Su delegación está de acuerdo en que todos los agentes pertinentes deben participar y contribuir al período de sesiones. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أنه ينبغي على جميع اﻷطراف الفاعلة أن تشارك في الدورة وتساهم فيها. |
El Viceprimer Ministro declaró que, aunque la relación del Iraq era fidedigna, estaba de acuerdo en que se requerían más trabajos en lo relativo a las armas biológicas. | UN | وذكر نائب رئيس الوزراء أنه في حين أن بيان العراق دقيق، فهو يوافق على أنه يلزم إجراء المزيد من العمل في مجال اﻷسلحة البيولوجية. |
conviene en que no se debe permitir que el procedimiento irregular seguido en la ocasión por la Comisión siente un precedente para el futuro. | UN | وقال إنه يوافق على أنه ينبغي ألا يتاح لﻹجراء غير النظامي الذي اتبعته اللجنة في تلك المناسبة أن يصبح سابقة في المستقبل. |
Por consiguiente, la Unión Europea conviene en que en los informes de rendimiento deben indicarse claramente los resultados reales de las iniciativas para mejorar la eficiencia a la satisfacción de la Asamblea General, antes de que puedan transferirse nuevas economías a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | ولذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي يوافق على أنه ينبغي ذكر النتائج الفعلية لمبادرات الكفاءة بوضوح في إطار تقارير اﻷداء بالشكل الذي يتفق مع رغبة الجمعية العامة قبل نقل مزيد من الوفورات إلى حساب التنمية. |
También coincide en que es importante que la Comisión examine a la brevedad el artículo 16. | UN | وقال إنه يوافق على أنه من المهم أن تعمد اللجنة بكامل هيئتها إلى معالجة المادة ١٦ في وقت مبكر. |
El Sr. O ' Flaherty está de acuerdo con que Grecia debe dar respuestas más exhaustivas a la cuestión 6, por ejemplo, especificar cuáles son los " resultados positivos " mencionados en sus observaciones iniciales. | UN | 12 - السيد أوفلاهرتي: قال إنه يوافق على أنه يلزم الوفد تقديم إجابات أكثر شمولا عن السؤال رقم 6 وعن " النتائج الإيجابية " المشار إليها في ملاحظاته الافتتاحية مثلا. |
En cambio, acoge con agrado la propuesta de fortalecer las funciones de la auditoría interna, y concuerda en que el uso de los servicios de auditores residentes debe decidirse caso por caso. | UN | وقال إنه يرحب بالاقتراحات الخاصة بتعزيز وظائف مراقبة الحسابات الداخلية وإنه يوافق على أنه يجب أن يقرر استخدام مراقبي الحسابات الداخليين على أساس كل حالة على حدة. |
Sin embargo, la delegación de Ghana está de acuerdo en que tal vez convenga consultar a la CAPI. | UN | غير أنه ذكر أن وفده يوافق على أنه قد يكون من المفيد أيضا استشارة لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Está de acuerdo en que debe haber un instrumento internacional vinculante sobre la protección física. | UN | وأضاف أن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي مُلزِم قانونا بشأن الحماية المادية. |
Sin embargo, no está de acuerdo en que la Comisión afirme esa opinión. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن وفده لا يوافق على أنه ينبغي أن تؤكد اللجنة تلك الفتوى. |
Sin embargo, no está de acuerdo en que la Comisión afirme esa opinión. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن وفده لا يوافق على أنه ينبغي أن تؤكد اللجنة تلك الفتوى. |
Está de acuerdo en que debe haber un instrumento internacional vinculante sobre la protección física. | UN | وأضاف أن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي مُلزِم قانونا بشأن الحماية المادية. |
En respuesta a las cuestiones planteadas en el párrafo 28, su delegación está de acuerdo en que el Estado de nacionalidad de los accionistas debería tener el derecho de protección diplomática reconocido en el asunto de la Barcelona Traction. | UN | ورداً على الأسئلة الواردة في الفقرة 28 قال إن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون للدولة التي يحمل المساهمون جنسيتها الحق في الحماية الدبلوماسية المعترف بها في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر. |
Su delegación conviene en que llegará un momento en que deba adoptarse una decisión acerca de lo que distingue a una misión política especial de una misión de mantenimiento de la paz, pues la Organización está adoptando una diversidad de enfoques singulares en relación con el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. | UN | وقال إن وفد بلده يوافق على أنه سيأتي وقت يجب فيه اتخاذ قرار بشأن ما يميز بعثة سياسية خاصة عن بعثة لحفظ السلام، بالنظر إلى أن المنظمة تعتمد مجموعة متنوعة من النُهج الفريدة لحفظ السلام وبناء السلام. |
6. conviene en que, para el segundo período de compromiso del Protocolo de Kyoto: | UN | 6- يوافق على أنه فيما يتعلق بفترة الالتزام الثانية ببروتوكول كيوتو: |
10. conviene en que, para el segundo período de compromiso del Protocolo de Kyoto: | UN | 6- يوافق على أنه فيما يتعلق بفترة الالتزام الثانية ببروتوكول كيوتو: |
La Unión Europea conviene en que el personal por contrata debe considerarse para las misiones de mantenimiento de la paz tan sólo en situaciones en que ya estén establecidos el personal civil y los sistemas de la misión esenciales para la administración de ese personal. | UN | ٢٢ - وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يوافق على أنه ينبغي ألا ينظر في تعيين موظفين تعاقديين في بعثات حفظ السلام إلا في الحالات التي يتوافر فيها للبعثة الموظفون المدنيون واﻷنظمة اللازمة ﻹدارة هؤلاء الموظفين. |
La delegación brasileña conviene en que deben tomarse medidas para preservar derechos inmediatamente después de la ocurrencia del hecho ilícito (artículo 48). | UN | ووفده يوافق على أنه ينبغي اتخاذ تدابير لحفظ الحقوق فور وقوع الفعل غير المشروع )المادة ٤٨(. |
4. En relación con el proyecto de programa y presupuesto para el bienio 2000-2001, la delegación de Polonia hubiera encontrado aceptable el proyecto de presupuesto en su forma original, pero conviene en que se debe hacer lo posible por asegurar que los recursos disponibles se utilicen de manera eficaz. | UN | ٤ - وبشأن مشروع البرنامج والميزانية لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، قال إن وفده كان سيتقبل الميزانية المقترحة في شكلها اﻷصلي، ولكن يوافق على أنه ينبغي بذل جهود لضمان كفاءة استخدام الموارد المتاحة. |
El país coincide en que debería tomarse en consideración la capacidad local a la hora de aplicar las recomendaciones. | UN | وأن وفده يوافق على أنه ينبغي أن تؤخذ القدرات المحلية في الاعتبار عند تنفيذ التوصيات. |
77. El PRESIDENTE coincide en que la Comisión tendría que consultar a las Comisiones Principales en caso de incertidumbre respecto de la existencia de un mandato legislativo adecuado. | UN | ٧٧ - الرئيس: قال إنه يوافق على أنه ينبغي للجنة أن تتشاور مع اللجان الرئيسية إذا كان هناك شك في وجود الولاية التشريعية السليمة. |
Si bien el equipo coincide en que siempre habrá un volumen de trabajo básico para las operaciones de apoyo sobre el terreno y mantenimiento de la paz, considera que el resto no serán simplemente gastos variables y, por lo tanto, la utilización de un porcentaje fijo daría resultados precisos. | UN | وفي حين أن الفريق يوافق على أنه يوجد دوما عبء عمل أساسي للدعم الميداني وعمليات حفظ السلام، فإن ما يتبقى يظل شيئا يختلف عن مجرد كون المسألة مسألة سيناريو متغير للتكاليف، وبالتالي أن اللجوء الى نسبة مئوية أساسية يعطي نتيجة دقيقة. |
El orador está de acuerdo con que en el Subcomité no hay cabida para los funcionarios gubernamentales, pero se pregunta si debería permitirse que prestaran servicios los miembros de los mecanismos nacionales de prevención. | UN | وأضاف إنه يوافق على أنه لا ينبغي أن يكون هناك مكان لمسؤولين حكوميين في اللجنة الفرعية، ولكنه تساءل عما إذا كان يحق لأعضاء آليات المنع الوطنية العمل في اللجنة الفرعية. |
Por otra parte, concuerda en que la Junta debe adoptar una decisión. | UN | ومن جهة أخرى، فهو يوافق على أنه يجب أن يتخذ المجلس قرارا. |