"يواجهها السكان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se enfrentan las poblaciones
        
    • se enfrentan los pueblos
        
    • se enfrenta la población
        
    • hace frente la población
        
    • tiene la población
        
    • afronta la población
        
    • hacen frente los pueblos
        
    • se enfrentaba la población
        
    • se enfrentaban los pueblos
        
    • afectaban a las poblaciones
        
    • hacen frente las poblaciones
        
    Entre los problemas con que se enfrentan las poblaciones desplazadas y otros agricultores en pequeña escala figuran la pérdida de los medios de producción y la dificultad de acceso a la tierra. UN وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض.
    En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud la cultura y la educación. UN وفي بيان أهداف العقد، يلاحظ أنه كان ثمة اهتمام كبير بدور التعاون الدولي في مجال حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في ميادين من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    En el Día Internacional el Gobierno de Canadá reconoce los progresos de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, como uno de los objetivos del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. UN وفي اليوم الدولي، تعترف حكومة كندا بأن أحد أهداف العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل التوصل إلى حل للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    2. Acoge también con satisfacción la decisión de la Asamblea General de que la meta del Decenio sea el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud; UN ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛
    Como los participantes saben, las condiciones con que se enfrenta la población civil en los territorios palestinos ocupados han empeorado considerablemente. UN وكما يدرك جميع المشاركين، شهدت الظروف التي يواجهها السكان المدنيون في الأراضي الفلسطينية المحتلة تدهورا كبيرا.
    43. La información de que se dispone indica que se han intensificado gravemente las penurias a que hace frente la población. UN 43- تشير المعلومات المتاحة إلى تفاقم حاد في الصعوبات التي يواجهها السكان.
    En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. UN وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    Entre sus objetivos hay que señalar el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. UN ومن بين أهدافه، يجدر ذكر تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    También se considera la educación como un medio importante para la resolución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, así como la promoción y protección de los derechos humanos y los derechos históricos de estas poblaciones. UN وهناك هدف آخر للعقد هو التعليم باعتباره وسيلة هامة لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون، باﻹضافة إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحقوق التاريخية لهؤلاء الناس.
    La meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en esferas tales como los derechos humanos, la cultura, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    El principal objetivo del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للعقد في تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    En el informe del Secretario General que figura en el aludido documento A/50/565, figuran, entre otras medidas, la difusión de materiales de información general para promover el reconocimiento entre la opinión pública de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, comprendida la juventud indígena. UN وأشار إلى أن تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/50/565 يشير إلى عدد من التدابير منها نشر المعلومات اﻷساسية الرامية إلى زيادة وعي الجماهير بالمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون، بمن فيهم الشباب.
    Su objetivo es reafirmar, mediante la asociación de las poblaciones indígenas y de la juventud, el valor de las culturas tradicionales y fortalecer la cooperación internacional en la solución de los problemas con los que se enfrentan las poblaciones indígenas en esferas tales como el medio ambiente, el desarrollo, los derechos humanos, la salud, la educación y la cultura. UN ومضى يقول إن الغاية من هذا المقترح هو التأكيد مجددا، من خلال شراكة للسكان والشباب اﻷصليين، على قيمة الثقافات التقليدية، وتعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل البيئة، والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والصحة، والتعليم، والثقافة.
    III. OBSERVACIONES FINALES El programa de actividades del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo es muy amplio y necesario para resolver los múltiples problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas. UN ٤٩ - يتسم برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم بأنه شامل للغاية، ولا غنى عنه لحل المشاكل العديدة التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Agregó que en la resolución que proclamaba el Decenio, la Asamblea General había recordado que la meta del Decenio era el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. UN وتابع قائلا إن الجمعية العامة، في قرار إعلان العقد، قد ذكﱠرت بأن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Reafirmando que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, UN وإذ تؤكد من جديد أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Recordando asimismo que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en cuestiones como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, UN وإذ تشير أيضا إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Como parte de esa estrategia y en el contexto de la ayuda humanitaria, la Oficina contra la Droga y el Delito está intentando establecer alianzas estratégicas con otras organizaciones que se ocupan del desarrollo para resolver los problemas con los que se enfrenta la población local de la forma más integral posible. UN وكجزء من تلك الاستراتيجية، وفي سياق المساعدة الانسانية، يسعى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى اقامة تحالف استراتيجي مع المنظمات الانمائية الأخرى، بغية التصدي بطريقة شمولية بقدر الامكان للمشاكل التي يواجهها السكان المحليون.
    Profundamente preocupado por el constante deterioro de las condiciones políticas, militares y por la situación catastrófica a que hace frente la población por falta de apoyo humanitario, causado por la reanudación de la guerra por la UNITA, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار تدهور الحالة السياسية والعسكرية وللظروف المفجعة التي يواجهها السكان نتيجة الافتقار الى الدعم اﻹنساني بسبب استئناف " يونيتا " للحرب،
    Por otra parte, ello ha generado un aumento de las dificultades que tiene la población afectada para acceder a los servicios de salud, los centros educativos y las fuentes primarias de agua, como han atestiguado también distintas fuentes de información. UN وقد أفضى ذلك إلى تزايد الصعوبات التي يواجهها السكان المعنيون فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الصحية والوصول إلى المنشآت التعليمية والمصادر الرئيسية للمياه. الأمر الذي يشهد عليه أيضا عدد من مختلف مصادر المعلومات.
    Estas restricciones exacerbarán aún más las difíciles condiciones socioeconómicas y humanitarias que afronta la población. UN وستؤدي هذه القيود إلى زيادة تفاقم الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية الصعبة والمصاعب الإنسانية التي يواجهها السكان.
    El Foro constituye una excelente oportunidad para examinar las desventajas muy reales a las que hacen frente los pueblos indígenas y ofrece la posibilidad de orientar la atención a alto nivel hacia las cuestiones indígenas y también de servir de punto de partida para proyectos de asociación entre las comunidades indígenas y el sistema de las Naciones Unidas. UN والمنتدى يتيح فرصة هامة لمعالجة الظروف المعوقة الحقيقية التي يواجهها السكان الأصليون ويتيح الفرصة لإثارة الاهتمام على مستوى عالٍ بقضايا السكان الأصليين،وهو الاهتمام الذي يمكن أن يصبح أيضا نقطة البداية لمشاريع تشاركية بين مجتمعات السكان الأصليين ومنظومة الأمم المتحدة.
    51. El equipo de las Naciones Unidas en el país informó de que los programas gubernamentales relativos a la pobreza y la seguridad alimentaria que incluían redes de seguridad social habían demostrado ser insuficientes para hacer frente a los inmensos desafíos y problemas de vulnerabilidad a que se enfrentaba la población. UN 51- وأبلغ فريق الأمم المتحدة القطري بأن البرامج الحكومية القائمة الرامية إلى التصدي لتأمين الغذاء وقضايا الفقر والتي تتضمن تدابير شبكة الأمن أثبتت أنها غير ملائمة للتصدي للتحديات الهائلة وأوجه الضعف التي يواجهها السكان(85).
    El Canadá reconocía los problemas particulares a los que se enfrentaban los pueblos aborígenes y acogía con satisfacción la oportunidad de destacar los progresos realizados y la necesidad de avanzar al respecto. UN وقد اعترفت كندا بالتحديات الخاصة التي يواجهها السكان الأصليون، ورحبت بالفرصة التي سنحت لها بإبراز التقدم المحرز والحاجة إلى التحسين.
    144. Por último, en relación con los derechos de los pueblos indígenas, México había reconocido la necesidad de reforzar las iniciativas encaminadas a reducir la pobreza y las deficiencias en la educación que afectaban a las poblaciones y los grupos indígenas. UN 144- وأخيراً، وبخصوص حقوق الشعوب الأصلية سلمت المكسيك بضرورة تعزيز الجهود في سبيل الحد من ظروف الفقر ونقص التعليم التي يواجهها السكان الأصليون والجماعات الأصلية.
    La meta del Decenio es fortalecer la cooperación internacional para solucionar los problemas a que hacen frente las poblaciones indígenas en esferas tales como los derechos humanos, la cultura, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات يذكر منها حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus