La comunidad internacional debe aprovechar ese período extraordinariamente positivo para crear un entorno económico y político que pueda llevar al logro de los objetivos en el plazo acordado. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يغتنم الفرصة الإيجابية الاستثنائية لهذه الفترة لكي يهيئ بيئة اقتصادية وسياسية مؤاتية لتحقيق تلك الأهداف في الإطار الزمني المتفق عليه. |
En lugar de crear un entorno comercial sólido y atractivo, la exclusión de la lista de los países menos adelantados ha generado mayor incertidumbre económica. | UN | إن الرفع من القائمة قد أدى إلى عدم تيقن واسع في المجال الاقتصادي، بدلا من أن يهيئ بيئة راسخة وجذابة للأعمال التجارية. |
Por otra parte, contar con más información de mejor calidad sobre las causas y los beneficios de la migración puede crear un entorno más positivo para que las sociedades aborden y resuelvan los problemas de la migración. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن توفر معلومات أكثر وأفضل عن أسباب ومزايا الهجرة يمكن أن يهيئ بيئة أكثر إيجابية للمجتمعات كي تتصدى لتحديات الهجرة وتستجيب لها. |
Ello crea un entorno en el cual el individuo puede tener acceso a oportunidades de autoayuda gracias a su propia iniciativa y empeño. | UN | ومن شأن ذلك أن يهيئ بيئة تتيح للفرد أن يحصل على فرص للاعتماد على النفس عن طريق مبادراته وجهوده الذاتية. |
Ello crea un entorno que limita las oportunidades de crecimiento de los niños en un ambiente saludable y educativo. | UN | وهذا يهيئ بيئة تحد من فرص نمو الأطفال في ظروف توفر لهم الصحة الجيدة والتغذية. |
De esta forma mejoraría la cohesión social y se crearía un entorno más favorable a la eficiencia empresarial. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تحسين التماسك الاجتماعي وأن يهيئ بيئة أكثر ملاءمة لتحقيق كفاءة اﻷعمال التجارية. |
Bangladesh considera que la prestación de asistencia humanitaria de manera adecuada y oportuna puede crear un clima positivo para mejorar las condiciones de seguridad y brindar la oportunidad de abordar los problemas subyacentes. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن تقديم المساعدة الانسانية بطريقة كافية وفي الوقت المناسب من شأنه أن يهيئ بيئة إيجابية لتحسين اﻷحوال اﻷمنية وأن يوفر فرصة لمعالجة المشاكل الكامنة. |
Ahora que la guerra fría ha terminado y que los caminos para la paz y el desarrollo son más perceptibles, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que cree un entorno favorable que asegure el desarrollo sostenible. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة وبرزت إمكانات طرق مسالك السلم والتنمية، نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يهيئ بيئة مواتية تكفل تحقيق التنمية المستدامة. |
La falta de progresos en Darfur no genera un entorno propicio a su aplicación. | UN | فانعدام التقدم في دارفور لا يهيئ بيئة مواتية لتنفيذه. |
:: Parques: Se han integrado 11 proyectos de parques en los nuevos proyectos de vivienda para los residentes de los 88 barrios de Bagdad, que renovarán el centro y la zona del río Tigris, creando un entorno único y de calidad para el desarrollo futuro de las empresas y zonas residenciales. | UN | :: المتنزهات: هناك 11 مشروعا للمتنزهات مدمجة مع مشاريع الإسكان الجديد هدفها الوصول إلى سكان جميع أحياء بغداد الثمانية والثمانين، وإحياء مناطق وسط المدينة ونهر دجلة على نحو يهيئ بيئة فريدة وعالمية المستوى للإعمار التجاري والسكني مستقبلا. |
Por otra parte, contar con más información de mejor calidad sobre las causas y los beneficios de la migración puede crear un entorno más positivo para que las sociedades aborden y resuelvan los problemas de la migración. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن توفر معلومات أكثر وأفضل عن أسباب ومزايا الهجرة يمكن أن يهيئ بيئة أكثر إيجابية للمجتمعات كي تتصدى لتحديات الهجرة وتستجيب لها. |
En primer lugar, está la cuestión de establecer un marco institucional, jurídico y normativo que permita crear un entorno que favorezca unas operaciones y unos servicios de tránsito eficaces en relación con su costo. | UN | أولاً، هناك قضية إنشاء إطار مؤسسي وقانوني وإطار للسياسة العامة يهيئ بيئة تفضي إلى تعزيز عمليات وخدمات للمرور العابر فعالة من حيث التكاليف. |
Los servicios, incluida la contratación externa, eran de vital importancia y la comunidad internacional debía crear un entorno favorable a esas corrientes. | UN | وأكد على ما للخدمات، بما في ذلك التعاقد الخارجي على توريدها، من أهمية أساسية، وأن على المجتمع الدولي أن يهيئ بيئة مواتية لهذه التدفقات. |
La aplicación de las cuatro prioridades de la Red de Empleo de los Jóvenes puede crear un entorno propicio para que el empleo juvenil florezca y que todos los jóvenes puedan desarrollar su potencial como miembros productivos de la sociedad. | UN | ويمكن لتنفيذ مجالات الأولوية الأربعة التي حددتها شبكة عمل الشباب أن يهيئ بيئة تمكِّن من انتعاش فرص عمل الشباب وتحقيق جميع الشباب لإمكاناتهم بوصفهم أعضاء منتجين في المجتمع. |
Para que el sector de las PYMES fuera competitivo y sostenible se precisaban políticas públicas eficaces y la cooperación de todos los sectores a fin de crear un entorno propicio que atrajera la inversión extranjera directa. | UN | فقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القادر على المنافسة والاستمرار يحتاج إلى سياسات حكومية فعالة وتعاون فيما بين جميع الجهات الفاعلة كي يهيئ بيئة تمكينية تجتذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Esto crea un entorno propicio para la promoción de la alfabetización sanitaria y un posible impacto más allá del acontecimiento. | UN | وهذا يهيئ بيئة مؤاتية لتعزيز محو الأمية الصحية والآثار المحتملة التي تمتد فيما بعد المناسبة. |
Prevenir la propagación de armas nucleares crea un entorno propicio para el desarme nuclear, mientras que los progresos en materia de desarme envían mensajes positivos a los países que han optado por no fabricar armas nucleares. | UN | إن منع انتشار الأسلحة النووية يهيئ بيئة مؤاتية لنـزع السلاح النووي، وفي الوقت نفسه يبعث إحراز التقدم في نزع السلاح برسائل إيجابية إلى البلدان التي اختارت عدم استحداث أسلحة نووية. |
Ello crea un entorno propicio para llegar a tener una visión completa de la situación de la lucha contra la corrupción en el mundo. | UN | وهذا يهيئ بيئة تمكينية تسمح بتكوين صورة عالمية عن حالة الجهود المبذولة في مكافحة الفساد. |
Una solución pacífica del conflicto contribuiría a la paz y la seguridad de la región y crearía un entorno propicio para el desarrollo económico y social. | UN | فالحل السلمي للنزاع من شأنه أن يسهم في السلام واﻷمن اﻹقليميين، وأن يهيئ بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Habría que dar más importancia a la prevención y al arreglo de estos problemas, así como al estudio de sus causas profundas, con objeto de crear un clima internacional y nacional pacífico, que sea propicio a la realización del derecho al desarrollo. | UN | ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام لمنع وتسوية هذه المشاكل ودراسة أسبابها الجذرية، وذلك باسلوب من شأنه أن يهيئ بيئة دولية ومحلية سلمية تشجع على إعمال الحق في التنمية. |
Se prevé que el programa promueva una nueva mentalidad política que entrañe un acceso gratuito y abierto a la información pública, de manera que se cree un entorno propicio al desarrollo de la sociedad de la información. | UN | ويُتوقَّع أن يروِّج البرنامج لثقافة سياسية جديدة تشتمل على إمكانية الحصول على المعلومات العامة على نحو يتسم بالحرية والانفتاح، مما يهيئ بيئة مواتية لتطوير مجتمع المعلومات. |
El culto a lo masculino que impregna a las instituciones militares es por definición antifemenino y por lo tanto crea un ambiente hostil a la mujer. | UN | والتعلق بالرجولة المنتشر في المؤسسات العسكرية مناهض للمرأة في جوهره، وبالتالي فهو يهيئ بيئة معادية للمرأة. |