Otro motivo de grave preocupación son las constantes obstrucciones a que se enfrentan los refugiados y las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares. | UN | أما مصدر القلق العميق فهو استمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشرودون الراغبون في العودة الى ديارهم. |
Además, la xenofobia y la grave situación de desempleo en algunos de los países de acogida se suman a los problemas con que se enfrentan los refugiados en la búsqueda de oportunidades para lograr la autosuficiencia y contribuir a la economía local de sus países de asilo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ضاعف رهاب اﻷجانب والبطالة الحادة في بعض البلدان المضيفة من المشاكل التي يواجهها اللاجئون عند بحثهم عن فرص تسمح لهم بالاعتماد على ذاتهم وبالاسهام في الاقتصاد المحلي في بلدان لجوئهم. |
Los problemas de seguridad que afrontan los refugiados pueden revestir numerosas formas. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Los problemas de seguridad que afrontan los refugiados pueden revestir numerosas formas. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse como una responsabilidad internacional compartida hasta que se logre un arreglo definitivo y amplio del conflicto israelo-palestino, de conformidad con la legalidad internacional, incluidas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 22 - ويجب التصدي للمشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون حاليا بوصف ذلك مسؤولية دولية مشتركة في انتظار إيجاد تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وفقا للشرعية الدولية، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Asimismo, el Comité manifestó su preocupación por las dificultades financieras que atraviesan las operaciones de recogida de armas y reinserción de los excombatientes, así como los aprietos en que se encuentran los refugiados y los desplazados. | UN | كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها عمليات جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين وكذلك إزاء الصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا. |
En el marco de su mandato y con sujeción a la disponibilidad de recursos, el ACNUR se propone contribuir al logro de soluciones a los problemas de seguridad a que hacen frente los refugiados. | UN | والمفوضية مستعدة، في اطار ولايتها ورهنا بتوافر الموارد، للمساهمة في الظفر بحل للمشكلة اﻷمنية التي يواجهها اللاجئون. Page |
21. El Comité está preocupado por los casos de violencia contra mujeres refugiadas y desplazadas y por las dificultades para acceder a la justicia que experimentan los refugiados y los desplazados que viven en los campamentos. | UN | 21- يساور اللجنة القلق من حالات العنف ضد اللاجئات والمشردات والصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يعيشون في المخيمات في الوصول إلى العدالة. |
Además, la xenofobia y la grave situación de desempleo en algunos de los países de acogida se suman a los problemas con que se enfrentan los refugiados en la búsqueda de oportunidades para lograr la autosuficiencia y contribuir a la economía local de sus países de asilo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ضاعف رهاب اﻷجانب والبطالة الحادة في بعض البلدان المضيفة من المشاكل التي يواجهها اللاجئون عند بحثهم عن فرص تسمح لهم بالاعتماد على ذاتهم وبالاسهام في الاقتصاد المحلي في بلدان لجوئهم. |
A mi Gobierno le siguen inquietando los constantes obstáculos con que se enfrentan los refugiados y las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares, especialmente en zonas en las que serían una minoría étnica. | UN | وما زال وفدي يشعر بالقلق إزاء العقبات المستمرة التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يريدون العودة إلى ديارهم، لا سيما في المناطق التي سيشكلون فيها أقلية إثنية. |
La Unión Europea está estudiando la adopción de un método global que permita abordar las diversas situaciones a las que se enfrentan los refugiados. | UN | 54 - والاتحاد الأوروبي يقوم الآن بدراسة وضع طريقة شاملة من شأنها أن تتناول مختلف الحالات التي يواجهها اللاجئون. |
Al Comité siguen preocupándole las dificultades a que se enfrentan los refugiados y los solicitantes de asilo en lo que respecta a sus medios de subsistencia, el empleo, y el acceso a los servicios públicos, la educación y la ciudadanía. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق حيال التحديات التي يواجهها اللاجئون وطالبو اللجوء فيما يتعلق بأسباب الرزق وفرص العمالة المتاحة لهم، وحصولهم على الخدمات العامة والتعليم والمواطنة. |
Los problemas de seguridad que afrontan los refugiados pueden revestir numerosas formas. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Los cinco puestos adicionales para el OOPS reflejan el reconocimiento cada vez mayor de la comunidad internacional de los problemas que afrontan los refugiados palestinos. | UN | وتعكس الوظائف الإضافية الخمس للأونروا اهتمام المجتمع الدولي المتزايد بالمشاكل التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون. |
Muchos de sus proyectos van destinados a los niños a fin de garantizar que no pierdan años de educación, y protegerlos frente a los riesgos que suelen ir asociados a las condiciones que afrontan los refugiados y los desplazados internos. | UN | ويستهدف كثير من برامجها الأطفال لضمان عدم إضاعة سنوات التعليم ولحمايتهم من المخاطر التي ترتبط عادة بالشروط التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخلياً. |
El Grupo de Trabajo reitera que, hasta que se encuentre una solución definitiva y general del conflicto israelo-palestino, los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse desde la responsabilidad internacional común. | UN | 32 - ويؤكد الفريق العامل أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
El Grupo de Trabajo reitera que, hasta que se encuentre una solución justa, definitiva y general del conflicto israelo-palestino, los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse como una responsabilidad internacional colectiva conforme con la legislación internacional, en particular las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 38 - ويؤكد الفريق العامل من جديد أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها باعتبارها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، وفقا للشرعية الدولية، بما فيها قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Durante su visita, el Presidente Abbas también discutió la precaria situación humanitaria en que se encuentran los refugiados palestinos del Líbano, y el Primer Ministro Mikati prometió que el Gobierno haría todo lo posible para mejorar sus condiciones de vida. | UN | 36 - وناقش أيضا الرئيس عباس خلال الزيارة التي قام بها الأحوال الإنسانية المتردية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون في لبنان. وتعهد رئيس الوزراء ميقاتي بأن تبذل حكومته قصارى جهدها لتحسين الأحوال المعيشية. |
En Armenia y Azerbaiyán la Oficina aboga en favor de los grupos vulnerables procurando que los gobiernos, los donantes, los organismos y las organizaciones no gubernamentales cobren conciencia de la necesidad de centrar la atención en los problemas especiales a que hacen frente los refugiados, los desplazados internos y los repatriados. | UN | وفي أرمينيا وأذربيجان، يدافع المكتب عن الفئات الضعيفة بزيادة الوعي لدى الحكومات والمانحين والوكالات والمنظمات غير الحكومية بشأن ضرورة التركيز على المشاكل الخاصة التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا والعائدون. |
13. Si bien el Comité celebra el hecho de que desde agosto de 2010 se haya desarrollado una política de desmantelamiento de los campos de refugiados eritreos y es consciente de que la población de refugiados es cada vez más importante dentro de sus fronteras, le preocupan las dificultades con que otros refugiados tropiezan y que impiden hallar para ellos una solución a largo plazo, aparte del reasentamiento (arts. 2 y 26). | UN | 13- وفيما ترحب اللجنة بتنفيذ الدولة الطرف لسياسة " مغادرة المخيمات " ، منذ آب/أغسطس 2010، المتعلقة باللاجئين الإريتريين، وإدراكاً منها لزيادة عدد السكان اللاجئين زيادة كبيرة ضمن حدودها، فإنها تشعر بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اللاجئون الآخرون والتي تحول دون التوصل إلى أي حل في الأجل الطويل غير إعادة التوطين (المادتان 2 و26). |
Los desplazados internos se enfrentan con ciertas formas de vulnerabilidad que no sufren los refugiados ni otros miembros de la población civil afectados por un conflicto. | UN | فالمشردون داخلياً ضعفاء بوجه خاص أمام صعوبات لا يواجهها اللاجئون أو غيرهم من المدنيين المتضررين من الصراعات. |
18. En particular, la Sra. Dandan puso de relieve los problemas con que se enfrentaban los refugiados y los solicitantes de asilo y la alta probabilidad de que fueran víctimas de actos de racismo. | UN | 18- وشددت السيدة داندان بوجه خاص على المشاكل التي يواجهها اللاجئون وطالبو اللجوء واحتمال تعرضهم للعنصرية. |
En colaboración con la División de Protección Internacional, la SST está preparando orientaciones prácticas para detectar y reducir los problemas recurrentes de seguridad de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وبالتعاون مع شعبة الحماية الدولية، يضع قسم سلامة الموظفين الميدانين حالياً توجيهاً عملياً يساعد على تحديد وتقليل المشاكل الأمنية المتكررة التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخلياً. |