Además, el Gobierno de Italia ha aprobado la financiación de un proyecto destinado a ofrecer oportunidades educacionales a los niños con necesidades especiales y a los niños de la calle. | UN | وعلاوة على ذلك وافقت حكومة ايطاليا على تمويل مشروع يهدف الى تهيئة فرص تعليمية لﻷطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة وأطفال الشوارع. |
Se ejecuta un programa de asistencia técnica del FMI y el PNUD, destinado a mejorar la capacidad administrativa del Ministerio de Finanzas y el banco central. | UN | وثمة برنامج مستمر للمساعدة التقنية، وهو برنامج مشترك بين صندوق النقد الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وهو يهدف الى تحسين القدرة الادارية في وزارة المالية والمصرف المركزي. |
La aprobación del proyecto de resolución encaminado a injerirse en la República Popular Democrática de Corea y a ejercer presión contra ella no se ajusta a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, ni al derecho y a la práctica internacionales. | UN | إن اعتمــاد مشروع القــرار الذي يهدف الى التدخل في شؤون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وممارسة الضغط عليها لا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة أو مع القانون الدولي والممارسة الدولية. |
89. El Programa, en colaboración con la FAO como organismo de ejecución, actualmente financia un proyecto de un año de duración encaminado a vigilar y controlar el cultivo de cannabis y opio mediante tecnología de teleobservación. | UN | ٩٨ - ويمول البرنامج بالاشتراك مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بوصفها الوكالة المنفذة، مشروعا مدته سنة يهدف الى مسح ورصد زراعة القنب واﻷفيون من خلال تكنولوجيا الاستشعار عن بعد. |
Uno de los componentes, relacionado con el desarrollo de los jóvenes y de la comunidad, con particular atención a las muchachas, tiene por objeto emprender actividades constructivas para los jóvenes. | UN | وثمة عنصر معني بالشباب والتنمية المجتمعية، مع التركيز على الفتيات، يهدف الى اتخاذ اجراءات بناءة من أجل الشباب. |
Apoya la propuesta del Relator Especial encaminada a elaborar un régimen que trate de las controversias que pudieran tener su origen en la adopción de contramedidas. | UN | وهي تؤيد اقتراح المقرر الخاص الذي يهدف الى أن يوضع نظام يعالج المنازعات التي يمكن أن تنشأ عن اعتماد التدابير المضادة. |
Se ha tenido éxito con un programa destinado a erradicar la violencia contra la mujer, y la Argentina pronto ratificará la convención aprobada recientemente por la Organización de los Estados Americanos sobre la violencia contra la mujer. | UN | وقد أنجز برنامج ناجح يهدف الى القضاء على العنف الموجه ضد المرأة؛ وستصدق اﻷرجنتين عما قريب على الاتفاقية التي اعتمدتها منظمة الدول اﻷمريكية مؤخرا بشأن العنف ضد المرأة. |
Se brindó apoyo a un proyecto emprendido por el Gobierno de Indonesia, con la cooperación de los Gobiernos de Australia, el Japón y los Países Bajos, destinado a compartir con otras regiones en desarrollo la experiencia acumulada en la aplicación del programa de planificación de la familia en Indonesia. | UN | وقدم الدعم لمشروع استهلته حكومة اندونيسيا، بالتعاون مع حكومات استراليا وهولندا واليابان، يهدف الى تقاسم الخبرات المكتسبة بصدد تنفيذ البرنامج الاندونيسي لتنظيم اﻷسرة مع مناطق نامية أخرى. |
El programa de privatización peruano, que se basa en un procedimiento de licitación internacional, ha formado parte de un programa de reformas económicas mucho más amplio destinado a restablecer la confianza de los inversionistas en el país. | UN | وقد شكل برنامج الخصخصة في بيرو الذي قام على اساس عملية طرح عطاءات دولية جزءاً من برنامج اصلاح اقتصادي أوسع بكثير يهدف الى استعادة ثقة المستثمرين بهذا البلد. |
En este sentido, atendiendo a lo dispuesto en el artículo 12 de su estatuto, la Dependencia está estableciendo un sistema de seguimiento destinado a verificar las medidas que se han adoptado en cumplimiento de sus informes y de sus recomendaciones aprobadas. | UN | وفي هذا الصدد، وطبقا للمادة ١٢ من نظامها اﻷساسي تعمل الوحدة على وضع نظام للمتابعة يهدف الى تقصي مسار اﻹجراءات التي اتخذت بشأن تقاريرها والتوصيات التي اعتمدتها. |
Esa primera serie de cursos para el personal directivo sentó las bases del programa actual, encaminado a fortalecer la capacidad de gestión del personal de los funcionarios superiores de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وأرست هذه الجولة اﻷولى من التدريب اﻹداري أسس البرنامج الجاري، الذي يهدف الى تعزيز قدرة كبار مديري اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على أن يسوسوا العلاقات بين الناس واﻹدارة. |
Sobre la base de ese estudio, se puso en práctica un programa de erradicación de la pobreza encaminado a reducir el índice de pobreza del 26% al 10% para el año 2000. | UN | واستنادا الى تلك الدراسة، وضعت منغوليا برنامجا للقضاء على الفقر يهدف الى تخفيض نسبة الفقر في البلاد من ٢٦ في المائة الى ١٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠. |
Subproyectos En la oficina auxiliar de Conakry no se determinaron objetivos anuales para un subproyecto encaminado a proporcionar enseñanza primaria y secundaria a niños refugiados y en otro subproyecto que tenía por objeto conceder créditos para microproyectos. | UN | ٥٦ - وفي مكتب كوناكري الفرعي، لم تُحدد أهداف سنوية في مشروع فرعي يهدف الى توفير التعليم الابتدائي والثانوي ﻷطفال اللاجئين، وفي مشروع فرعي آخر يهدف الى تقديم قروض للمشاريع الصغيرة. |
Otro programa tiene por objeto proporcionar un vaso de leche y un almuerzo escolar a los niños de familias de bajos ingresos. | UN | وثمة برنامج آخر يهدف الى تقديم كوب من الحليب والوجبات المدرسية للأطفال المنحدرين من الأسر ذات الدخل المنخفض. |
70. El Consejo Internacional de Uniones Científicas (CIUC) ha iniciado un proyecto que tiene por objeto elaborar pautas de enseñanza científica y tecnológica dentro del contexto del desarrollo sostenible. | UN | ٧٠ - بدأ المجلس الدولي للاتحادات العلمية مشروعا يهدف الى تطوير التعليم العلمي والتكنولوجي في سياق التنمية المستدامة. |
¿Cabe en mente alguna que la Comisión Especial no distinga entre la determinación de la zona y la determinación del emplazamiento? y ¿puede ser que la Comisión Especial ponga en duda una medida iraquí que tiene por objeto proteger a los aviones de la Comisión para que éstos cumplan sus funciones de la mejor manera posible? | UN | فهل يعقل أن اللجنة الخاصة لا تفرق بين تحديد المنطقة وتحديد الموقع، وهل يصح أن تشكك اللجنة الخاصة بإجراء عراقي يهدف الى حماية طائراتها وحسن أدائها لمهماتها. |
La comunidad internacional debe consagrar una ética de desarrollo encaminada a alcanzar la prosperidad material y también a atender las necesidades del ser humano, en particular en cuanto al pleno goce de sus derechos, de su libertad y de su identidad cultural. | UN | ويتعين أن يشجع المجتمع الدولي نهجا إنمائيا يهدف الى تحقيق الازدهار المادي وإشباع احتياجات البشر، ولا سيما فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوقهم، وحريتهم وهويتهم الثقافية. |
Además, en cooperación con la Institution de coopération palestinienne, con sede en Ginebra, la Secretaría de la Liga estaba preparando una conferencia encaminada a mejorar la investigación de las cuestiones relativas a la reconstrucción y el desarrollo de Palestina. | UN | كما أن أمانة الجامعة تقوم، بالتعاون مع مؤسسة التعاون الفلسطيني التي تتخذ من جنيف مقرا لها، بالتحضير لمؤتمر يهدف الى تعزيز بحث مسألة اﻹعمار والتنمية الفلسطينيين. |
Lejos de tratar de modificar el equilibrio del artículo, su propuesta pretende preservar la naturaleza de la convención marco, que debe establecer principios generales sin entrar en los detalles. | UN | وبدلا من محاولة تعديل توازن المادة فإن اقتراحه يهدف الى الحفــاظ على طبيعة الاتفاقيـة اﻹطارية التي يجب أن تنص على المبادئ دون الدخول في التفاصيل. |
Esta evaluación tenía por objeto verificar la medida en que el Programa Mundial había alcanzado sus objetivos inmediatos y formular recomendaciones sobre la estrategia futura. | UN | وكان التقييم يهدف الى التحقق من مدى تحقيق البرنامج الشامل ﻷهدافه المباشرة، ووضع توصيات لاستراتيجية المستقبل. |
apunta a construir instituciones independientes desde el punto de vista financiero que sirvan a un creciente número de empresarios pobres. | UN | كما يهدف الى بناء مؤسسات مالية مستقلة تخدم أعدادا متزايدة من أصحاب المشاريع الفقراء. |
Se aspira a que sean centros de excelencia que, entre otras cosas, ejecuten amplios programas de formación profesional con el objeto de incrementar el número de científicos de los países en desarrollo. | UN | وهي ستشكل مراكز امتياز توفر، من بين أنشطة أخرى، برنامج تدريب كبيرا يهدف الى زيادة عدد العلماء في البلدان النامية. |
El PNUFID y la OMI han iniciado un proyecto cuyo fin es impartir capacitación para la lucha contra el narcotráfico por mar en la región del Caribe. | UN | وابتدأ اليوندسيب واﻵيموا مشروعا في منطقة الكاريبي يهدف الى تقديم تدريب على مكافحة الاتجار غير المشروع عن طريق البحر . |
La central nuclear de Kozloduy es un buen ejemplo de una cooperación internacional eficaz destinada a solucionar problemas relacionados con la esfera de la seguridad. | UN | ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة. |
Su objetivo es unificar el proceso y la interpretación del derecho penal internacional. | UN | وهو يهدف الى إضفاء الوحدة على عملية القانون الجنائي الدولي وتفسيره. |
tiene por objetivo mejorar la toma de decisiones basada en información para incrementar la eficiencia, eficacia y fiscalización de la gestión de los recursos humanos en la Organización; | UN | وهو يهدف الى تعزيز صنع القرار القائم على البيانات من أجل تحسين كفاءة عملية إدارة الموارد البشرية في المنظمة، وفعاليتها وامتثالها؛ |
La ley actual del acoso está diseñada para protegernos de las bromas sexuales en el trabajo porque no las toleramos. | Open Subtitles | اليوم قانون التحرش يهدف الى حمايتنا من الجنس الاخر فى مكان العمل لاننا فقط لا نقدر على ذلك |