El Estado parte subraya que esta decisión no niega el derecho de acceso del autor a su hija. | UN | وركزت الدولة الطرف على أن هذا الحكم لا ينكر حق صاحب البلاغ في زيارة ابنته. |
Nadie niega el papel considerable de las Naciones Unidas en el establecimiento de una sociedad mundial más justa, pacífica y mejor integrada. | UN | ولا ينكر أحد الدور الكبير الذي تضطلع به اﻷمــم المتحدة في إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وأكثر سلما وتكاملا. |
Aunque en algunos países la mundialización tiene efectos positivos, no se puede negar que ha tenido efectos perjudiciales para las mujeres de los países en desarrollo. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
Es injusto negar a un país el derecho a actuar en defensa propia. | UN | ومن الظلم أن ينكر على البلد الحق في الدفاع عن نفسه. |
También sostiene que el Sr. O. T. no negó haber usado alguna expresión análoga. | UN | وتعرض أيضاً أن السيد و.ت. لم ينكر قوله شيئاً من هذا القبيل. |
Desafortunadamente, también hoy, cuando estamos a las puertas del siglo XXI, son muchos los pueblos a los que se les niega ese derecho. | UN | ولكننا نأسف، وإذ نقف اليوم على أبواب القرن الحادي والعشرين، ﻷن نـرى ذلك الحــق ما زال ينكر على شعوب عديدة. |
Sólo cuando uno niega esa legitimidad, la violencia y el terrorismo se convierten en un medio aceptable para conseguir sus objetivos. | UN | وعندما ينكر طرف تلك الشرعية على غيره، يصبح العنف والإرهاب لا محالة، وسيلة مقبولة لتحقيق أهداف ذلك الطرف. |
Ahora bien, un país que niega los crímenes que ha cometido corre un serio peligro de cometer nuevos crímenes. | UN | وفي الواقع، البلد الذي ينكر الجرائم التي ارتكبها في الماضي قد يرتكب جرائم غيرها في المستقبل. |
Un país que niega los crímenes que cometió en el pasado volverá a cometerlos. | UN | إن البلد الذي ينكر جرائم ماضيه، سوف يرتكب تلك الجرائم مرة أخرى. |
Alguien que niega su destino puede traer tanto dolor y sufrimiento como el mayor enemigo. | Open Subtitles | من ينكر قدره يمكن أن يجلب نفس قدر معاناة و ألم عدوك الأعظم |
No, soy un vehículo débil, pero ninguno de nosotros puede negar nuestra parte... | Open Subtitles | لا، نفسيتي هزيلة وضعيفة ولكن لا أحد يمكنه أن ينكر دوره |
Nadie puede negar que nuestro trabajo es importante, pero también tenemos personas amadas a las que no podemos descuidar. | Open Subtitles | لا يمكن لأحد أن ينكر أهمية عملنا، لكننا أيضاً لدينا أحبائنا الذين لا يمكننا الإستخفاف بقيمتهم. |
Ninguna medida o actividad de la República Federativa de Yugoslavia tiene por objetivo negar deliberadamente los derechos de una determinada categoría de la población, especialmente de las minorías, ni de amenazarla o perseguirla. | UN | ولا يوجد قانون ولا إجراء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُقصَد به أن ينكر عمدا حقوق أي فئة من السكان بعينها، بما في ذلك اﻷقليات، أو إلى تهديدها واضطهادها. |
Sin embargo, al observar el pasado nadie hoy puede negar que a través de este despliegue el ECOMOG evitó una tragedia similar en Liberia. | UN | مع ذلك لا يمكن ﻷحد، إذ ما نظر إلى الوراء أن ينكر اليوم أن وزع فريق الرصد حال دون وقوع مأساة مماثلة في ليبريا. |
También sostiene que el Sr. O. T. no negó haber usado alguna expresión análoga. | UN | وتعرض أيضاً أن السيد و.ت. لم ينكر قوله شيئاً من هذا القبيل. |
Nadie ha negado nunca que la tolerancia a todos los niveles sea beneficiosa. | UN | ولم ينكر أبدا أحد أن التسامح على جميع المستويات شيء مفيد. |
Lo mejor es dejarlo libre. De todos modos lo está negando todo. | Open Subtitles | من الأفضل إطلاق سراحه فبأية حال إنه ينكر كل شيء |
Según el artículo 63, el testimonio del acusado que niegue o reconozca su culpabilidad no se tendrá en cuenta en el juicio. | UN | وليس لشهادة المدعى عليه الذي ينكر ذنبه أو يعترف به صلة بإقامة الدعاوى وفقاً لما تنص عليه المادة ٣٦. |
Además, condenaron las declaraciones del Presidente Ahmadinejad en que negaba el Holocausto. | UN | وأدانوا تصريحات الرئيس أحمدي نجاد التي ينكر فيها محرقة اليهود. |
Nadie tiene autoridad para negarlo, ni nadie puede suspender ese derecho. | UN | فما من أحد يمكنه أن ينكر ذلك، وما من أحد يستطيع أن يسلبنا هذا الحق. |
Al mismo tiempo, los armenios no niegan el hecho de que hay prisioneros de guerra y rehenes azerbaiyanos en su territorio. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينكر اﻷرمن أن هناك أسرى ورهائن أزيريين في أراضي بلدهم. وبالفعل، فإن اﻷرقام ليست صحيحة. |
Es innegable que a lo largo de la historia la humanidad ha utilizado todas las armas que se han inventado, incluidas las armas nucleares. | UN | لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن البشرية، عبر التاريخ، استخدمت كل سلاح تسنى لها اختراعه، بما في ذلك اﻷسلحة النووية. |
¿Te refieres a alguien que no deniegue su existencia en la radio? | Open Subtitles | تعنين من لا ينكر وجودها عبر المذياع؟ |
Y un hombre real no puede negarse a los instintos del hombre. | Open Subtitles | . و الرجل الصحيح , يمكن ان ينكر غريزته الرجالية |
Nadie, absolutamente nadie, negará que durante casi 10 años ha habido una tragedia humana en nuestro país. | UN | لا يسع أحد، لا أحد على الإطــــلاق، أن ينكر أن بلدنـــــا عانى من مأساة إنسانية لما يقارب 10 سنوات. |
Nadie se ha opuesto ni se opondrá a estos objetivos, porque el hombre se negaría a sí mismo. | UN | لم يعترض أحد على هذه اﻷهداف اﻷساسية ولن يعترض عليها أحد في المستقبل، ﻷن ذلك يعني أن اﻹنسان ينكر نفسه. |
Pero nadie discute que el veto es un privilegio antidemocrático, opuesto frontalmente al principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | ولكن ليس هناك من ينكر أن حق النقض هو امتياز غير ديمقراطي يتنافى تماما مع مبدأ التساوي في السيادة بين الدول. |