser privado de la vida, salvo de conformidad con los principios de la justicia fundamental, se aplican a las decisiones ministeriales sobre extradición. 12.4. | UN | وفي حالات عديدة، أُتيحت للمحكمة العليا في كندا فرصة مراجعة ممارسة السلطة التقديرية الوزارية فيما يتعلق بالتسليم، ورأت أن الحق في الحياة والحق في عدم الحرمان منها إلا طبقا لمبادئ العدالة اﻷساسية، ينطبقان على القرارات الوزارية المتعلقة بتسليم المتهمين. |
Las secciones C y D del presente artículo se aplican a los conflictos armados que no son de índole internacional, y por lo tanto no se aplican a situaciones de disturbios o tensiones internos, tales como motines, actos aislados y esporádicos de violencia u otros actos de carácter similar. | UN | الخيار اﻷول ينطبق الفرعــــان جيم ودال من هذه المادة على النزاعات المسلحة غير ذات الطابــع الدولــي وبالتالي لا ينطبقان على حالات الاضطرابات والتوتر الداخلية مثل الشغب وأعمال العنف المنفردة أو العرضية وغيرها من اﻷعمال ذات الطبيعة المماثلة. |
En numerosos casos, el Tribunal Supremo del Canadá ha tenido ocasión de examinar la aplicación de la discrecionalidad ministerial en cuanto a la entrega, y ha afirmado que el derecho a la vida y el derecho a no ser privado de la vida, salvo de conformidad con los principios de la justicia fundamental, se aplican a las decisiones ministeriales sobre extradición. 12.4. | UN | وفي حالات عديدة، أتيحت للمحكمة العليا في كندا فرصة مراجعة ممارسة السلطة التقديرية الوزارية فيما يتعلق بالتسليم، ورأت أن الحق في الحياة والحق في عدم الحرمان منها إلا طبقا لمبادئ العدالة اﻷساسية، ينطبقان على القرارات الوزارية المتعلقة بتسليم المتهمين. |
Si bien los Estados poseedores de armas nucleares tienen una responsabilidad especial en el cumplimiento del artículo VI, las exigencias sobre presentación de informes que figuran en el documento final de la Conferencia de 2000 indican explícitamente que se aplican a todos los Estados partes. | UN | وفي حين أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لها مسؤولية خاصة في الوفاء بأحكام المادة السادسة، فإن كلا من شرطي الإبلاغ الواردين في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2000 يشيران صراحة إلى أنهما ينطبقان على جميع الدول. |
Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia antes citada, ambos regímenes son aplicables a la conducta de Israel en el territorio palestino ocupado. | UN | وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia antes citada, ambos regímenes son aplicables a la conducta de Israel en el territorio palestino ocupado. | UN | وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
16. Su informe indica claramente que tanto los derechos humanos internacionales como la legislación humanitaria son aplicables a la situación en el Líbano e Israel. | UN | 16 - وأوضح في تقريره أن كلاً من حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ينطبقان على الحالة في لبنان وإسرائيل. |
La Asamblea tal vez desee también subrayar a ese respecto que los conceptos de responsabilidad y de rendición de cuentas son aplicables a todos esos agentes y hacer asimismo un llamamiento a las Naciones Unidas y a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que incorporen tales conceptos en sus respectivos programas de trabajo. | UN | وقد ترغب الجمعية أيضا في التأكيد في هذا الخصوص على أن مفهومي المسؤولية والمساءلة ينطبقان على جميع تلك الأطراف الفاعلة، وفي أن تهيب بالأمم المتحدة والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تدمج هذين المفهومين في برامج أعمال كل منها. |
El orador considera que la invitación de la Asamblea General al Secretario General a que determine nuevas medidas para generar ingresos y la petición del Comité de Conferencias de que la Secretaría prepare propuestas sobre la utilización de las instalaciones de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, incluso por entidades no pertenecientes a las Naciones Unidas, son aplicables al Centro de Conferencias de Addis Abeba. | UN | ويرى المتكلم أن دعوة الجمعية العامة للأمين العام لكي يحدد تدابير جديدة لتوليد الإيرادات، وطلب لجنة المؤتمرات أن تُعد الأمانة العامة مقترحات بشأن استخدام مرافق المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي، بما في ذلك من جانب كيانات غير متصلة بالأمم المتحدة، ينطبقان على مركز المؤتمرات في أديس أبابا. |
En el artículo 3 2) se estipula que los artículos 7 y 8 (relativos a las presunciones sobre el consentimiento) son aplicables al delito de violación. | UN | وينص القسم 3 (2) على أن القسمين 7 و 8 (المتعلقين بالافتراضات الخاصة بالرضا) ينطبقان على جريمة الاغتصاب. |
El párrafo 8) estipula que los párrafos 6) y 7) se aplican mutatis mutandis al Protocolo de la misma forma que se aplican al Convenio. | UN | ويوضح البند (8) أن البندين (6) و (7) ينطبقان على البروتوكول مثلما ينطبقان على الاتفاقية، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
2. Decide también enmendar las cláusulas uniformes para los contratos de exploración mediante la adición de las cláusulas 10.5 y 10.6 que figuran en el anexo de la presente decisión, que se aplicarán a los contratos suscritos por la Autoridad como resultado de las solicitudes presentadas después de la fecha de adopción de la presente decisión; | UN | 2 - تقرر أيضا تعديل الشروط القياسية لعقود الاستكشاف() بإضافة البندين 10-5 و 10-6 الواردين في مرفق هذا المقرر، واللذين ينطبقان على العقود التي تبرمها السلطة نتيجة للطلبات المقدمة بعد تاريخ اتخاذ هذا المقرر؛ |