"يهدف الى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destinado a
        
    • encaminado a
        
    • tiene por objeto
        
    • encaminada a
        
    • pretende
        
    • tenía por objeto
        
    • apunta a
        
    • con el objeto de
        
    • cuyo fin es
        
    • destinada a
        
    • objetivo es
        
    • tiene por objetivo
        
    • está diseñada para
        
    Además, el Gobierno de Italia ha aprobado la financiación de un proyecto destinado a ofrecer oportunidades educacionales a los niños con necesidades especiales y a los niños de la calle. UN وعلاوة على ذلك وافقت حكومة ايطاليا على تمويل مشروع يهدف الى تهيئة فرص تعليمية لﻷطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة وأطفال الشوارع.
    Se ejecuta un programa de asistencia técnica del FMI y el PNUD, destinado a mejorar la capacidad administrativa del Ministerio de Finanzas y el banco central. UN وثمة برنامج مستمر للمساعدة التقنية، وهو برنامج مشترك بين صندوق النقد الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وهو يهدف الى تحسين القدرة الادارية في وزارة المالية والمصرف المركزي.
    La aprobación del proyecto de resolución encaminado a injerirse en la República Popular Democrática de Corea y a ejercer presión contra ella no se ajusta a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, ni al derecho y a la práctica internacionales. UN إن اعتمــاد مشروع القــرار الذي يهدف الى التدخل في شؤون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وممارسة الضغط عليها لا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة أو مع القانون الدولي والممارسة الدولية.
    89. El Programa, en colaboración con la FAO como organismo de ejecución, actualmente financia un proyecto de un año de duración encaminado a vigilar y controlar el cultivo de cannabis y opio mediante tecnología de teleobservación. UN ٩٨ - ويمول البرنامج بالاشتراك مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بوصفها الوكالة المنفذة، مشروعا مدته سنة يهدف الى مسح ورصد زراعة القنب واﻷفيون من خلال تكنولوجيا الاستشعار عن بعد.
    Uno de los componentes, relacionado con el desarrollo de los jóvenes y de la comunidad, con particular atención a las muchachas, tiene por objeto emprender actividades constructivas para los jóvenes. UN وثمة عنصر معني بالشباب والتنمية المجتمعية، مع التركيز على الفتيات، يهدف الى اتخاذ اجراءات بناءة من أجل الشباب.
    Apoya la propuesta del Relator Especial encaminada a elaborar un régimen que trate de las controversias que pudieran tener su origen en la adopción de contramedidas. UN وهي تؤيد اقتراح المقرر الخاص الذي يهدف الى أن يوضع نظام يعالج المنازعات التي يمكن أن تنشأ عن اعتماد التدابير المضادة.
    Se ha tenido éxito con un programa destinado a erradicar la violencia contra la mujer, y la Argentina pronto ratificará la convención aprobada recientemente por la Organización de los Estados Americanos sobre la violencia contra la mujer. UN وقد أنجز برنامج ناجح يهدف الى القضاء على العنف الموجه ضد المرأة؛ وستصدق اﻷرجنتين عما قريب على الاتفاقية التي اعتمدتها منظمة الدول اﻷمريكية مؤخرا بشأن العنف ضد المرأة.
    Se brindó apoyo a un proyecto emprendido por el Gobierno de Indonesia, con la cooperación de los Gobiernos de Australia, el Japón y los Países Bajos, destinado a compartir con otras regiones en desarrollo la experiencia acumulada en la aplicación del programa de planificación de la familia en Indonesia. UN وقدم الدعم لمشروع استهلته حكومة اندونيسيا، بالتعاون مع حكومات استراليا وهولندا واليابان، يهدف الى تقاسم الخبرات المكتسبة بصدد تنفيذ البرنامج الاندونيسي لتنظيم اﻷسرة مع مناطق نامية أخرى.
    El programa de privatización peruano, que se basa en un procedimiento de licitación internacional, ha formado parte de un programa de reformas económicas mucho más amplio destinado a restablecer la confianza de los inversionistas en el país. UN وقد شكل برنامج الخصخصة في بيرو الذي قام على اساس عملية طرح عطاءات دولية جزءاً من برنامج اصلاح اقتصادي أوسع بكثير يهدف الى استعادة ثقة المستثمرين بهذا البلد.
    En este sentido, atendiendo a lo dispuesto en el artículo 12 de su estatuto, la Dependencia está estableciendo un sistema de seguimiento destinado a verificar las medidas que se han adoptado en cumplimiento de sus informes y de sus recomendaciones aprobadas. UN وفي هذا الصدد، وطبقا للمادة ١٢ من نظامها اﻷساسي تعمل الوحدة على وضع نظام للمتابعة يهدف الى تقصي مسار اﻹجراءات التي اتخذت بشأن تقاريرها والتوصيات التي اعتمدتها.
    Esa primera serie de cursos para el personal directivo sentó las bases del programa actual, encaminado a fortalecer la capacidad de gestión del personal de los funcionarios superiores de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وأرست هذه الجولة اﻷولى من التدريب اﻹداري أسس البرنامج الجاري، الذي يهدف الى تعزيز قدرة كبار مديري اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على أن يسوسوا العلاقات بين الناس واﻹدارة.
    Sobre la base de ese estudio, se puso en práctica un programa de erradicación de la pobreza encaminado a reducir el índice de pobreza del 26% al 10% para el año 2000. UN واستنادا الى تلك الدراسة، وضعت منغوليا برنامجا للقضاء على الفقر يهدف الى تخفيض نسبة الفقر في البلاد من ٢٦ في المائة الى ١٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.
    Subproyectos En la oficina auxiliar de Conakry no se determinaron objetivos anuales para un subproyecto encaminado a proporcionar enseñanza primaria y secundaria a niños refugiados y en otro subproyecto que tenía por objeto conceder créditos para microproyectos. UN ٥٦ - وفي مكتب كوناكري الفرعي، لم تُحدد أهداف سنوية في مشروع فرعي يهدف الى توفير التعليم الابتدائي والثانوي ﻷطفال اللاجئين، وفي مشروع فرعي آخر يهدف الى تقديم قروض للمشاريع الصغيرة.
    Otro programa tiene por objeto proporcionar un vaso de leche y un almuerzo escolar a los niños de familias de bajos ingresos. UN وثمة برنامج آخر يهدف الى تقديم كوب من الحليب والوجبات المدرسية للأطفال المنحدرين من الأسر ذات الدخل المنخفض.
    70. El Consejo Internacional de Uniones Científicas (CIUC) ha iniciado un proyecto que tiene por objeto elaborar pautas de enseñanza científica y tecnológica dentro del contexto del desarrollo sostenible. UN ٧٠ - بدأ المجلس الدولي للاتحادات العلمية مشروعا يهدف الى تطوير التعليم العلمي والتكنولوجي في سياق التنمية المستدامة.
    ¿Cabe en mente alguna que la Comisión Especial no distinga entre la determinación de la zona y la determinación del emplazamiento? y ¿puede ser que la Comisión Especial ponga en duda una medida iraquí que tiene por objeto proteger a los aviones de la Comisión para que éstos cumplan sus funciones de la mejor manera posible? UN فهل يعقل أن اللجنة الخاصة لا تفرق بين تحديد المنطقة وتحديد الموقع، وهل يصح أن تشكك اللجنة الخاصة بإجراء عراقي يهدف الى حماية طائراتها وحسن أدائها لمهماتها.
    La comunidad internacional debe consagrar una ética de desarrollo encaminada a alcanzar la prosperidad material y también a atender las necesidades del ser humano, en particular en cuanto al pleno goce de sus derechos, de su libertad y de su identidad cultural. UN ويتعين أن يشجع المجتمع الدولي نهجا إنمائيا يهدف الى تحقيق الازدهار المادي وإشباع احتياجات البشر، ولا سيما فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوقهم، وحريتهم وهويتهم الثقافية.
    Además, en cooperación con la Institution de coopération palestinienne, con sede en Ginebra, la Secretaría de la Liga estaba preparando una conferencia encaminada a mejorar la investigación de las cuestiones relativas a la reconstrucción y el desarrollo de Palestina. UN كما أن أمانة الجامعة تقوم، بالتعاون مع مؤسسة التعاون الفلسطيني التي تتخذ من جنيف مقرا لها، بالتحضير لمؤتمر يهدف الى تعزيز بحث مسألة اﻹعمار والتنمية الفلسطينيين.
    Lejos de tratar de modificar el equilibrio del artículo, su propuesta pretende preservar la naturaleza de la convención marco, que debe establecer principios generales sin entrar en los detalles. UN وبدلا من محاولة تعديل توازن المادة فإن اقتراحه يهدف الى الحفــاظ على طبيعة الاتفاقيـة اﻹطارية التي يجب أن تنص على المبادئ دون الدخول في التفاصيل.
    Esta evaluación tenía por objeto verificar la medida en que el Programa Mundial había alcanzado sus objetivos inmediatos y formular recomendaciones sobre la estrategia futura. UN وكان التقييم يهدف الى التحقق من مدى تحقيق البرنامج الشامل ﻷهدافه المباشرة، ووضع توصيات لاستراتيجية المستقبل.
    apunta a construir instituciones independientes desde el punto de vista financiero que sirvan a un creciente número de empresarios pobres. UN كما يهدف الى بناء مؤسسات مالية مستقلة تخدم أعدادا متزايدة من أصحاب المشاريع الفقراء.
    Se aspira a que sean centros de excelencia que, entre otras cosas, ejecuten amplios programas de formación profesional con el objeto de incrementar el número de científicos de los países en desarrollo. UN وهي ستشكل مراكز امتياز توفر، من بين أنشطة أخرى، برنامج تدريب كبيرا يهدف الى زيادة عدد العلماء في البلدان النامية.
    El PNUFID y la OMI han iniciado un proyecto cuyo fin es impartir capacitación para la lucha contra el narcotráfico por mar en la región del Caribe. UN وابتدأ اليوندسيب واﻵيموا مشروعا في منطقة الكاريبي يهدف الى تقديم تدريب على مكافحة الاتجار غير المشروع عن طريق البحر .
    La central nuclear de Kozloduy es un buen ejemplo de una cooperación internacional eficaz destinada a solucionar problemas relacionados con la esfera de la seguridad. UN ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة.
    Su objetivo es unificar el proceso y la interpretación del derecho penal internacional. UN وهو يهدف الى إضفاء الوحدة على عملية القانون الجنائي الدولي وتفسيره.
    tiene por objetivo mejorar la toma de decisiones basada en información para incrementar la eficiencia, eficacia y fiscalización de la gestión de los recursos humanos en la Organización; UN وهو يهدف الى تعزيز صنع القرار القائم على البيانات من أجل تحسين كفاءة عملية إدارة الموارد البشرية في المنظمة، وفعاليتها وامتثالها؛
    La ley actual del acoso está diseñada para protegernos de las bromas sexuales en el trabajo porque no las toleramos. Open Subtitles اليوم قانون التحرش يهدف الى حمايتنا من الجنس الاخر فى مكان العمل لاننا فقط لا نقدر على ذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus