"ينظر إليه على أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • considerarse como
        
    • considerarse un
        
    • considerar que
        
    • considerar como
        
    • se considera un
        
    • considerarse una
        
    • se considera una
        
    • considerarse que
        
    • se considere que permanece inoperante
        
    • verse como
        
    • percibirse como una
        
    No debe considerarse como descripción definitiva de los planes y programas del sistema de las Naciones Unidas para aplicar el Programa de Acción. UN فلا ينبغي أن ينظر إليه على أنه وصف نهائي لخطط منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها لتنفيذ برنامج العمل.
    Dicha declaración podía considerarse como un prefacio del Secretario General al presente informe. UN وهذا البيان يمكن أن ينظر إليه على أنه تصدير من اﻷمين العام لهذا التقرير.
    Además, no podría considerarse un método democrático. UN ثم أن ذلك قد ينظر إليه على أنه نهج مناف للديمقراطية.
    Cabe considerar que estas circunstancias no son totalmente justas para el acusado. UN وهذا بحد ذاته يمكن أن ينظر إليه على أنه غير منصف تماما تجاه المتهم.
    Cualquier retraso en ese proceso no se debe considerar como falta de voluntad de los acreedores para proporcionar el alivio de la deuda. UN وأي تأخر في هذه العملية ينبغي ألا ينظر إليه على أنه عدم رغبة من جانب الدائنين في تقديم تخفيف الديون.
    Garantizar el retorno de las personas que ya no necesitan protección internacional se considera un elemento importante para mantener la posibilidad de conceder asilo a quienes lo necesitan. UN فتأمين عودة من لم يعودوا بحاجة إلى الحماية الدولية ينظر إليه على أنه عنصر مهم في الحفاظ على توافر الملجأ لمن هم بحاجة إليه.
    La competitividad del sector privado de África dependerá cada vez más del ritmo de desarrollo de los sectores de la información y las comunicaciones y éstos deberían considerarse una de las esferas en que se logran hacer economías. UN وفي أفريقيا، سيتوقف اكتساب القطاع الخاص بصورة متزايدة للقدرة على المنافسة على وتيرة تنمية قطاعي المعلومات والاتصالات، وهو اﻷمر الذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه من مجالات التوفير في التكاليف.
    21. En un cambio de perspectiva, el mantenimiento de la paz se considera una actividad central de las Naciones Unidas, como se pone de manifiesto en los debates colectivos y en las nuevas actividades prácticas sobre el terreno. UN 21 - وقال إنه في تحوّل للمنظور أصبح حفظ السلام ينظر إليه على أنه نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة، وهذا ينعكس في المشاورات الجماعية وفي التطورات العملية التي تتم في الميدان.
    Podría considerarse que los Estados que son miembros de la organización se lo han delegado. UN بل قد ينظر إليه على أنه مخول من الدول الأعضاء في المنظمة.
    La Fiscalía ha de actuar con la debida diligencia, dentro de los límites del artículo 15, y evitar que se considere que permanece inoperante ante las denuncias. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    En virtud de esas nuevas normas, la solicitud del autor pasó a considerarse como solicitud de un visado de protección. UN فبمقتضى القواعد الجديدة أصبح طلب الشاكي ينظر إليه على أنه طلب تأشيرة حماية.
    A este respecto, desearía felicitarlo por el proyecto de informe que ha preparado, que debería considerarse como extremadamente realista. UN وبهذا الخصوص، أود أن أهنئكم على مشروع التقرير الذي أعددتم، والذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه واقعي للغاية.
    No obstante, eso podría considerarse como discriminatorio, puesto que suponía un menoscabo de la libertad del individuo. UN بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد.
    No debe considerarse como un prejuicio de resultado alguno. UN ولا ينبغي أن ينظر إليه على أنه حكم مسبق على أي نتيجة.
    Celebramos esta tendencia en la medida en que pueda considerarse como un reflejo de la amplia comunión de opiniones de los Estados Miembros en la búsqueda de objetivos compartidos. UN ونحن نرحب بهذا الاتجاه إلى الحد الذي يمكن أن ينظر إليه على أنه تعبير عن توافق واسع النطاق في آراء الدول اﻷعضاء في سبيل تحقيق أهداف مشتركة.
    En términos de formato, la estructura de cooperación con el país se había preparado antes de la elaboración de las nuevas directrices de programación y, por consiguiente, debía considerarse como una respuesta pragmática a la situación y no como un precedente en términos de procedimiento. UN ففيما يتعلق بشكل إطار التعاون القطري، قيل إنه تم إعداده قبل وضع المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالبرمجة ولذلك ينبغي أن ينظر إليه على أنه استجابة عملية للوضع وليس كسابقة من الناحية اﻹجرائية.
    Sin embargo, su uso no debe considerarse un fin en sí mismo, sino un medio para que la Secretaría pueda desempeñar el mandato que tiene encomendado al tiempo que mejora la calidad y la prestación oportuna de servicios. UN بيد أن استعمال هذه التكنولوجيات يجب ألا ينظر إليه على أنه غاية في حد ذاته بل وسيلة لتمكين الأمانة العامة من القيام بولايتها الحالية بينما تحسِّن جودة الخدمات وتوفيرها في الوقت المناسب.
    A ese respecto, destacaron que los jóvenes debían considerarse un activo y no un problema. UN وفي هذا الشأن، شدد الاجتماع على أن الشباب يجب أن ينظر إليه على أنه رصيد وليس مشكلة.
    Se puede considerar que el nuevo participante simplemente trata de beneficiarse del acuerdo de conservación sin asumir obligaciones. UN والصياد الجديد هو بمثابة " راكب بالمجان " وربما ينظر إليه على أنه يسعى إلى جني ثمار ترتيبات الحفظ بدون تحمل الالتزامات.
    Reconocemos la importancia, las diferencias históricas y las particularidades de la cooperación Sur-Sur y destacamos que ese tipo de cooperación se debería considerar como una expresión de solidaridad y cooperación entre países, basada en las experiencias y objetivos compartidos. UN ونعترف بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصائصه، ونؤكد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي أن ينظر إليه على أنه تعبير عن التضامن والتعاون بين البلدان، على أساس خبراتها وأهدافها المشتركة.
    Un calendario para eliminar las armas nucleares se considera un plan diabólico para detener las negociaciones sobre el TPCE. UN واﻹطار المحدد زمنيا ﻹزالة اﻷسلحة النووية ينظر إليه على أنه مكيدة شيطانية لوقف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Siempre recuerda a los gobiernos que la adhesión a instrumentos como el Protocolo Facultativo no implica una pérdida de soberanía, sino que debe considerarse una forma de facilitar el tratamiento de la cuestión por los Estados. UN وأكدت للحكومات باستمرار على أن الانضمام كطرف في آليات من قبيل البروتوكول الاختياري لا يعني أي فقدان للسيادة، بل ينبغي أن ينظر إليه على أنه وسيلة لتمكين الدول من معالجة هذه المسألة.
    Con apoyo del UNICEF y el PNUD, el Ministerio presentó un proyecto de encuesta para evaluar las aspiraciones de los integrantes del ejército que serán licenciados, lo cual se considera una importante medida temprana del proceso. UN وبدعم من اليونيسيف والبرنامج الإنمائي، أنتجت الوزارة مشروع دراسة استقصائية لتقييم تطلعات من سيجرى تسريحهم وهو ما ينظر إليه على أنه خطوة هامة مبكرة في عملية التسريح.
    En consecuencia, debe considerarse que la investigación de presuntos casos de desapariciones imputados al Gobierno, así como otras violaciones y abusos denunciados anteriormente en el Sudán meridional y en las montañas Nuba, se llevó a cabo de manera satisfactoria. UN ولذلك، فإن تحقيق الحكومة في حالات الاختفاء المدعاة، وكذلك في حالات الانتهاك وإساءة المعاملة اﻷخرى التي سبق الابلاغ عن وقوعها في جنوب السودان وجبال النوبة ينبغي أن ينظر إليه على أنه أجري بطريقة مرضية.
    La Fiscalía ha de actuar con la debida diligencia, dentro de los límites del artículo 15, y evitar que se considere que permanece inoperante ante las denuncias. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    Por último, consideramos que debe dársele la mayor prioridad a la nueva estructura administrativa propuesta por el Alto Comisionado, la cual debe verse como un proceso de reforma dirigido a incrementar la eficacia de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. UN ٥ - وختاما، فإننا نرى ضرورة منح أولوية عليا للهيكل اﻹداري الجديد الذي اقترحه المفوض السامي، والذي يجب أن ينظر إليه على أنه عملية إصلاح تستهدف زيادة فعالية أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    El ONU-Hábitat señaló que el excedente de efectivo obedecía a que un mayor número de donantes había adelantado fondos para proyectos multianuales y que ello no debía percibirse como una demora de la ejecución. UN 35 - وعلق موئل الأمم المتحدة بأن الفائض في مستويات النقدية ناجم عن زيادة عدد الجهات المانحة التي تقدم تمويلها للمشاريع المتعددة السنوات بشكل مسبق، وينبغي ألا ينظر إليه على أنه تأخر في التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus