"يهددان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • amenazan
        
    • ponen en peligro
        
    • constituyendo una amenaza para
        
    • amenazas para
        
    • amenazando la
        
    • siguen amenazando
        
    • poniendo en peligro
        
    • una amenaza para la
        
    • eran una amenaza para
        
    • representan una amenaza para
        
    Lamentablemente, otros dos conflictos persisten y también amenazan peligrosamente a la subregión. UN وللأسف، ما زال هناك صراعان آخران يهددان المنطقة الفرعية بالخطر.
    El cambio climático y la actual crisis financiera amenazan no solo los objetivos a corto plazo, sino su existencia misma. UN لا يهدد تغير المناخ والأزمة المالية القائمة الأهداف القصيرة الأمد للبشرية فحسب ولكن يهددان أيضا وجودها ذاته.
    Profundamente preocupada por las matanzas de niños de la calle y la violencia contra ellos, que amenazan el derecho más fundamental de todos: el derecho a la vida, UN وإذ يساورها قلق عميق ﻷن قتل أطفال الشوارع وممارسة العنف ضدهم إنما يهددان الحق اﻷساسي اﻷول بين جميع الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة،
    El gran número de informes pendientes y el retraso en el examen de los informes ponen en peligro la eficacia del sistema. UN فالعدد الكبير من التقارير المتأخرة عن موعدها، وتراكم التقارير التي لم يُنظر فيها بعد يهددان فعالية النظام.
    Puesto que los costos elevados y volátiles de los alimentos y la energía siguen constituyendo una amenaza para la seguridad alimentaria y energética, especialmente en las zonas rurales, es necesario reforzar la capacidad de satisfacer las necesidades de alimentos y energía. UN وحيث أن ارتفاع تكاليف الغذاء والطاقة وتذبذبها ما زالا يهددان الأمن الغذائي وأمن الطاقة، لا سيما في المناطق الريفية، يلزم تعزيز القدرة على تلبية الاحتياجات من الغذاء والطاقة.
    El calentamiento de la atmósfera y el aumento del nivel del mar amenazan nuestra propia existencia. UN وإن ارتفاع درجة حرارة الجو في العالم وارتفاع مستوى البحار يهددان وجودنا ذاته.
    Profundamente preocupada por las matanzas de niños de la calle y la violencia contra ellos, que amenazan el derecho más fundamental de todos: el derecho a la vida, UN وإذ يساورها عميق القلق ﻷن قتل أطفال الشوارع وممارسة العنف ضدهم إنما يهددان الحق اﻷساسي اﻷول بين جميع الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة،
    Somos plenamente conscientes de que la persistencia y crecimiento del racismo amenazan la estabilidad de las sociedades y debilitan la tolerancia y el pluralismo. UN ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية.
    La pobreza y el subdesarrollo amenazan a importantes sectores de la población en todo el mundo. UN إن الفقر والتخلف يهددان قطاعات رئيسية من السكان في جميع أنحاء العالم.
    El desastre humanitario y el conflicto en Darfur amenazan la seguridad de toda la región oriental africana. UN إن الصراع والكارثة الإنسانية في دارفور يهددان أمن منطقة شرق أفريقيا برمتها.
    La crisis económica y el aumento de los precios de los alimentos amenazan con eliminar los progresos alcanzados. UN والأزمة الاقتصادية وارتفاع أسعار المواد الغذائية يهددان بمحو قدر كبير من التقدم الذي أحرز بشق الأنفس.
    Además, las múltiples crisis mundiales y el cambio climático amenazan con dar al traste con decenios de avances en materia de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الأزمات العالمية وتغير المناخ يهددان بعكس مسار عقود من التقدم في مجال التنمية.
    Conocemos cómo los terroristas se benefician con el narcotráfico y no tenemos duda alguna -- ni puede haberla -- de que las drogas y el terrorismo amenazan las democracias y amenazan el estado de derecho. UN ونحن ندرك كيف يستفيد الإرهابيون من الاتجار بالمخدرات. ولا شك في أن المخدرات والإرهاب يهددان الديمقراطية وسيادة القانون.
    El engaño y los peligros amenazan tu hogar. Open Subtitles لا تزال بينلوب تنتظرك الخيانة والخداع يهددان بيتك
    El miedo y la furia amenazan con separar a aquellos que han vivido como hermanos durante muchos, muchos años. Open Subtitles الخوف والغضب يهددان بفصل أولئك من عاشوا بصحبتنا كثيراً، لسنوات عديدة
    La existencia de bloques militares y la presencia de bases y tropas militares extranjeras en otros países son producto de la política de la guerra fría y factores permanentes que amenazan la paz y la seguridad mundiales. UN إن وجود كتل عسكرية ووجود قواعد عسكرية وقوات في بلدان أخرى هما نتيجة سياسة الحرب الباردة، وهما عاملان دائمان يهددان السلم واﻷمن العالميين.
    El flagelo del terrorismo y el reto creciente de la piratería ponen en peligro la seguridad económica y marítima de toda nuestra región y del mundo entero. UN إن آفة الإرهاب، والخطر المتنامي للقرصنة، يهددان الأمن الوطني والاقتصادي والبحري في المنطقة بأسرها بل وفي العالم.
    3. El continuo cobijamiento de terroristas y las actividades de varias redes terroristas establecidas en territorios del Afganistán ocupados por talibanes, siguen constituyendo una amenaza para la integridad territorial del país. UN ٣ - ولا يزال استمرار إيواء اﻹرهابيين واﻷنشطة التي تقوم بها الشبكات اﻹرهابية المتعددة التي تتخذ من اﻷراضي التي تحتلها طالبان مقرا لها يهددان السلامة اﻹقليمية ﻷفغانستان.
    Pero su transferencia a entidades no estatales y su uso por éstas entrañan amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN ولكن نقلها إلى عناصر فاعلة غير الدول واستخدام هذه العناصر لها يهددان السلم والأمن الدوليين.
    La proliferación de misiles y el interés en las armas de destrucción en masa continúan amenazando la seguridad regional y mundial. UN وانتشار القذائف والسعي لحيازة أسلحة الدمار الشامل يظلان يهددان اﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    La tensión y la guerra siguen amenazando a muchas regiones del mundo. UN ولا يزال التوتر والحرب يهددان مناطق عديدة من العالم.
    La estigmatización y la discriminación siguen poniendo en peligro el éxito de nuestros programas. Para solucionar este problema, seguimos propiciando la participación activa de los varones y de otros familiares importantes. UN ما زال الوصم والتمييز يهددان نجاح برامجنا، ولمعالجة هذه المشكلة، نواصل إشراك الرجال و أفراد الأسرة الكبار.
    Puesto que los israelíes estimaron que suponían una amenaza para la seguridad nacional de Israel, no pudieron comparecer ante el Comité. UN واعتبر اﻹسرائيليون أنهما يهددان أمن إسرائيل الوطني. وعليه، لم يتمكنا من الالتقاء باللجنة.
    Varias delegaciones consideraron que el uso no sostenible de la diversidad marina y la perturbación de los ecosistemas marinos eran una amenaza para la supervivencia de la humanidad, dado que el funcionamiento saludable de esos diversos sistemas mantenía la vida en la Tierra. UN واعتبرت عدة وفود أن الاستخدام غير المستدام للتنوع البيولوجي البحري وتعطيل النظم الإيكولوجية البحرية يهددان بقاء الجنس البشري بالنظر إلى أن أداء هذه النظم المتنوعة لوظيفتها على نحو سليم يتوقف عليه دوام الحياة على وجه الأرض.
    La tensión mundial y la posibilidad de un conflicto en gran escala representan una amenaza para todas las esperanzas de un siglo de paz, estabilidad y desarrollo sostenible que se expresaron en nuestra Cumbre del Milenio hace tan sólo dos años. UN فالتوتر العالمي وإمكان اندلاع صراع واسع النطاق يهددان كل الآمال المعقودة على قرن يسوده السلام والاستقرار وتتحقق فيه التنمية المستدامة، وكل هذا جرى التعبير عنه في مؤتمر قمة الألفية الذي عقدناه قبل عامين اثنين فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus