La vulnerabilidad a las agresiones sexuales aumenta cuando los agresores potenciales saben que las víctimas tienen dificultades para denunciar los delitos. | UN | وقال إن التعرض للاعتداء الجنسي يزداد عندما يعرف الجناة أن الضحايا يواجهون صعوبات في الإبلاغ عن الجرائم. |
En la mayoría de esas misiones, la Junta observó que los proveedores locales tenían dificultades para cumplir todos los requisitos de preselección. | UN | وقد لاحظ المجلس بالنسبة لمعظم هذه البعثات أن البائعين المحليين يواجهون صعوبات في استيفاء جميع شروط الأهلية المسبقة. |
Es posible que tengan dificultades para reunir sus documentos y presentar las declaraciones dentro del plazo del programa de declaración de la situación financiera. | UN | وقد يكونون يواجهون صعوبات في جمع وثائقهم وتقديم إقراراتهم بحلول الموعد النهائي لبرنامج الإقرارات المالية. |
En caso necesario, el programa de formación puede incluir cursos de apoyo para las personas con dificultades de aprendizaje. | UN | وقد يشمل برنامج التدريب توفير تدريب تعويضي، عند الضرورة، للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلّم. |
A continuación, se pidió a las autoridades locales y sus asociados que estudiaran los resultados de la investigación y la forma en que sus servicios podían prestar un mejor apoyo a los progenitores con dificultades para el aprendizaje. | UN | بعد ذلك طلب من السلطات المحلية وشركائها النظر في البحوث وفي أفضل وسيلة يمكن بها دعم ما تقدمه من خدمات للآباء الذين يواجهون صعوبات في التعلم. |
Además, los criadores tradicionales de reno de la etnia sami del norte de Finlandia encuentran dificultades para competir con los productores de carne de reno del sur de la tierra natal de los sami, que utilizan cercas y alimentan el ganado con heno, métodos muy distintos de los naturales tradicionalmente utilizados por los sami. | UN | ثم إن رعاة الرنة السامي الفنلنديين في شمال فنلندا يواجهون صعوبات في منافسة منتجي لحوم الرنة في جنوب أراضي السامي الذين يستخدمون اﻷسيجة والعلف بالحشيش المجفف وهي طرق تختلف كثيرا عن الطرق التقليدية القائمة على الطبيعة والتي يستخدمها السامي. |
Según órganos de las Naciones Unidas, los migrantes que son expulsados de México tienen dificultades para acceder a la justicia. | UN | وطبقاً لما أوردته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، فإن المهاجرين المطرودين من المكسيك يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة. |
Las personas y las comunidades pobres tienen dificultades para localizar y responsabilizar a las empresas que han contribuido a producir muertes, enfermedades o daños medioambientales. | UN | ويواجه الفقراء من الأفراد والمجتمعات صعوبات في تعقّب الصناعات التي أسهمت في تسبيب الموت أو في اعتلال الصحة أو في أضرار بيئية، كما يواجهون صعوبات في مساءلة تلك الصناعات. |
La mayor parte de las necesidades de información geográfica se pueden atender utilizando imágenes por satélite, aunque los que no sean especialistas tienen dificultades para obtener la información correcta. | UN | ويمكن تلبية معظم الاحتياجات من المعلومات الجغرافية باستخدام الصور الساتلية، ولكن غير المتخصصين يواجهون صعوبات في الحصول على المعلومات الصحيحة. |
Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. | UN | بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية. |
Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. | UN | بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية. |
En 2009 la iglesia evangélica luterana impulsó una campaña de asistencia a los inmigrantes que tenían dificultades para obtener empleo. | UN | وفي عام 2009، نفذت الكنيسة حملةً لدعم المهاجرين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على عمل. |
Al Comité también le preocupa que las personas que contraen matrimonio en el marco del derecho consuetudinario tengan dificultades para formalizar su matrimonio. | UN | كما يقلقها أن المتزوجين بموجب القانون العرفي يواجهون صعوبات في التصديق الرسمي على زيجاتهم. |
También le preocupa que los niños tengan dificultades para acceder a la asistencia jurídica. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن الأطفال يواجهون صعوبات في الحصول على المساعدة القانونية. |
Se ofrecieron actividades de educación especial y de recuperación en las zonas de Jordania, el Líbano y la Faja de Gaza para ayudar a que los niños con dificultades de aprendizaje se integraran en el programa principal de enseñanza. | UN | وقدمت أنشطة علاجية وتعليمية خاصة في ميادين العمل في اﻷردن ولبنان وغزة لمساعدة اﻷطفال الذين يواجهون صعوبات في التحصيل على المشاركة في برامج التعليم الرئيسي. |
Debido a la continua falta de financiación sostenida para el proyecto de educación especial, el Organismo buscó formas de prestar asistencia a todos los niños con dificultades de aprendizaje aprovechando sus recursos y la experiencia de sus docentes. | UN | وفي ضوء استمرار عدم وجود تمويل مستديم لمشاريع التعليم الخاص، استطلعت الوكالة السبل الكفيلة بتقديم المساعدة إلى جميع الأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم، وذلك بالاستفادة مما لدى الوكالة من موارد وخبرات متاحة. |
También se sugirió que se actuase con coherencia a la hora de aplicar la legislación en la práctica, de manera que quienes adopten decisiones importantes en nombre de las personas con dificultades para el aprendizaje lo hagan con pleno derecho legal. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة مراعاة الاتساق في المنهج عند تطبيق التشريعات في الواقع بحيث تكون لدى الأشخاص الذين يتخذون قرارات كثيرة نيابة عن الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم الحق القانوني في أن يفعلوا ذلك. |
Se sugirió que se revisara la posición de las personas con dificultades para el aprendizaje y de las personas con alteraciones de la salud mental y su clasificación en la legislación relativa a la salud mental y los procedimientos penales. | UN | واقترح إجراء استعراض لموقف الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم والأشخاص المصابين بأمراض تتعلق بالصحة العقلية ولتصنيفهم في إطار الصحة العقلية والتشريع المتعلق بالإجراءات الجنائية. |
También es motivo de preocupación para el Comité la información según la cual las víctimas de este tipo de violencia encuentran dificultades para presentar la correspondiente denuncia (arts. 2 y 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن ورود تقارير تفيد بأن ضحايا هذا العنف يواجهون صعوبات في تقديم الشكاوى (المادتان 2 و6). |
Además, muchos informes relativos a la situación de los romaníes indican que tienen más probabilidades de que se les impongan penas severas por los delitos cometidos, de que se les retenga más tiempo en prisión preventiva y de tener dificultades para ejercer su derecho a la asistencia jurídica. | UN | وإضافة إلى هذا، تفيد عدّة تقارير بأنهم معرضون لعقوبات قاسية لما يرتكبونه من جرائم، وطول مدة حبسهم الاحتياطي، وانهم يواجهون صعوبات في استعمال حقّهم في الاتصال بمحام. |
Para adquirir sus alimentos, los residentes deben dirigirse a proveedores externos que tienen problemas para introducir la mercancía en el Campamento Libertad. | UN | وعلى النزلاء شراء أغذيتهم من مقاولين خارجيين يواجهون صعوبات في إيصال الأغذية إلى مخيم الحرية. |
La población local sigue tropezando con dificultades en el desempeño sus actividades cotidianas debido a la presencia de proyectiles sin explotar. | UN | فالسكان المحليون في هذه المناطق ما برحوا يواجهون صعوبات في القيام بأنشطتهم اليومية بسبب وجود ذخيرة غير منفجرة. |
No obstante, el Comité lamenta que, según la información recibida, gran parte de los trabajadores migratorios, sobre todo los que están en situación irregular, tropiecen con dificultades para ser atendidos o tratados en caso de urgencia, y que la mayoría tengan miedo de ser detenidos por las autoridades si solicitan asistencia médica. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها إزاء ما وردها من معلومات مفادها أن أغلبية العمال المهاجرين، لا سيما الموجودون في وضع غير قانوني، يواجهون صعوبات في تغطية التكاليف أو تلقي العلاج في حالات الطوارئ وأن معظمهم يخشون أن توقفهم السلطات إذا التمسوا المعونة الطبية. |
53. El CERD estaba preocupado porque algunos grupos étnicos, en particular las personas de origen romaní y serbio, continuaban haciendo frente a dificultades en la obtención de los documentos necesarios para adquirir la ciudadanía. | UN | 53- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عـن قلقها لأن بعض الفئات الإثنية، ولا سيما الأشخاص المنحدرين من أصول غجرية وصربية لا يزالون يواجهون صعوبات في توفير الوثائق اللازمة للحصول على الجنسية(117). |
Además, preocupa al Comité la falta de servicios adecuados para la educación de los niños con problemas de aprendizaje. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها، بالإضافة إلى ذلك، إزاء عدم توافر الخدمات الملائمة لتعليم الأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم. |
219. Las personas con dificultad para el aprendizaje pueden tener necesidades especiales y específicas en el ámbito de los anticonceptivos y la salud sexual, por ejemplo, en lo que se refiere a la accesibilidad de la información. | UN | 219- وقد تكون للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم احتياجات خاصة ومحددة فيما يتعلق بوسائل منع الحمل والصحة الجنسية، مثلاً، من حيث المعلومات التي يمكن الوصول إليها. |
Además, el FMI ha seguido desempeñando un papel importante en la prestación de apoyo financiero a los miembros de la Liga de los Estados Árabes que tienen dificultades de balanza de pagos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واصل الصندوق القيام بدور هام في تقديم الدعم المالي إلى أعضاء الجامعة العربية الذين يواجهون صعوبات في موازين مدفوعاتهم. |
100. En una reunión celebrada durante su misión, se dijo al Relator Especial que los representantes de la Iglesia católica tenían dificultad para ser escuchados por los funcionarios del Gobierno; tenían que solicitar las entrevistas varias veces antes de que se les concediera la entrevista finalmente. | UN | 100- وأبلغ المقرر الخاص في اجتماع عقد أثناء زيارته بأن ممثلي الكنيسة الكاثوليكية يواجهون صعوبات في مقابلة المسؤولين الحكوميين، وأنهم يضطرون إلى تقديم طلبات متكررة قبل التمكن من مقابلتهم بالفعل. |