Toda actividad que implique una violación terrible de los principios de la Carta merece considerarse en el contexto tanto de la Carta como de otras normas aplicables. | UN | وأي نشاط ينطوي على انتهاك خطير لمباديء الميثاق يجب أن ينظر إليه في سياق الميثاق وغيره من القواعد المنطبقة. |
La decisión en cuanto al proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea sobre la revaluación de la composición del Consejo de Seguridad debe considerarse en ese contexto. El 64ª sesión — 24 de noviembre de 1993 | UN | إن اتخاذ قرار باعتماد مشروع القرار المعروض علــى الجمعية العامة بشأن إعادة تقييم تكوين مجلس اﻷمن يجب أن ينظر إليه في هذا السياق. |
Pero la ambición de la Memoria debe considerarse en relación con la realidad crítica: los recursos limitados de que se dispone para hacer frente a un programa tan amplio. | UN | لكن طموح التقرير ينبغي أن ينظر إليه في ضوء الواقع الحرج، وأقصد الموارد المحدودة المتاحة لتناول جدول أعمال بمثل هذه الضخامة. |
Se señaló también que en el contexto de los textos de la CNUDMI el concepto de comercio debía entenderse en sentido amplio, de modo que abarcara las inversiones. | UN | وقيل أيضاً إنَّ مفهوم التجارة في سياق نصوص الأونسيترال يجب أن ينظر إليه في نطاقه الواسع الذي يشمل الاستثمار. |
Las delegaciones expresaron la opinión de que la transición de África hacia una economía ecológica en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza debía contemplarse desde la perspectiva de la aplicación del documento final de la Conferencia Río+20. | UN | 12 - أعربت الوفود عن رأي مفاده أن تحول أفريقيا إلى الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر ينبغي أن ينظر إليه في ضوء تنفيذ الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو+20. |
La repercusión de las reducciones presupuestarias que figuran en el presente informe debe considerarse en el contexto del nivel actual y previsto de ejecución de los programas hasta el final del año. | UN | ٥ - إن اﻷثر المترتب على التخفيضات في الميزانية، المقدم في هذا التقرير، ينبغي أن ينظر إليه في سياق مستوى التنفيذ الحالي ومستوى التنفيذ المتوقع بنهاية السنة. |
Aunque, en un principio, la propuesta de crear un cuadro directivo superior se había formulado en el contexto del examen de la remuneración y las prestaciones, había dejado de considerarse en ese contexto. | UN | وأضافت أن الاقتراح الخاص بإنشاء دائرة للإدارة العليا قُدم في بادئ الأمر في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات، ولكن أحدا لم يعد ينظر إليه في هذا السياق. |
Nuestra meta de seguridad alimentaria debe considerarse en el contexto de uno de los objetivos de desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas, a saber, la reducción de la pobreza extrema y del hambre. | UN | إن هدف تحقيق أممنا الغذائي يجب أن ينظر إليه في سياق أهداف الألفية الإنمائية للأمم المتحدة، أي الحد من الفقر المدقع والجوع. |
A este respecto, podría ser apropiado preguntar si hay que concentrarse solamente en las reglas del instrumento constitutivo como lex specialis, o si la cuestión de la responsabilidad de un Estado miembro de la organización debe considerarse en el contexto más amplio de las relaciones jurídicas entre sujetos de derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، ربما يكون من المناسب التساؤل إن كان التركيز يجب أن ينصب فقط على القواعد الواردة في الصك المنشئ كقاعدة للتخصيص أو أن موضوع مسؤولية الدولة العضو في المنظمة يجب أن ينظر إليه في السياق الأوسع للعلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
Si bien la labor de la Oficina de Ética debería caracterizarse por su independencia también ha de considerarse en el contexto más amplio de los objetivos del PNUD. | UN | 50 - ومع أن عمل مكتب الأخلاقيات ينبغي أن يتسم بالاستقلالية، فإنه يتعين أيضا أن ينظر إليه في إطار السياق الواسع لأهداف البرنامج الإنمائي. |
El análisis que se presenta en la sección III de este informe, relativa a la financiación, y en la sección IV relativa al funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo deben, por tanto, considerarse en este contexto. | UN | ولذلك فإن ما أورده هذا التقرير من تحليل، في الفرع الثالث الخاص بالتمويل، والفرع الرابع الخاص بعمل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، ينبغي أن ينظر إليه في هذا السياق. |
En el Plan de Acción se reconoce que los avances en la reducción de la demanda de drogas ilícitas deben considerarse en el contexto de la necesidad de establecer programas para reducir la demanda de sustancias de uso indebido. | UN | ٥ - تسلم خطة العمل بأن التقدم المحرز في خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة ينبغي أن ينظر إليه في سياق ضرورة أن تؤدي البرامج إلى خفض الطلب على مواد التعاطي التي يساء استعمالها. |
5. En el Plan de Acción se reconoce que los avances hacia la reducción de la demanda de drogas ilícitas deben considerarse en el contexto de la necesidad de programas para reducir la demanda de sustancias de uso indebido. | UN | " ٥ - وتسلم خطة العمل بأن التقدم في خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة ينبغي أن ينظر إليه في سياق ضرورة أن تؤدي البرامج إلى خفض الطلب على مواد التعاطي. |
30. El nombre del Programa de Saneamiento de la Relación Familiar debe considerarse en su contexto histórico; establecido sólo cuatro años después del conflicto armado, se ha considerado un nombre positivo que genera paz social. | UN | 30 - واستطرد قائلا إن اسم برنامج تحسين العلاقات العائلية يجب أن ينظر إليه في سياقه التاريخي، حيث أنشئ بعد 4 سنوات فقط من انتهاء النـزاع المسلح، واعتُبر هذا الاسم إيجابيا يولّد السلام الاجتماعي. |
21. Varias delegaciones expresaron su convicción de que el mantenimiento de la paz debía considerarse en relación con las actividades de las Naciones Unidas en general a través de un enfoque global y expresaron la opinión de que habría que dedicar más energía y recursos a abocarse a las causas fundamentales de los conflictos, especialmente en las esferas del desarrollo social y económico. | UN | ١٢ - وأبدى عدد من الوفود اقتناعه بأن حفظ السلم ينبغي أن ينظر إليه في إطار اﻷنشطة الشاملة لﻷمم المتحدة من خلال نهج شامل، وأعربت هذه الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي تخصيص مزيد من الطاقة والموارد لمعالجة اﻷسباب الجوهرية للمنازعات لا سيما في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
61. Refiriéndose al tema 109, el orador dice que la transición hacia un orden mundial " multipolar " exige una interpretación creativa del derecho de los pueblos a la libre determinación, que debe considerarse en el contexto de su vínculo orgánico a otros imperativos del derecho internacional, particularmente el respeto de la integridad territorial y la soberanía de los Estados. | UN | ٦١ - وتطرق إلى البند ١٠٩ فقال إن التحول إلى نظام عالمي " متعدد اﻷقطاب " يتطلب تفسيرا خلاقا لحق الشعوب في تقرير المصير الذي ينبغي أن ينظر إليه في سياق صلته العضوية باﻷمور القطعية اﻷخرى في القانون الدولي، ولا سيما احترام السلامة اﻹقليمية للدول وسيادتها. |
45. El Sr. KHARRAZI (República Islámica del Irán) dice que la aprobación de la resolución 47/62 de la Asamblea General, que se refiere a la revaluación de la composición del Consejo de Seguridad, debe considerarse en el contexto del esfuerzo por reestructurar y revitalizar las Naciones Unidas para que puedan preservar y mejorar el papel y la credibilidad que se le atribuyen tras la crisis de Kuwait. | UN | ٤٥ - السيد خرازي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن اعتماد الجمعية العامة للقرار ٤٧/٦٢ المتعلق بإعادة تقييم تكوين مجلس اﻷمن يجب أن ينظر إليه في إطار الكفاح من أجل إعادة تشكيل وتنشيط اﻷمم المتحدة لتمكينها من صون وتعزيز الدور والثقة اللذين أنيطا بها بعد أزمة الكويت. |
No obstante, cabe destacar que la permanencia de la UNMIN en Nepal durante el próximo período debe entenderse en el contexto del compromiso expreso de las partes de adherirse al calendario fijado en la constitución provisional, y no simplemente como una nueva prórroga del mandato de la Misión. | UN | 47 - على أنه يجب التشديد على أن استمرار وجود البعثة في نيبال خلال الفترة المقبلة ينبغي أن ينظر إليه في إطار إعلان الأطراف التزامها بالتمسك بالحدود الزمنية المبينة في الدستور المؤقت، وليس على أنه مجرد تمديد آخر لولاية البعثة. |
La aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio en relación con los pueblos indígenas debe entenderse en el contexto más amplio de la Declaración del Milenio, que combina los tres elementos básicos de la Carta de las Naciones Unidas, a saber, la paz y la seguridad, el desarrollo económico y social, y los derechos humanos. | UN | وتنفيذ الأهداف الإنمائية في سياق السكان الأصليين يجب أن ينظر إليه في إطار أوسع، هو سياق إعلان الألفية، الذي يجمع بين أهداف ميثاق الأمم المتحدة الرئيسية الثلاثة - السلم والأمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وحقوق الإنسان. |
Las delegaciones expresaron la opinión de que la transición de África hacia una economía ecológica en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza debía contemplarse desde la perspectiva de la aplicación del documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | 248 - أعربت الوفود عن رأي مفاده أن تحول أفريقيا إلى الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر ينبغي أن ينظر إليه في ضوء تنفيذ الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |