"يوفر أساسا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • proporciona una base
        
    • ofrece una base
        
    • constituye una base
        
    • servir de base
        
    • proporcionar una base
        
    • proporcionaba una base
        
    • sirve de base
        
    • sienta una base
        
    • constituía una base
        
    • ofrecer una base
        
    • brindar una base
        
    • constituir la base
        
    • proporcionaría una base
        
    • proporciona la base
        
    • ofreciendo una base
        
    Así, el Acuerdo proporciona una base realista y práctica para la realización del principio de patrimonio común de la humanidad. UN وهكذا فإن الاتفاق يوفر أساسا عمليا وواقعيا ﻹعمال مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية.
    La Junta considera que su criterio de comprobación de cuentas proporciona una base razonable para sustentar su opinión. UN ويرى المجلس أن نهجه لمراجعة الحسابات يوفر أساسا معقولا لرأيه.
    En consecuencia, es un instrumento que ofrece una base sólida para formular un programa total de población y para planificar todos los insumos necesarios para dicho programa. UN والاستراتيجية، بالتالي، هي صك يوفر أساسا سليما لصياغة برنامج سكاني كامل وللتخطيط لجميع المدخلات اللازمة لهذا البرنامج.
    También constituye una base sólida para la adhesión y el cumplimiento universales. UN كما أنه يوفر أساسا سليما للتقيد والامتثال العالميين.
    Algunas delegaciones expresaron el parecer de que el refuerzo del proceso de evaluación podía servir de base para reactivar la función del Comité. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق.
    Como tal, la resolución deberá proporcionar una base más aceptable para que todas las partes trabajen en estas importantes cuestiones. UN وينبغي له، والحالة هكذا، أن يوفر أساسا مقبولا أكثر لتستند إليه جميع اﻷطراف في معالجة هذه المسائل الهامة.
    Por lo tanto, el informe no proporcionaba una base suficientemente sólida para que la Comisión adoptara decisiones tan fundamentales. UN ولذلك فإن التقرير لا يوفر أساسا قويا بما فيه الكفاية لاتخاذ اللجنة قرارات جذرية من هذا القبيل.
    Consideramos que el texto del Presidente, que ha elaborado el Embajador Satya Nandan, proporciona una base firme para que la labor concluya con éxito. UN ونحن نعتبر أن نص الرئيس الذي أصدره السفير ساتيا ناندان، يوفر أساسا سليما للوصول بالعمل الى خاتمة ناجحة.
    En su forma actual, el proyecto de estatuto proporciona una base sólida para convocar una conferencia diplomática a fin de concluir y aprobar una convención. UN وقالت إن مشروع النظام الأساسي بصورته الحالية يوفر أساسا سليما لعقد مؤتمر دبلوماسي للانتهاء من وضع اتفاقية واعتمادها.
    Un mundo en el que una cuarta parte de la población es acaudalada y las tres cuartas partes sufren privaciones no ofrece una base duradera para la paz y la seguridad internacionales. UN والعالم الذي ربع سكانه موسرون بينما ثلاثــة أرباع سكانه محرومون لا يوفر أساسا دائما للسلم واﻷمن العالميين.
    Sólo la Carta ofrece una base jurídica de aceptación universal para el empleo de la fuerza. UN فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة.
    Sin embargo, la Carta de las Naciones Unidas debe regir en toda circunstancia las medidas necesarias. Sólo ella, como lo determina el Secretario General en su Memoria, ofrece una base jurídica universalmente aceptada para el uso de la fuerza. UN ومع ذلك، يجب في جميع اﻷحوال أن يسترشد العمل المتخذ بميثاق اﻷمم المتحدة وكما يقول اﻷمين العام في تقريره، فإن الميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا على نطاق عالمي لاستخدام القوة.
    Sin embargo, a pesar de algunas lagunas manifiestas, el proyecto de estatuto preparado por la CDI constituye una base adecuada. UN ومع ذلك فمشروع النظام الداخلي الذي أعدته لجنة القانون الدولي رغم وجود بعض الثغرات الواضحة فيه يوفر أساسا للعمل لا بأس به.
    El Canadá es uno de los primeros países en haber sancionado una ley sobre los océanos que constituye una base legislativa para la conservación y la utilización sostenible de los recursos marinos. UN وقد كانت كندا من أوائل البلدان التي اعتمدت قانونا بشأن المحيطات، يوفر أساسا قانونيا لحفظ الموارد البحرية واستخدامها استخداما مستداما.
    En este contexto, al grupo de trabajo especial previsto en el párrafo 2 debería servir de base para sus deliberaciones futuras. UN وفي هذا السياق، من شأنه أن يوفر أساسا لمداولات الفريق العامل المخصص الذي تطالب به الفقرة 2 في المستقبل.
    El Japón concede gran importancia a la asistencia en el ámbito de la salud y la educación porque ello puede servir de base a los países en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenido. UN وتولي اليابان أهمية لميداني الصحة والتعليم لأن ذلك يوفر أساسا للبلدان النامية لتحقيق التنمية المستدامة.
    El desarrollo de una cultura de paz puede proporcionar una base segura para el logro del desarme y la conversión militar y llena las preocupaciones de la seguridad humana. UN ويمــن لتطوير سياسة للسلام أن يوفر أساسا مأمونا لبلوغ نزع السلاح والتحول العسكري وأن يزيل شواغل أمن البشرية.
    Actualmente hay una comunicación notable entre las partes que sirve de base para la solución pacífica de los conflictos. UN وثمة اتصالات هامة في الوقت الراهن بين اﻷطراف، مما يوفر أساسا لفض النزاعات بالوسائل السلمية.
    El acuerdo, que fue ratificado por el General Aidid y el Sr. Ali Mahdi, sienta una base para la cooperación entre las partes somalíes y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد أيد هذا الاتفاق الجنرال عيديد والسيد على مهدي. وهو يوفر أساسا للتعاون بين اﻷحزاب الصومالية ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    El proyecto de directrices constituía una base notable. UN وقال إن مشروع المبادئ التوجيهية يوفر أساسا جديراً بالاهتمام.
    La CSCE puede ofrecer una base política y un canal de acción para los Estados a título individual así como para otras organizaciones multilaterales en la región. UN وبوسع المؤتمر أن يوفر أساسا سياسيا وقناة للعمل لفرادى الدول وكذلك للمنظمات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف في المنطقة.
    Esto puede brindar una base para seguir tomando medidas de desarme en que participen todos los Estados poseedores de armas nucleares. UN إذ أن ذلك يمكن أن يوفر أساسا لاتخاذ مزيد من تدابير نزع السلاح تشمل جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    La propuesta del coordinador (A/62/37, párr. 14) merece un estudio atento y podría constituir la base para un consenso. UN وقال إن اقتراح المنسقة (A/62/37، الفقرة 14) يستحق أن يبحث بعناية ويمكن أن يوفر أساسا لتوافق الآراء.
    El logro de ese objetivo proporcionaría una base importante para el fortalecimiento de la seguridad regional. UN فتحقيق هذا الهدف قد يوفر أساسا هاما لتعزيز اﻷمن اﻹقليمـــي.
    La reciente cooperación entre las Naciones Unidas, la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos y el Consejo de Europa proporciona la base para una futura acción que mi delegación acoge y apoya con beneplácito. UN والتعاون الذي قام مؤخرا بين اﻷمم المتحدة، ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الانسان، ومجلس أوروبا يوفر أساسا لعمل مقبل يلقى الترحيب والدعم من وفد بلادي.
    Reiteraron que la Declaración de Principios sigue ofreciendo una base eficaz y justa para resolver la crisis en el Sudán, en particular para la reconciliación nacional, lo que allanaría el camino para poner fin al conflicto en el Sur. UN وأكدوا من جديد أن إعلان المبادئ لا يزال يوفر أساسا فعالا وعادلا لحل اﻷزمة في السودان، ولا سيما لتحقيق المصالحة الوطنية التي من شأنها أن تمهد الطريق من أجل إنهاء النزاع في الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus