30. En febrero del año 2000, se celebrará en Bangkok una conferencia internacional sobre los desplazamientos internos en Asia. | UN | 30- وفي شهر شباط/فبراير 2000، سوف ينعقد في بانكوك مؤتمر إقليمي عن التشريد الداخلي في آسيا. |
En este sentido, el Presidente de la Sexta Conferencia presidirá la reunión de alto nivel, que se celebrará en Nueva York el mes próximo. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يترأس رئيس المؤتمر السادس الاجتماع الرفيع المستوى الذي ينعقد في نيويورك الشهر القادم. |
Por consiguiente, la Cumbre del Milenio tiene lugar en un momento crucial, no sólo en sentido simbólico, sino también práctico. | UN | ولذا فإن مؤتمر قمة الألفية ينعقد في لحظة بالغة الأهمية، ليس فقط بالمعنى الرمزي للعبارة ولكن بمعناها الحقيقي أيضا. |
Observamos que esta Cumbre se celebra en un momento de medidas parlamentarias mundiales tales como la Asamblea del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | ونلاحظ أن هذا المؤتمر ينعقد في وقت تبذل فيه جهود برلمانية على النطاق العالمي، مثل جمعية الأمم المتحدة للألفية. |
Dijo que el período de sesiones se celebraba en un momento decisivo en que las Naciones Unidas estaban haciendo una revisión de los mandatos para definir el futuro del sistema. | UN | وأشار إلى أن هذا الاجتماع ينعقد في لحظة حاسمة تجري فيها الأمم المتحدة استعراضا للولايات من أجل تحديد مستقبل منظومة الأمم المتحدة. |
Pienso en particular en los preparativos de la conferencia de Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados de Asia, que en opinión de los expertos, podría celebrarse en 1994. | UN | وتراود ذهني بصورة خاصة التحضيرات لمؤتمر وزراء خارجية الدول اﻵسيوية، الذي يرى الخبراء أنه يمكن أن ينعقد في ١٩٩٤. |
En ese contexto, acogemos por anticipado las perspectivas de un debate más amplio dentro del marco de la reunión de alto nivel que se celebrará en la primera mitad del año que viene con el apoyo de la secretaría de la NEPAD y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب مسبقا بتوقعات مناقشة أوسع داخل إطار الاجتماع الرفيع المستوى الذي من المقرر أن ينعقد في النصف الأول من السنة المقبلة بدعم من أمانة الشراكة الجديدة ومنظومة الأمم المتحدة. |
La Conferencia de Examen del TNP que se celebrará en 2010 debe desarrollarse bajo este mismo espíritu de alcanzar logros concretos en los tres pilares del Tratado. | UN | ويجب أن تسود المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية المقرر أن ينعقد في عام 2010 نفس روح تحقيق أهداف ملموسة في ركائز المعاهدة الثلاث. |
La semana siguiente, se celebrará en Estocolmo, Suecia, una conferencia sobre responsabilidad social de las empresas, que contará con la participación de gobiernos, la sociedad civil, el sector privado, los sindicatos y el mundo académico. | UN | ومن المقرر أن ينعقد في الأسبوع المقبل بمدينة استكهولم بالسويد مؤتمر عن المسؤولية الاجتماعية للشركات، تشارك فيه حكومات وهيئات المجتمع المدني والقطاع الخاص والنقابات والمؤسسات الأكاديمية. |
Haciendo notar en este contexto su apoyo a la celebración de la segunda conferencia de Estados partes y signatarios de los tratados sobre zonas libres de armas nucleares, que se celebrará en Nueva York el 30 abril de 2010, | UN | وإذ يشير في هذا السياق إلى دعمه عقد المؤتمر الثاني للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة لها، المقرر له أن ينعقد في نيويورك في 30 نيسان/أبريل 2010، |
La Conferencia Internacional sobre las Familias tiene lugar en un momento en que la humanidad se encuentra en una encrucijada que decidirá su futuro colectivo, lo que también ocurre en el caso de las Naciones Unidas. | UN | إن المؤتمر الدولي المعني باﻷسر ينعقد في وقت تواجه فيه البشرية لحظة حاسمة لمستقبلها المشترك. ويصدق هذا أيضا على اﻷمم المتحدة. |
Esta tiene lugar en una etapa decisiva, por lo que a todos nos incumbe desplegar grandes esfuerzos y entregarnos a una profunda reflexión habida cuenta de nuestra clara comprensión de que compartimos un solo destino y un solo futuro. | UN | تتطلع الى هذا المؤتمر الذي ينعقد في مرحلة حاسمة، تتطلب منا جميعا الكثير من الفكر والعمل في إطار فهمنا الواضح واﻷمين، لحقيقة أننا شركاء في المصير والمستقبل. |
Esta tiene lugar en una etapa decisiva, por lo que a todos nos incumbe desplegar grandes esfuerzos y entregarnos a una profunda reflexión habida cuenta de nuestra clara comprensión de que compartimos un solo destino y un solo futuro. | UN | تتطلع الى هذا المؤتمر الذي ينعقد في مرحلة حاسمة، تتطلب منا جميعا الكثير من الفكر والعمل في إطار فهمنا الواضح واﻷمين، لحقيقة أننا شركاء في المصير والمستقبل. |
En conclusión, deseo reiterar que esta reunión plenaria de alto nivel se celebra en un momento particularmente crítico. | UN | وختاما، أود أن أكرر بأن هذا الاجتماع الرفيع المستوى ينعقد في ظرف حاسم على نحو خاص. |
27. La Conferencia se celebra en circunstancias decisivas. | UN | 27 - وأضاف أن هذا المؤتمر ينعقد في مرحلة حاسمة. |
27. La Conferencia se celebra en circunstancias decisivas. | UN | 27 - وأضاف أن هذا المؤتمر ينعقد في مرحلة حاسمة. |
Considerando que la reunión se celebraba en un momento crucial del proceso de paz en Côte d ' Ivoire, expresó el deseo de que se centrara en la aplicación del calendario electoral y la realización de las tareas restantes con miras a la reunificación del país. | UN | ونظرا لكون هذا الاجتماع ينعقد في لحظة حرجة من عملية السلام في كوت ديفوار، قال الميسر إنه يود أن يركز الاجتماع على تنفيذ الجدول الزمني للانتخابات وإنجاز المهام النهائية من أجل إعادة توحيد البلد. |
Observaron con satisfacción que la presente reunión se celebraba en el contexto de la liberación de las principales ciudades del norte del país y las perspectivas alentadoras para la conclusión de la transición. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن هذا الاجتماع ينعقد في ظل تحرير البلدات الرئيسية في شمال البلاد والتحسّن المشجّع في فرص إنجاز المرحلة الانتقالية. |
El orador señala que la CAPI no da cuenta con fidelidad, en su informe, de las razones por las que los representantes del personal resolvieron no tomar parte en la reunión del grupo de trabajo sobre el proceso de consulta que debía celebrarse en julio de 1997. | UN | وقال إنه يلاحظ أن لجنة الخدمة المدنية الدولية لا تعبر في تقريرها بأمانة، عن اﻷسباب التي دفعت ممثلي الموظفين إلى اتخاذ قرار بعدم المشاركة في اجتماع الفريق العامل المعني بالعملية الاستشارية الذي كان من المقرر أن ينعقد في تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Si estos precedentes se aplicaran al caso presente, la Convención tal vez entraría en vigor en 1996 y la primera reunión de la Conferencia de las Partes se podría celebrar en la primera mitad de 1997. | UN | وفي حالة انطباق هذه السوابق على موضوعنا هذا، فإن هذا قد يعني أن هذه الاتفاقية قد تدخل حيز النفاذ أثناء عام ١٩٩٦، وإن أول اجتماع لمؤتمر اﻷطراف قد ينعقد في النصف اﻷول من عام ١٩٩٧. |
La Cumbre del Milenio se reúne en un momento histórico en que el mundo se adentra en una nueva era, con intercambio de beneficios y con asociaciones al servicio de la paz mundial y la humanidad. | UN | إن مؤتمر قمة الألفية ينعقد في هذه اللحظة التاريخية الهامة التي يدخل فيها العالم مرحلة جديدة من تبادل المصالح والشراكة وخدمة السلام العالمي. |
La próxima reunión se celebrará bajo los auspicios del Banco Interamericano de Desarrollo y del PNUMA y tendrá lugar en Washington en abril de 2007. | UN | وسوف يستضيف الاجتماع التالي كل من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وسوف ينعقد في واشنطن في نيسان/أبريل 2007. |
El Foro de derechos humanos de Budapest, que numerosas delegaciones habían acogido favorablemente, se celebraría en octubre de 2011. | UN | فكان مقرراً أن ينعقد في تشرين الأول/أكتوبر 2011 منتدى بودابست لحقوق الإنسان الذي كان موضع ترحيب العديد من الوفود. |
No obstante, como la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos estaba programada en Estambul para ese mismo período, la Mesa había sugerido que la Junta Ejecutiva no se reuniese en esas fechas sino del 17 al 21 de junio. | UN | بيد أنه نظرا ﻷن مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية ينعقد في اسطنبول في الفترة نفسها، اقترح المكتب أن يجتمع المجلس التنفيذي، بدلا من ذلك، في الفترة من ١٧ إلى ٢١ حزيران/يونيه. |